摘要: America's economy
美国经济
Are we there yet?
美国经济复苏道路漫长
America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit
美国此次经济复苏比以往都 ...
but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。
the longer-run growth in government is more modest
长远的政府规模扩大要更加适度
从长远来看,政府开支的增长将更加适度(因为“大政府”主义就是凯恩斯主义,也就是加大政府的财政扩张。所以longer-run growth in government 应该是从长远看来,政府开支的增长。)
Democrats have their own class-warfare version of the blame game
class-warfare 应该是阶级斗争的意思。也就是民主党内部斗争
That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这就可以解释为什么在中期选举前,奥巴马在立法上首先要保证收入超过25万美元的家庭于今年年底不再享受布什的减税政策,而其他人则继续享受。
Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.
漏译了
Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
这句话的谓语部分应该是would help前面都是主语
削减工资税,贷款以降低企业雇佣成本将有所助益。
but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。
the longer-run growth in government is more modest
长远的政府规模扩大要更加适度
从长远来看,政府开支的增长将更加适度(因为“大政府”主义就是凯恩斯主义,也就是加大政府的财政扩张。所以longer-run growth in government 应该是从长远看来,政府开支的增长。)
Democrats have their own class-warfare version of the blame game
class-warfare 应该是阶级斗争的意思。也就是民主党内部斗争
That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这就可以解释为什么在中期选举前,奥巴马在立法上首先要保证收入超过25万美元的家庭于今年年底不再享受布什的减税政策,而其他人则继续享受。
Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.
漏译了
Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
这句话的谓语部分应该是would help前面都是主语
削减工资税,贷款以降低企业雇佣成本将有所助益。
but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。
我的译文是把否定变肯定,换了一种说法,很常用的翻译手段,我感觉没有什么不同~
the longer-run growth in government is more modest
长远的政府规模扩大要更加适度
从长远来看,政府开支的增长将更加适度(因为“大政府”主义就是凯恩斯主义,也就是加大政府的财政扩张。所以longer-run growth in government 应该是从长远看来,政府开支的增长。)
是开支,不是政府规模,对凯恩斯主义理解不够透彻~
我把“政府规模扩大”改成“政府开支规模扩大”~
不过这句和前一句是讲道理,而不是预测将来,所以我的译文用得是表示应该的“要”,而不是将来时的“将”~
Democrats have their own class-warfare version of the blame game
class-warfare 应该是阶级斗争的意思。也就是民主党内部斗争
这句话的字面意思是民主党人对于应该责备谁有自己的阶级观点,请看后文,我的译文是意译,并没有直接写上“阶级斗争”,但是不知道和你说的“民主党内部斗争”有什么关系~
That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这就可以解释为什么在中期选举前,奥巴马在立法上首先要保证收入超过25万美元的家庭于今年年底不再享受布什的减税政策,而其他人则继续享受。
改成:受益范围扩大到其他每个人~
其他人以前没有享受到,说他们“继续”享受好像也不太好~
Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.
漏译了
然后当所有的减税政策到期---在经济情况好转时进行认真的财政大检查。
Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
这句话的谓语部分应该是would help前面都是主语
削减工资税,贷款以降低企业雇佣成本将有所助益。
我有看懂句子结构,但是没有理解credit的含义,应该是贷款的意思~
为什么削减贷款可以降低企业雇佣成本?请指教~
That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这句话的意思是,奥巴马不想再让那些年收入超过250000的家庭享受减税政策。而低于这个收入的人可以继续享受这个政策。这个政策本来是布什在2001年制定的,适用于所有人,有效期是十年。但奥巴马要延长,extend在这里是延长时间的意思。但并不是对所有人都延长。
Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
tax cut和tax credits都是减税的意思。所以整个意思就是,降低工资税以减少雇佣成本有助于降低失业率
but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。
我的译文是把否定变肯定,换了一种说法,很常用的翻译手段,我感觉没有什么不同~
其实我那边也译错了,“Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help.”应该译为“实施工资税减免政策以降低雇佣成本将会有所帮助。”tax credit 是“免税”因此“Payroll-tax cuts and credits ”就是所谓的“减免税收政策”,呵呵!