微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 查看内容

[2010.09.16] 美国经济复苏道路漫长

2010-9-22 17:56| 发布者: lilywizardry| 查看: 7990| 评论: 28|原作者: sixbeer

摘要: America's economy 美国经济 Are we there yet? 美国经济复苏道路漫长 America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit 美国此次经济复苏比以往都 ...


005 Leaders - America_s economy.mp3
美国经济

美国经济复苏道路漫长


美国此次经济复苏比以往都要缓慢,但是政府可以采取一些措施

Sep 16th 2010



“美利坚,你的路在何方?” 半个世纪前,“垮掉的一代”的代表作家杰克•凯鲁雅克就曾发出这样的疑问,现在这个问题成为困扰世界经济的最大不确定性因素,同时也反应了美国选民最大的担忧,11月2日国会中期选举在即,而美国10%的失业率还是居高不下。人们要有所准备,前路漫漫,充满坎坷。

自上世纪30年代以来最严重的经济衰退在一年前结束。但是复苏的起步步伐不够强劲,并且势头在今年早些时候突然放缓。GDP在第二季度的年增长速度只有区区1.6%,并且自那以后就再无起色。政府对购买住房给予短期的税收鼓励政策,但是该政策到期之后房地长市场行情一路下跌。私营领域几乎没有创造出新的工作岗位,失业率有明显上升趋势。整个夏天人们都在担心,如果复苏继续放缓,美国经济可能再次滑向衰退的深渊。

幸运的是,现在看来这些担心似乎被夸大。第二季度GDP疲软的部分原因可能是因为从中国的进口暂时性上涨。从八月份相当好的销售业绩到失业津贴的需求下降,最新的统计数据无不显示,经济虽然仍旧疲软,但是已经止住了下滑的趋势。而历史告诉我们,虽然复苏初期的脚步虽然会在一或两个季度内摇摆不稳,但是很少会再次步入衰退。对于现在而言,最大的可能是美国经济会以大约2.5%的增长速度缓慢爬行,但是这一速度太过缓慢,无法大幅改变失业率。

如果说美国经济通常在衰退后会有反弹,那么为什么此次复苏的前景如此暗淡?原因是之前发生的衰退大多数是由紧缩的货币政策造成的。当政策放松,经济就会反弹。衰退是金融危机造成的结果。经济危机后的复苏通常疲软缓慢,因为银行系统需要修复,资产负债表需要重建。通常,债务减持会持续7年左右,这就意味着美国在2014年才能从中抽身。美国家庭正在通过一些手段以超常的速度减少债务负担,但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。

前行路上的较量

美国的最大问题是,政治家仍然不得不承认美国经济注定要经受如此漫长的拉锯战,更不必说为随后的结果做准备了。少数勇敢的官员开始敲响警钟,失业率很可能会“居高不下”。但是政治辩论关注更多的是谁来承担衰退的责任,而不是提出有想象力的办法来给复苏提供更多的动力。

共和党人认为巴拉克•奥巴马转而走向“大政府”解释了为什么经济会疲软,而高失业率证明经济刺激是个坏主意。事实上,迄今为止,大多数政府规模的扩大都是暂时性的和不可避免的;长远的政府规模扩大要更加适度,并且能够反应奥巴马和他前任的政策。而简单地说高失业率证明经济刺激失败的说法是错误的。而根据经济萧条的规律,如果没有财政刺激,经济衰退的情况会比现在更糟。

民主党人对于谁是谁非有自己的一套评判标准,他们认为是华尔街的胡作非为才导致了今天的问题,而向高收入者征收更高的税赋是解决方案的一部分。这就是为什么奥巴马在中期选举前在立法上要优先确保将布什政府制定的减税政策的受益范围扩大到其他每个人,布什政府的减税政策原先受益的只是收入超过25万美元的家庭,该政策在年底到期。

这种做法对于短期的复苏来说是一个不必要的风险。美国1937年和日本1997年的经验有力地证明了不合时宜的增加税收可能使疲软的经济重蹈衰退的覆辙。更高的税赋加上减弱的财政刺激和政府的紧缩政策将使本已疲软的经济更加无力增长。很少有人注意到,奥巴马针对中产阶级的永久性减税的财政计划还将使中期的预算更加糟糕。

