微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 周报 查看内容

[2011.8.13] 本周时政

2011-8-13 07:44| 发布者: Somers| 查看: 13624| 评论: 62|原作者: wendonwen

摘要: 时事一周
本周时政

2011年8月13日|摘自印刷版



世界证券市场度过了喧闹的一周,标准普尔(世界权威金融分析机构——译者注)首次将美国信用等级降到了AA+。评级机构(指标准普尔机构——译者注)在如何减少美国的债务问题上提到了“政党之间的分歧问题”,然而奥巴马当局送给标准普尔的只有指责,尤其在发现该机构在一份文件中将联邦政府的债务夸大成2万亿美元之后。巴拉克•奥巴马坚持认为美国仍然是个“3A国家”。见正文

8月4日,国会达成一项协议,向联邦航空管理局提供临时资金,暂时结束了机场有关建设项目搁浅以及4000名联邦航空管理局员工被迫下岗的尴尬局面。

流血冲突继续升级

叙利亚安全部队将(对反政府武装)持续进行的打击重心由哈马市转移到更往东的代尔祖尔市。阿拉伯国家联盟、沙特阿拉伯以及土耳其外交部长要求叙利亚立即停火。人权活动者称叙利亚已有至少1800人死亡。见正文

利比亚反对派军队指挥官被反对派内部人员刺杀之后,反对派领导人穆斯塔法•阿卜杜勒-贾利勒解散了内阁。反政府军队攻占了的黎波里50英里(80公里)以南的比尔盖奈姆镇。

巴林释放两名在反对政府示威游行后被捕入狱的什叶派反对派前议员。5月,贾瓦德•法依鲁兹(音译)和麦塔尔•麦塔尔(音译)在辞去议会职务以抗议安全部队武力镇压示威者后被拘留。

在两个月前的袭击中附上的也门总统阿里•阿卜杜拉•萨利赫从沙特阿拉伯的一家医院出院,但扔停留在利雅得。6月,他在也门首都萨那的官邸遭到炮击,身体严重烧伤。

乌干达反对派领导人基扎•贝西耶与年初暴力示威游行活动有关联的指控不成立,被判无罪释放。2月,他在总统大选中落败,声称大选被非法操控。

我们绝不投降


英国一些城市爆发暴乱和抢劫事件。暴乱由伦敦南部的一个区开始,一场平和的、反对警察射杀黑人嫌犯的示威游行突然转变成暴力事件。成群的年轻人趁火打劫,在伦敦四处抢劫、纵火。暴乱迅速蔓延至其他城市。警方被指责在暴乱中无作为,大卫•卡梅伦取消度假回国,承诺强硬回应(暴乱事件)。见正文

乌克兰主要反对派领导人尤利娅•季莫申科被捕入狱。据称季莫申科女士是因为2009年任总理时与俄罗斯签署非法天然气协议而受审。西方外交官对她的被捕入狱表示谴责。见正文

随着对意大利无力偿还巨额债务的忧虑日益加深,总理西尔维奥•贝卢斯科尼提出有计划的财政紧缩改革,并许诺要提出一项平衡预算的宪法修正案。为萧条的经济注入活力的进一步改革有望在不久后出台。

还有谁?

巴西政府更加混乱,警方逮捕了旅游局副局长及其他一些政府官员,怀疑其挪用公共资产。另一边,巴西国防部长透露去年大选中曾投票给现任总统的对手,被总统迪尔玛•罗塞夫解去职务。上个月,罗塞夫女士基于交通运输部内部腐败的传言,解除了交通运输部部长的职务。

危地马拉宪法法院维持下级法院关于禁止桑德拉•托里斯参加下个月总统大选的判决。3月,托里斯女士与现任总统阿尔瓦罗•科洛离婚以避开宪法中禁止现任(总统)亲属参加总统竞选的条款。民调显示,退役将军奥托•佩雷斯会在大选中轻易获胜。

智利首府圣地亚哥上万学生、学童示威游行,要求废除私立学校。一些示威者焚烧汽车、抢劫店铺。约有300人被逮捕。见正文

致命一击

塔利班分子击落一架运输直升机,导致北约部队遭遇阿富汗战争开始以来最大单次死亡人数。机上所有38名人员(30名美国士兵,7名阿富汗人以及1名翻译人员)无一生还。死者中有22名海豹突击队精英,包括几名杀死奥萨马•本•拉登编队的海报突击队员。几天后,美国人称已经找到并杀死了参与袭击的武装分子。

在对手同意通过发行债券为国家预算提供资金的议案后,四面楚歌的日本首相菅直人即将下台。在辞职之前,菅先生还希望能通过一项促进发展可持续能源的议案。日本民主党预计将于8月末在党内进行领导人选举,取代菅先生。

