微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.08.13] 再见,柏林

2011-8-15 18:29| 发布者: Somers| 查看: 4706| 评论: 28|原作者: contrary

摘要: 政府举棋不定,公司老板耐心日减
德国的商业与政治

再见,柏林


政府举棋不定,公司老板耐心日减

Aug 13th 2011 | BERLIN | from the print edition
20110813_EUD001_0.jpg

“我支持欧元,但并非不惜代价。”沃尔夫冈•莱茨勒在近日一次采访中说道,他是生产工业汽油的德国林德集团的董事长。持此观点的并非只有他一人。很多德国企业的老板如今都在怀疑,看似没完没了的欧元区救市措施(德国在这方面是最大的贡献者)已开始比单一货币区的(巨大的)优势更有价值。

看到柏林政坛的分歧,他们更加担忧了。许多德国老板都说他们周围的人已经对安吉拉•默克尔(德国总理)政府带领欧洲走出困境的能力丧失信心。稳坐于鲁尔区和德国南部,他们守望柏林,却只看到领导层的软弱无能、决策错误、沟通不良。在这段日子里,很多人都不打算去首都了。

很多企业领导层都抱怨,政府联合了保守的基督教民主联盟(CDU)和亲商的自由民主党(FDP),如今却正为内部暗斗所苦。基督教民主联盟希望保持高税率以减少预算赤字。自由民主党则坚称,减少纳税者的负担也是09年9月选举后该党组成所谓“梦幻组合”时所许下的承诺之一。

如今两党在欧元问题上的分歧更是火上浇油。九月,安吉拉•默克雷必须设法使议会通过一项计划。那就是七月份时她与欧元区的其他领导人达成的扩大单一货币救助基金影响力的计划。但某些自由民主党代表人对此有异议,甚至连基督教民主联盟内部的意见也不一致,这都使她不得不依靠反对党的支持。

除了欧元问题,老板们最大的牢骚就是政府所作的决策。在五月,政府下令要在2022年之前关闭德国所有的核电站。紧随日本核泄漏事故,政府暂停了所有核电厂的运作,之后便作了这个决定,时间就在基督教民主联盟害怕会失利的那场重要地区选举前。很多人都认为政府这种一百八十度大转变毫无原则可言。因为在去年秋天政府才刚同意要将一些核电厂的平均寿命延长至12年。汽车制造商戴姆勒的老板迪特尔•泽特茨在接受图片报(一份德国小报)采访时坦言,政府制定这个新政策时根本没有意识到会有什么后果。如果政府真的要这样做,那么很多老板都会认为政府没有其如其分地征求他们的意见。

这项新核能政策在8月9日就已经有明显的后果,当天德国一大能源公司莱茵集团称这项政策已经使起2011年上半年的开支达到9亿欧元(约13亿美圆)。翌日,另一家能源公司德国意昂集团特别指出这项政策的“反效果”使其在第二季度损失17亿欧元,还称公司可能会被迫裁员一万一千多人。拜耳化学公司也说正在考虑将生产转移到未来电价不会飙升的国家。

一些商界人士开始怀念以前的政府,他们认为那个政府更有能力办好事情。在安吉拉•默克雷联合自由民主党之前,她曾领导过一次与社会民主党人的大联合。2008年12月,世界经济正萧条,她号召德国资深的商界人士商议出一套激励措施,其中包括补助保留下来的员工,他们的工时有所缩短但并没有被辞退。这套措施十分有效。

有些人甚至天真地回忆起在1998-2005年统治德国的施罗德“红绿”联盟。施罗德识破了不受欢迎的劳工和税制改革,因此有了 “老板们的兄弟” 的绰号。许多人都相信确保德国几乎毫发无损地度过经济危机是红绿联盟的功劳。

今时今日,德国的老板们觉得他们在柏林已经没几个并肩的战友了。政府部门中几位重要的亲商官员已被调任新职,其中包括总理前首席经济顾问、现任德国工业联合会会长马库斯•科伯和总理前首席金融顾问、现任德国央行行长延斯•魏德曼。

企业的领导人大都对财政部长沃夫冈•伊布勒心怀敬意。不过他很快也会失去膀臂:德国联邦金融监管局局长约亨•萨尼奥和负责管理总理的金融市场部门的罗尔夫•温泽尔都即将离职。新自由民主党领袖及经济部长菲利普•罗斯勒的留任也无法使他排解低落的情绪。

大部分都位于柏林的商业协会认为政府已不愿再倾听他们的意见。那些资深的银行家也这么认为。五月,莱茨勒觉察到政府与商界的沟通已经失败,便建议设立一个平台,用于让全国讨论那些重要的时事话题,不然那些话题就会成为电视脱口秀的谈资。

但是,不论德国的商界领袖们何其不满,这也并非使安吉拉•默克雷担忧的唯一原因。最近,当她在南蒂罗尔进行徒步旅行时,基督教民主联盟的一些重量级人物害怕该党举棋不定和成员意见不再一致,于是要求召开紧急党代会。对基督教民主联盟及其姐妹党基督教社会主义联盟的一些成员进行的民意调查显示,他们大部分都反对帮助欧元区国家摆脱困境。同时,德国的媒体欧洲央行购买西班牙、意大利债券的决定反应冷淡。但许多德国人认为此购买行为危险地偏离了传统的货币政策,向财政支持政策迈进了一步。,

安吉拉•默克雷不像法国、英国和西班牙的领导人,她不会被迫屈服于国内的危机而缩短自己的假期。她坚称在七月峰会所作的决策已经足以保护欧元。她似乎仍牢牢掌握着对她所属党派的大权。但她已经回到柏林,面对案头堆积如山的令人焦头烂额的文件。
from the print edition | Europe

