微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.08.13] 阿拉伯电视大战

2011-8-13 07:12| 发布者: Somers| 查看: 4520| 评论: 12|原作者: 千杯之心

摘要: 宗教和政治冲突在荧屏上演
阿拉伯电视

电视大战


宗教和政治冲突在荧屏上演


Aug 13th 2011 | from The Economist print edition

斋月是穆斯林用来自我克制和进行精神反省的时间。对很多穆斯林来说,它还是收看大量电视节目的时候,特别是当伊斯兰历的斋月出现在炎热的公历8月份的年份。在日落后的进食之前他们就又累又饿了,然后吃饱肚子就无所事事了,于是数以百万虔诚的穆斯林听从于更换电视频道的摆布。600多个阿拉伯卫星转播台轮番上演的电视大餐包括很多宗教指导,从摇着手指的咆哮到良好的祈祷。但是因为有70多部特别制作的连续剧与宗教类节目一同在荧屏上争奇斗艳,再加上数十个谈话、游戏和戏剧秀以及由十多家新闻频道连续播出的正在进行的阿拉伯革命扣人心弦的现场直播,宗教越来越居于世界性事件之后。

近年来,背景设为19世纪末或20世纪初的古装剧极受追捧,它们反映了对那个被视为更加具有英雄气概、由于模糊的道德界限而没那么细致的时代的怀念。今年,电视焦点与横跨整个阿拉伯世界发生的彻底改变保持一致,更加反映当代。埃及电视制作者们尽管面对来自叙利亚和海湾地区越来越多的竞争却仍然占支配地位,他们利用政府审查时代结束这一优势直面诸如警察腐败和宗派紧张等问题。大热的新电视剧《市民X》反映了哈立德•萨伊德(Khaled Said)悲剧的真实故事,这个亚历山大的青年去年被便衣警察残忍杀害,成为埃及革命的导火索。

政治动乱也触动了阿拉伯电视的其他方面。几家频道联合抵制叙利亚出品的节目以抗议在大马士革该国政府对持不同政见者施行的暴力镇压。演员们也接受了惩罚,两部昂贵的斋月节目被腰斩,因为脸谱网的活动揭发了他们的主演过去曾跟备受憎恨的政权“同流合污”过。黎巴嫩什叶派政党兼民兵组织真主党曾希望通过在它的“灯塔”频道播放一部老套的电视剧来回顾20世纪80年代游击队放抗以色列的辉煌事迹。但是尽管这部电视剧的预算有200万美金,还有如怯弱的以色列官员向真的犹太人(有阿拉伯字幕)咆哮的真实场景,但这部名为《赢家》的电视剧遭到普遍的批评,因为它把焦点全都放在真主党战士身上,完全忽略在那次斗争中其他参与者的作用。

政治甚至还破坏了本季最大型的宗教剧。《哈山和侯赛因》讲述的是先知穆罕默德的两个孙子在把伊斯兰教撕裂成敌对阵营的那段动荡不安的分裂时期中的悲惨生活。它的叙利亚导演和阿联酋制片说他们旨在帮助治愈对那段时期追根究底而造成的紧张。几名宗教学者赞同这个剧本,剧本把那次分裂的大部分责任归咎于一个犹太入侵者的阴谋诡计之上。不过伊朗什叶派高级长老仍然谴责这部电视剧在历史情节上不精确,而且要求他们的族人抵制电视剧。逊尼派重要阵地开罗阿资哈尔大学(Al-Azhar University)批评此剧犯下用演员表现备受尊敬的宗教人物的罪过,这之后,埃及政府也禁止此剧播出。

from the print edition | Middle East and Africa

 
 
感谢译者 千杯之心 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 yehesuifeng 2011-8-12 20:58
也是个热心人啊,看了你翻译的不少文章。学习了!谢谢!
引用 xiaodd888878 2011-8-13 09:55
in a year when the lunar calendar placed the fasting month in the heat of August.
出现在炎热的公历8月份的年份
请问为何是译成公历八月啊?
引用 lucca22 2011-8-14 08:04
bu fu he han yu si wei
引用 lucca22 2011-8-14 08:07
不好意思,刚打字出现问题。 译文总体还行,就是不够通顺。 译文受英文影响很深。不符合汉语习惯。 举个例子。 “斋月出现在炎热的公历八月” “受频道摆布” 貌似汉语都不是这样说的。。。
引用 千杯之心 2011-8-14 23:37
回复 xiaodd888878 的帖子

这个。。。斋月是该民族的历法
而今年正好是公历8月
就好比阴历7月在公历8月一样
引用 千杯之心 2011-8-14 23:37
回复 lucca22 的帖子

受频道摆布
这个我也觉得别扭
您有好的建议吗
引用 lucca22 2011-8-16 10:24
我个人觉得应该是 坐在电视前不停地换频道。
引用 lucca22 2011-8-16 11:10
我重新翻译了第一段:斋月是穆斯林进行自我反省克制欲念的一段时期,同时也是电视节目大行其道的时期,特别是当斋月与夏日炎炎的公历八月份重合时。这是因为,日落之前,信徒们又饿又累。日落,享用完开斋饭后,无所事事之际,很多穆斯林都会坐在电视机前换着一个频道又一个频道。每年的斋月,600多个阿拉伯卫星电视会轮番上演一番宗教盛宴:。。。。宗教的受欢迎程度逐渐落后于世俗杂务。。
每年大约有600多个阿拉伯卫星电视节目会在此时呈上一场宗教盛宴,
引用 lucca22 2011-8-16 11:28
回复 千杯之心 的帖子

就两点讲一下我的翻译过程。 “worldly"词意为”世俗的”。 翻译成“世界的”不合适。其一,世界大事与电视剧,脱口秀等不相干。 其二, 世界大事难以与“religion"成对比。好好斟酌本段最后一句话,作者的用意是让religion 和worldly成对比。第二点。 在 “600多个。。。。宗教大餐”中,我加了“宗教”两字,后面再铺陈开 比如,给宗教指导啊,祷告啊。。
这是我的拙见,不当之处望改正
这篇文章主要问题是 不够通顺,受英文影响深,很多字词方面欠斟酌。
引用 千杯之心 2011-8-18 08:29
回复 lucca22 的帖子

对啊,我也知道是这个意思,但是surrender to的涵义不就完全省略了嘛。。。感觉好像是强迫症一样地换
引用 林木木 2011-8-18 10:39
回复 千杯之心 的帖子

The televisual feast arrayed on some 600 Arab satellite stations includes plenty of religious guidance, from finger-wagging rants to feel-good sermons.
请教下楼主,绿字部分前者翻译成:手舞足蹈;后者翻译成:温和。
:从手舞足蹈的激烈演说到温和的布道,不一而足
怎么样?
引用 林木木 2011-8-18 10:48
回复 千杯之心 的帖子

第二段:In recent years the popularity of costume dramas set in the late 19th or early 20th centuries reflected nostalgia for an age seen as more heroic, less nuanced by fuzzy moral boundaries.
原译:近年来,背景设为19世纪末或20世纪初的古装剧极受追捧,它们反映了对那个被视为更加具有英雄气概、由于模糊的道德界限而没那么细致的时代的怀念。
试译:近年来,背景设为19世纪末或20世纪初的古装剧极受追捧,反映了人们的怀念之情,那个时代更具英雄气概,而且道德界限模糊也没那么细致。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 03:17 , Processed in 0.069458 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部