泰国新议会选举英拉•西那瓦为新一任总理。英拉女士是被驱逐、流亡在外的前总理他信•西那瓦的妹妹,就职后立誓解决支持和反对他信两派间的分歧。她没有任命“红衫军”人员进入新内阁中。见正文

造成40人死亡、公众强烈不满的两列火车相撞事件发生后不到一月,中国暂停了所有高铁新项目。现运行线路全部车速下调并调整运行时刻表。


3月达赖喇嘛宣布放弃政治领导人身份后,“西藏流亡政府”选举出的第一位新“总理”宣誓就职。洛桑•桑杰,哈佛法学院学者,主张未来在中国领导下的自治西藏原则。中国拒绝承认洛桑•桑杰当局。

就在朝鲜领导人宣布愿意回到解决朝鲜核问题的会谈中一个月后,南北朝鲜在海上争议边境地区向对方互射炮弹。炮弹全部落入海中,没有造成人员伤亡。朝鲜早些时候碰巧还可笑地主持了一场关于裁军的联合国全体会议。


 
 
感谢译者 wendonwen 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 wendonwen 2011-8-12 23:41
又一周的时政新鲜出炉!请大家猛烈拍砖哈~
引用 join_soon 2011-8-12 23:55
本帖最后由 join_soon 于 2011-8-12 23:55 编辑

回复 wendonwen 的帖子

朝鲜早些时候还曾可笑地(inadvertent没有译出,想不到好的译法,向各位求教~

accidentally, coincidentally: pengqiao, zhenghao
----- did not turn on the Chinese input, sorry.
引用 wendonwen 2011-8-13 00:00
回复 join_soon 的帖子

醍醐灌顶!谢谢斑竹哈!
引用 wharton323 2011-8-13 00:30
overstated the federal debt by $2 trillion
原译:将联邦政府的债务夸大2万亿美元

评:粗心了.
引用 wendonwen 2011-8-13 00:59
本帖最后由 wendonwen 于 2011-8-13 01:01 编辑

回复 wharton323 的帖子

恩,果然,还是你细心啊!应该是“夸大了2万亿”是吧?
引用 natasha_139 2011-8-13 01:39
过来学习下哈~LZ的译文很流畅啊!
提几个不成熟的意见。OPEN TO DISCUSSION.

Two former Shia opposition MPs who were arrested in the wake of anti-government protests were freed in Bahrain.
巴林释放两名在反对政府示威游行后被捕入狱的什叶派反对派前议员。

who引导的定语从句,我在想是不是不一定要译作定语的成分(因为感觉前置定语有点长),可以作为原因状语来看么?

试译:因反政府示威游行被捕入狱,两名前什叶反对派议员今在巴林获释。
---这样子貌似也很怪哈。

Separately, Dilma Rousseff, Brazil’s president, sacked the defence minister, after he revealed he had voted for her opponent in last year’s election.
另一边,巴西总统迪尔玛•罗塞夫在国防部部长透露去年大选中投票给她的对手之后,解除了他的部长职务。

试译:另一边,巴西总统迪尔玛•罗塞夫在国防部长透露去年大选中投票给自己的对手之后,解除了其部长职务。
---我还有一种理解,但不知道这种逻辑关系是否站得住脚:
另一边,巴西国防部长透露去年大选中曾票选现任总统之对手,于是遭到总统迪尔玛•罗塞夫的解雇。

China suspended all of its new high-speed rail projects, less than a month after a collision between two trains killed 40 people and provoked much public criticism.
在两列火车相撞造成40人死亡、激起公众强烈不满不到一个月后,中国暂停了所有新建高铁项目。

试译:造成40人死亡、公众强烈不满的两列火车相撞事件发生后不足一月,中国暂停了所有高铁新项目。

引用 Uniquorn 2011-8-13 02:00
本帖最后由 Uniquorn 于 2011-8-13 02:02 编辑

政党之间的分歧问题 -- gulf没有真正翻出来。可以译成“政党分歧的鸿沟”。茶党这帮政治恐怖分子,不知道还要为害美国的政治和经济多久。政治制度最后要落实到人,如果像茶党这样素质的人群(典型的情况是不知道政治里面还有妥协这个概念,对经济所知甚少,对自己的一套想法有原教旨主义信徒那样的笃信,对自己半宗教性政治理念的执着胜过了对社会和国家的责任感--大概和当年中国的一些红卫兵有得一拼)能够持续的对美国的政治生活施加和其自身人数不成比例的影响,那美国就麻烦大了。
引用 wendonwen 2011-8-13 02:02
回复 natasha_139 的帖子

改的好认真啊!谢谢哈!
Two former Shia opposition MPs who were arrested in the wake of anti-government protests were freed in Bahrain.
巴林释放两名在反对政府示威游行后被捕入狱的什叶派反对派前议员。
who引导的定语从句,我在想是不是不一定要译作定语的成分(因为感觉前置定语有点长),可以作为原因状语来看么?