如何检修经济发动机

在理想状态下,美国现在会承诺在中期进行税收改革,并且减少开支以控制预算,同时留有空间保持宽松的财政政策。但是这只是盲目的华盛顿头脑发热的空想罢了。现在的目只有更加保守:给虚弱的经济补充营养,最大程度减小不确定性,并且准备好明天财政辩论的依据。为此,国会应该将所有的布什减税政策延期到2013年。然后当所有的减税政策到期---在经济情况好转时进行认真的财政大检查。

一套更广泛的政策可以更快地帮助解决这种头重脚轻的局面。应该优先考虑鼓励更多的抵押债务进行资产减值。几乎四分之一要还抵押贷款的美国人欠下了比他们的房屋价值更高的债务。在资产减值改变取消抵押品赎回权案例不断上升的恶性循环之前,房产价格会继续下跌。有很多方案可供选择,可以更改破产法让法官重组抵押债务,也可以授权特别委托人减低贷款账面价值,等等。这些方案都有缺点,但是与日本给僵死的公司提供的贷款的作法极其相似,放任抵押贷款泡在一潭腐臭的死水里会腐蚀金融系统,对经济复苏产生危害。

清理房地产市场可以让人们更容易搬到有工作的地方去,从而有助于削减美国的失业率。但是还需要做更多的工作来打破失业率居高不下的态势。减免和抵免工资税从而降低雇佣成本的办法可以起到帮助作用。(医疗改革起的作用正好相反,至少对于小企业是如此。)政治家还要想更多的办法提供就业培训,因为一些工人缺少信工作所需要的劳动技能。

美国人民习惯于长途跋涉。美国人民和美国的政治家越早承认复苏是一条漫长的道路,他们就会越快到达目的地。

本文内容由 sixbeer 提供

1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 chenliang8 2010-9-19 16:18
financial crisis
金融危机

but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。

the longer-run growth in government is more modest
长远的政府规模扩大要更加适度
从长远来看,政府开支的增长将更加适度(因为“大政府”主义就是凯恩斯主义,也就是加大政府的财政扩张。所以longer-run growth in government 应该是从长远看来,政府开支的增长。)

Democrats have their own class-warfare version of the blame game
class-warfare 应该是阶级斗争的意思。也就是民主党内部斗争

That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这就可以解释为什么在中期选举前,奥巴马在立法上首先要保证收入超过25万美元的家庭于今年年底不再享受布什的减税政策,而其他人则继续享受。

Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.
漏译了

Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
这句话的谓语部分应该是would help前面都是主语
削减工资税,贷款以降低企业雇佣成本将有所助益。
引用 chenliang8 2010-9-19 16:18
financial crisis
金融危机

but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。

the longer-run growth in government is more modest
长远的政府规模扩大要更加适度
从长远来看,政府开支的增长将更加适度(因为“大政府”主义就是凯恩斯主义,也就是加大政府的财政扩张。所以longer-run growth in government 应该是从长远看来,政府开支的增长。)

Democrats have their own class-warfare version of the blame game
class-warfare 应该是阶级斗争的意思。也就是民主党内部斗争

That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这就可以解释为什么在中期选举前,奥巴马在立法上首先要保证收入超过25万美元的家庭于今年年底不再享受布什的减税政策,而其他人则继续享受。

Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.
漏译了

Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
这句话的谓语部分应该是would help前面都是主语
削减工资税,贷款以降低企业雇佣成本将有所助益。
引用 sixbeer 2010-9-19 20:01
本帖最后由 sixbeer 于 2010-9-19 20:03 编辑

回复 chenliang8 的帖子

financial crisis
金融危机
改过来了~

but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。
我的译文是把否定变肯定,换了一种说法,很常用的翻译手段,我感觉没有什么不同~

the longer-run growth in government is more modest
长远的政府规模扩大要更加适度
从长远来看,政府开支的增长将更加适度(因为“大政府”主义就是凯恩斯主义,也就是加大政府的财政扩张。所以longer-run growth in government 应该是从长远看来,政府开支的增长。)
是开支,不是政府规模,对凯恩斯主义理解不够透彻~
我把“政府规模扩大”改成“政府开支规模扩大”~
不过这句和前一句是讲道理,而不是预测将来,所以我的译文用得是表示应该的“要”,而不是将来时的“将”~

Democrats have their own class-warfare version of the blame game
class-warfare 应该是阶级斗争的意思。也就是民主党内部斗争
这句话的字面意思是民主党人对于应该责备谁有自己的阶级观点,请看后文,我的译文是意译,并没有直接写上“阶级斗争”,但是不知道和你说的“民主党内部斗争”有什么关系~

