微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.8.13] 名未定,意未明

2011-8-13 17:49| 发布者: Somers| 查看: 7836| 评论: 30|原作者: lovewj1989

摘要: 中国的航空母舰

中国的航空母舰

名未定,意未明


中国海军向前迈了一大步,可这一步的目的却很隐晦

 

Aug 13th 2011 | BEIJING | from the print edition

中国的航母确实很大,也确实能浮在水上

8月10日,中国海军经过数年的秘密工作,终于向世界亮出了其第一艘航空母舰。中国媒体把它赞誉成中国海军力量腾飞的标志,称这一举措的目的只在于促进和平。不过对与这一亮相,中国的邻国可不太高兴。

中国媒体几周前就一直对即将面世的航母进行报道,建议中国军事爱好者去大连观仰它的首次航行。一家报纸甚至称,附近宜家的安全出口是观看这次航行的最佳位置。然而,对于这次航行的日期,中国海军却一直保持低调。

这种低调是有原因的。因为这艘航母并不能代表中国杰出的制造实力。这艘航母是中国在1998年从乌克兰手里买来的,由于距离上一次航行时隔十年,因此买来时它基本处于半锈状态。当时中国告诉乌克兰其购买目的是把它做成一个可以浮在水上的娱乐场所,因此在进行交易时,乌克兰并没有把武器和引擎卖给中国。中国之前从前苏联手里买过两艘航母,可后来把它们都变成了展览品。与前两次不同,2005年,中国把这艘航母送到了海军造船厂,并对它进行了喷涂,使其看上去像中国的武器。直到今年7月份,中国才承认这艘航母是其改造而成的。

从上个世纪70年代起,中国就一直渴望造一艘航空母舰。中国官员们当时争论的焦点在于航空母舰对于收复台湾会起到多大的用处,而这个焦点就在几年前真的变成了中国军队主要关心的问题。如今,陆上飞机与导弹可以轻松地飞过台湾海峡。可在十年前,中国更多关注的是如何能更远地发动火力,更好地保护船道,换言之,如果有利地进行战争援救工作。

太平洋地区的其他国家认为中国展示其航母还有一个目的,那就是更坚定南海是中国领土的主张。最近,越南和菲律宾都一直在抱怨中国在南海越发跋扈。曾有人认为这艘航空母舰会在7月1日作为建党90周年献礼面向世人。不过中国领导人之所以没这样做,有可能是认为把这件事晚几个星期低调化可以避免引起邻国产生这种猜疑。

美国作为太平洋地区杰出的海军力量,没太大关注中国的此项举动。在美国看来,中国应该在数年之后才具备实际运用航母的实力。中国想要获得运用航空母舰与众船只一齐战斗的本领,恐怕也还得再过上很长时间。据报道,中国正在完全依靠自身力量建造两艘新的航空母舰。美国现在担心的是中国其他正在迅速变强的兵器,不管是反舰导弹还是潜水艇,甚至是陆上战斗机。

与苏联不同,中国貌似不想与美国的舰队比个头,比能耐。中国官员称目前航空母舰面世的项目从某种程度来说只是一项面子工程。因为作为联合国的一个常任理事国,中国感到没有航空母舰是非常不光彩的。中国的竞争对手印度很早前就有了一艘,泰国也有。中国另一个竞争对手日本也有一个可以让直升飞机落脚的舰艇,并且他们的直升飞机还可以临时改装成战斗机。

中国的航母现在还没有名字。在苏联手里时,这艘航母名叫“瓦良格”(其孪生兄弟目前是俄罗斯海军手里唯一的一艘可使用的航母)。对与起名,中国的网民提了很多建议。有人建议用省名来给航母命名。响应最高的是用民族英雄给它命名,其中17世纪收复台湾的民族英雄施琅成为最炙手可热的名字。不过,中国政府还是别用“施琅”这个名字为妙。

 
 
感谢译者 lovewj1989 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 lovewj1989 2011-8-12 21:33
翻译的问题:
carrier-busting missiles 我实在没有查出来这个到底怎么翻译,自己翻译成了“跟踪导弹”其实也是猜的,自己是个军事盲,希望明白的人赐教!
谢谢!
引用 masixiyang 2011-8-12 23:50
这是美国最怕的,也是中国最牛逼的东西,针对大型船只(航母)的精确制导导弹.
美国人没研究这个,是因为除了友邦,别的国家没这么大的船给他们打...
引用 lovewj1989 2011-8-13 06:27
回复 masixiyang 的帖子

嗯……有道理。
可是如果翻译成精确制导导弹的话,carrier-dusting怎么翻译呢?
引用 hktam 2011-8-13 11:26
回复 lovewj1989 的帖子

has a carrier for helicopters that could be adapted for fighters

是說那直升機航母也可以搭載戰鬥機
引用 林木木 2011-8-13 11:53
本帖最后由 林木木 于 2011-8-13 11:54 编辑

1.楼主你说如果我们把题目改成:名未定,意未明。好不好?