试译:因反政府示威游行被捕入狱,两名前什叶反对派议员今在巴林获释。
---这样子貌似也很怪哈。


前置定语的确很长,两名议员貌似没有参与游行,只是以辞职表示抗议,目前还没想到更好的译法。。。
Separately, Dilma Rousseff, Brazil’s president, sacked the defence minister, after he revealed he had voted for her opponent in last year’s election.
另一边,巴西总统迪尔玛•罗塞夫在国防部部长透露去年大选中投票给她的对手之后,解除了他的部长职务。
试译:另一边,巴西总统迪尔玛•罗塞夫在国防部长透露去年大选中投票给自己的对手之后,解除了其部长职务。
---我还有一种理解,但不知道这种逻辑关系是否站得住脚:
另一边,巴西国防部长透露去年大选中曾票选现任总统之对手,于是遭到总统迪尔玛•罗塞夫的解雇


觉得你第二个译法比我好~

China suspended all of its new high-speed rail projects, less than a month after a collision between two trains killed 40 people and provoked much public criticism.
在两列火车相撞造成40人死亡、激起公众强烈不满不到一个月后,中国暂停了所有新建高铁项目。
试译:造成40人死亡、公众强烈不满的两列火车相撞事件发生后不足一月,中国暂停了所有高铁新项目

这句比我的简洁
引用 wendonwen 2011-8-13 02:06
回复 Uniquorn 的帖子

谢谢斑竹哈!
每个团体都是有自己的所谓利益的,不弄出点声音好像这个团体就没有了存在的意义,没办法。。。
gulf斑竹的解释更形象~
引用 wendonwen 2011-8-13 02:12
本帖最后由 wendonwen 于 2011-8-13 02:13 编辑

回复 natasha_139 的帖子

照你的译法,自己又做了点小改动,wish you won‘t mind~
引用 Eing 2011-8-13 07:55
一周就发生这么多事啊。可是,很多人都不知道。很多人还以为自己日子多好呢。哎哎。这不好说了也
引用 liyucun0 2011-8-13 08:41
回复 wendonwen 的帖子

很流利呀.
    看了一边,还真没有找出什么问题/
引用 wendonwen 2011-8-13 08:51
回复 Eing 的帖子

地球60多亿人呢,发生的事至少得有60多亿件吧。。。。
古人云:无知是福。有时无知确实是种福。。。
引用 wendonwen 2011-8-13 08:53
回复 liyucun0 的帖子

哈哈,谢谢liyucun0 同学哈~
引用 economistplayer 2011-8-13 09:08
翻译的不错 说下自己的看法
overstated the federal debt by $2 trillion
联邦债务被夸大了2万亿
a robust response
这句response 不用翻译的那么直
翻译为 采取强硬的态度
引用 wendonwen 2011-8-13 09:46
回复 economistplayer 的帖子

谢谢斑竹的鼓励!
恩,第一个问题前面wharton323 同学也提到了,马上改正;
第二句,我翻的确实有点生硬,改之~
引用 contrary 2011-8-13 11:29
1.a peaceful protest over the shooting by police of a black suspect turned violent一场平和的、反对警察射杀黑人嫌犯的示威游行
一场反对警察射杀黑人嫌犯的和平示威游行

2.With fears growing over Italy’s ability to repay its vast debts随着对意大利无力偿还巨额债务的忧虑日益加深,
随着外界日益担忧意大利无力偿还巨额债务(这句用主动比较好我觉得)

3.their worst single death toll since the start of the war in Afghanistan 导致北约部队遭遇阿富汗战争开始以来最大单次死亡人数
这成为导致北约部队在阿富汗战争后遭遇的死亡人数最多的事件

4.the principle of an autonomous future for Tibet under Chinese sovereignty主张未来在中国领导下的自治西藏原则
主张未来西藏在中国的领导下进行自治
引用 echo.chan 2011-8-13 11:34
世界动荡依然,我们的wendonwen的译文却在朝好方向前进,很高兴呀
tumultuous  喧闹的一周
另外一个意思:involving a lot of change
股市剧烈震荡的一周

being sent home  被迫下岗
是being哦美眉

civilian  已有1800人死亡
强调无辜百姓,人权活动者是不会把军队死亡人数也统计进去的
引用 蒋由由 2011-8-13 12:09
回复 wendonwen 的帖子

stock market 应该是股票市场

查看全部评论(62)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:31 , Processed in 0.074201 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部