That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这就可以解释为什么在中期选举前,奥巴马在立法上首先要保证收入超过25万美元的家庭于今年年底不再享受布什的减税政策,而其他人则继续享受。
改成:受益范围扩大到其他每个人~
其他人以前没有享受到,说他们“继续”享受好像也不太好~

Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.
漏译了
然后当所有的减税政策到期---在经济情况好转时进行认真的财政大检查。

Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
这句话的谓语部分应该是would help前面都是主语
削减工资税,贷款以降低企业雇佣成本将有所助益。
我有看懂句子结构,但是没有理解credit的含义,应该是贷款的意思~
为什么削减贷款可以降低企业雇佣成本?请指教~

引用 sixbeer 2010-9-19 20:12
回复 chenliang8 的帖子

感谢指正~
引用 sailor 2010-9-19 21:48
回复 sixbeer 的帖子

credit 这个应该不是指'贷款"应该就是笼统的“优惠政策”
引用 chenliang8 2010-9-19 23:01
回复 sixbeer 的帖子

That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
这句话的意思是,奥巴马不想再让那些年收入超过250000的家庭享受减税政策。而低于这个收入的人可以继续享受这个政策。这个政策本来是布什在2001年制定的,适用于所有人,有效期是十年。但奥巴马要延长,extend在这里是延长时间的意思。但并不是对所有人都延长。

Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help
tax cut和tax credits都是减税的意思。所以整个意思就是,降低工资税以减少雇佣成本有助于降低失业率
引用 040388 2010-9-20 10:21
那是7years
不是7月吧
引用 倒戈 2010-9-20 16:55
but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.
但是即使是最乐观的估计也认为债务减持的过程才刚刚过半。
但要说这个过程已完成了一大半,那么即使是那些乐观的预言家也不会赞同。
我的译文是把否定变肯定,换了一种说法,很常用的翻译手段,我感觉没有什么不同~

这句翻译得相当准确了
引用 sixbeer 2010-9-20 19:43
回复 倒戈 的帖子

你喜欢哪句?第一句还是第二句?
引用 sixbeer 2010-9-20 19:50
回复 chenliang8 的帖子

我改成“其他每个人了”~

credit做名词只有做“借款,贷款”才是可数的,你查查牛津吧,不要查朗文,朗文没有这个解释~
引用 sixbeer 2010-9-20 19:51
回复 040388 的帖子

不好意思,我烦了低级失误,感谢指正~
引用 sixbeer 2010-9-20 21:24
本帖最后由 sixbeer 于 2010-9-20 21:27 编辑

回复 sailor 的帖子

credit 做名词只有做“借款,贷款”时才是可数,参见牛津字典~
引用 sixbeer 2010-9-20 21:27
本帖最后由 sixbeer 于 2010-9-20 21:57 编辑

我想到比较满意的译文了:

Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help.
削减工资税和提供贷款降低雇佣成本可以起到帮助作用。
引用 sailor 2010-9-20 21:49
回复 sixbeer 的帖子

那请问“tax credits"是什么意思啊?
引用 sixbeer 2010-9-20 21:55
本帖最后由 sixbeer 于 2010-9-20 22:03 编辑

回复 sailor 的帖子

原文没有“tax credits"啊·

Payroll-tax cuts    / and /    credits

削减工资税      /和/       提供贷款...

是分开的~




引用 sailor 2010-9-20 22:42
回复 sixbeer 的帖子

其实我那边也译错了,“Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help.”应该译为“实施工资税减免政策以降低雇佣成本将会有所帮助。”tax  credit 是“免税”因此“Payroll-tax cuts and credits ”就是所谓的“减免税收政策”,呵呵!
引用 chenliang8 2010-9-20 23:20
回复 sixbeer 的帖子

我觉得你那句话整体上就理解错了
你先了解了解布什的减税政策吧。

另外,tax credits是个固定搭配。和字典有没有减税政策没有关系。
和明显原句本来是tax cuts and tax credits,但作者觉得麻烦,就直接缩减成tax cuts and credits了

引用 sixbeer 2010-9-21 09:45
本帖最后由 sixbeer 于 2010-9-21 09:56 编辑

回复 chenliang8 的帖子

你的说法说得通,那就是payroll-tax 修饰cuts and credits,工资税减免和抵免~
是这个意思吧?
引用 sixbeer 2010-9-21 10:00
本帖最后由 sixbeer 于 2010-9-21 10:52 编辑

回复 sailor 的帖子

我查到了,税收抵免~

tax cuts 减免~
tax credits 抵免~

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-23 06:55 , Processed in 0.119883 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部