2.The Chinese media hailed the vessel as a sign of China’s emergence as a sea power, one they insist has only peaceful intent.
说的是不是不仅仅是中国的和平?
试译:为的是维护和平

3.State-controlled media had been predicting the ship’s imminent launch for weeks, 请问他说的是不是,中国媒体早就预测说,航母会在接下来的几个星期内首航?

4.State-controlled media had been predicting the ship’s imminent launch for weeks, prompting Chinese military enthusiasts to converge on the north-eastern port city of Dalian in the hope of seeing it set out.绿色部分落下了


冒犯了~楼主的文章翻译的很好,我是鸡蛋挑骨头了,请楼主不要介意~
引用 lovewj1989 2011-8-13 13:06
回复 hktam 的帖子

Japan,has a carrier for helicopters that could be adapted for fighters.
that的先行词应该是helicopters吧……怎么能是have的宾语carrier呢??
引用 lovewj1989 2011-8-13 13:18
回复 林木木 的帖子

回复:
1, 嗯 你的这个名字起的更好!呵呵,我会采用这个题目的!谢谢!

2,我一开始也认为是维护和平的意思,可是后来考虑了两点:
1,如果中国推出了一艘航母是为了保卫世界和平,我觉得这个目的有些太大了,过于英雄主义。
2,后文说了,很多人建议把航母名字定为“施琅”,而且后文也有一句话“Officials debated how useful one would be in a conflict over Taiwan, the military planners’ main preoccupation until a few years ago.”。所以综合这两处我认为航母还有一个目的在于收复台湾。而且我上网查了peaceful intent这个词组,我发现在“两岸和平统一”的口号里,也用到了peaceful intent。出处:http://www.showxiu.com/fan_yi/%E5%AF%B9%E5%B2%B8%E7%9A%84/

综上,我认为这个地方还是翻译成“完成祖国的和平统一”比较保险吧。:)

3,我觉得,能把这句话简化成media had been predicting...for weeks。predict的内容是the ship's imminent launch。(不能是a launch for weeks吧……所以这个for weeks是跟media had been predicting一伙的。)
所以应该直译成:中国媒体在几个星期里就一直在(had been doing sth)预测航母即将首航。
所以我意译成了:中国媒体几周前就一直对即将面世的航母进行报道。

4,我觉得这篇文章的翻译文是给咱中国人自己看的,对于大连,我觉得所有中国人都应该知道在哪儿吧。而原文是给外国人看的,所以有必要写上“中国东北部的港口城市”。个人认为这个地方还是不要翻译的好,否则太罗嗦了。
引用 lord_loro 2011-8-13 13:38
one they insist has only peaceful intent  没有和平统一的意思哦,强调只用于和平目的

It was not until July that China confirmed it had been refitting the ship.
直到7月中国才承认它一直在改造这艘船。

carrier-busting missiles 反舰导弹

with all its supporting vessels. 航母不是单独行动,而是以战斗集群的方式,所以配备一艘航母的同时还需要其它配套的船只。
引用 lovewj1989 2011-8-13 13:51
回复 lord_loro 的帖子

谢谢!!
现在明白了
引用 林木木 2011-8-13 15:45
回复 lovewj1989 的帖子

就第二个问题,我也同意lord_loro 的观点,说和平统一听起来好听,但其实是带有攻击性的了。

其他的都明白了,谢谢楼主~
引用 lovewj1989 2011-8-13 18:08
回复 林木木 的帖子

嗯 第二点我最后也意识到自己翻译的确实不当,现在已经改过来了 =)
引用 charlievon 2011-8-13 18:23
carrier-busting missiles 我理解为 反舰导弹
引用 lovewj1989 2011-8-13 18:31
回复 林木木 的帖子

嗯 第二点我最后也意识到自己翻译的确实不当,现在已经改过来了 =)
引用 lovewj1989 2011-8-13 18:34
回复 charlievon 的帖子

嗯谢谢,文章已经改过来了呵呵。
引用 iamthelord2009 2011-8-13 22:06
回复 lovewj1989 的帖子

State-controlled media 国家控制的媒体是不是指的是央视媒体,the Chinese navy launched its first aircraft-carrier on its maiden voyage.这句翻译成:中国海军航母完成了她的首次航行(或处女航)。可以不?
引用 ben_walking 2011-8-13 22:26
ended up as theme parks 变成了主题公园

Chinese heroes are also popular, especially Shi Lang,这名字很火,不过说最炙手可热有点过了
引用 lovewj1989 2011-8-14 10:30
回复 ben_walking 的帖子

我觉得theme park不能直译。外国有许多主题公园,例如迪士尼乐园,霍格沃茨主题公园等。但是中国本土通常是把一个航母或者飞机之类的东西摆出来让大家参观,所以我觉得还是应该译成供人参观
引用 lovewj1989 2011-8-14 10:31
回复 iamthelord2009 的帖子

我觉得央视媒体这个译法会不会狭隘了,比如上海卫视,北京卫视等也应该是国家控有的吧。所以我译成了中国媒体呵呵。

下一句话你的翻译可以啊~
引用 狐梭 2011-8-14 12:39
应该是指中央直接控制的若干媒体,比如人民日报、新华社、CCTV之类的
翻译为“官方媒体”较为妥当

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 12:52 , Processed in 1.321133 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部