 
 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-8-15 17:08
本帖最后由 contrary 于 2011-8-17 09:41 编辑

1.never-ending 没完没了的
2.bail-outs 救市措施
3.fastnesses n. 牢固;巩固;堡垒
4.yoke together 结合,联合
5.in-fighting 内斗
6.moratorium n.暂停,中止
7.in the wake of 紧紧跟随;随着…而来
8. unprincipled 没有原则的
9.adverse effect 反效果,反作用
10.nostalgic  对往事怀恋的, 怀旧的,乡愁的
11.see through 干到底,干完
12.unscathed 未受伤的
13.on the way out  正在离开,即将过时
14. disgruntled 不满的;不高兴的
15.walking holiday 徒步旅行
16.heavyweight 有影响的人物
17. wring sb's hands over sth 担忧、忧虑某事
18. in-tray (办公室使用的)公文格,收文篮
引用 Somers 2011-8-15 18:36
本帖最后由 Somers 于 2011-8-15 18:37 编辑

He is not alone. Many German business leaders are wondering if the apparently never-ending euro-zone bail-outs, to which Germany is the biggest contributor, are beginning to outweigh the (considerable) advantages of the single-currency area.
原译:很多德国企业的老板如今都在怀疑,看似没完没了的欧元区救市措施(德国在这方面是最大的贡献者)已开始比单一货币区的(巨大的)优势更有价值。

措施比优势更有价值?还是,那没完没了的欧元区救市措施似乎盖过了单一货币区的优势?(亦即现在弊大于利了)
引用 liyucun0 2011-8-15 22:35
回复 contrary 的帖子

1.Looking towards Berlin from their fastnesses in the Ruhr and southern Germany
这里关键是这个fastnesses吧,记得原谅学这个词的时候说是要塞,重要的地方的意思.  而这个后面说的Ruhr 和德国南部 都是德国重要的经济,特别是Ruhr(更是为两次发动世界大战提高了基础),在德国中部..
下面这个,我感觉中文表达没有做好,但是我的中文水平,你懂得.
试:从德国的南部城市到鲁尔区的重要的经济地区再看向柏林

2.The German press, meanwhile, has been wringing its hands over the European Central Bank’s decision to buy Spanish and Italian bonds (see article).
这个wring its hands,  牛津高阶有这样一个解释:wring sb's hand to squeeze sb's hand very tightly when you shake hands
wring your hands to hold your hands together, and twist and squeeze them in a way that shows you are anxious or upset, especially when you cannot change the situation

所以我认为是表现出对此的担忧。
试:同时,德国的媒体对欧洲央行购买西班牙、意大利债券的决定十分担忧.


还是那一句,真的真的很流利..   
引用 chinazhangjiale 2011-8-16 02:06
回复 liyucun0 的帖子

我认为也是表示担忧的意思,译言上有篇文章中也用到了这个短语。
Parents wring their hands over infant sleep patterns.上面的人译得是:父母们特别关注宝宝的睡眠。全文如下:

Parents wring their hands over infant sleep patterns. And so when those patterns change, parents tend to panic. But if your baby is sleeping more or napping at weird times, maybe he or she is just growing. So says a study in the journal Sleep. [Michelle Lampl and Michael Johnson, Infant Growth in Length Follows Prolonged Sleep and Increased Naps]

It’s known that levels of growth hormone rise during certain stages of sleep. So researchers wanted to know more about the link between sleep and growth. They recruited the parents of 23 infants. The parents took careful real-time notes on infant sleep patterns for between four and 17 months. They also noted whether the babies were breast- or bottle-fed, and whether they had signs of illness such as rashes or diarrhea. And the babies’ body length and weight were measured regularly.

The researchers found that periods where infants slept more overall corresponded with growth spurts and also a gain in weight and body fat. Both genders experienced that correlation, though boys had more and shorter sleep episodes than girls. The scientists note that increases in sleep may lead to increases in waking, as growing bones produce growing pains. So if your baby’s sleeping a little funny, maybe she’s just growing up.

父母们特别关注宝宝的睡眠。所以当睡眠出现变化的时候,父母们就开始惊慌了。但是如果你的宝宝睡得过长或是在奇怪的时间午睡,也许他或她只是在成长。《睡眠》杂志如是说道。【“延长的睡眠与午睡之后的婴儿成长”,米歇尔·兰坡和迈克尔·约翰逊】

It’s known that levels of growth hormone rise during certain stages of sleep. So researchers wanted to know more about the link between sleep and growth. They recruited the parents of 23 infants. The parents took careful real-time notes on infant sleep patterns for between four and 17 months. They also noted whether the babies were breast- or bottle-fed, and whether they had signs of illness such as rashes or diarrhea. And the babies’ body length and weight were measured regularly.
众所周知生长激素会在睡眠的一定阶段上升。所以科学家希望知道更多睡眠和成长之间的联系。他们招募了23名宝宝的父母。父母们实时仔细地记录4到17个月的宝宝的睡眠情况。他们还要记录宝宝是被哺乳还是喂奶,以及是否有发疹或腹泻之类的疾病症状。并且宝宝的体长与体重都会定期地记录下来。

The researchers found that periods where infants slept more overall corresponded with growth spurts and also a gain in weight and body fat. Both genders experienced that correlation, though boys had more and shorter sleep episodes than girls. The scientists note that increases in sleep may lead to increases in waking, as growing bones produce growing pains. So if your baby’s sleeping a little funny, maybe she’s just growing up.
研究人员发现宝宝睡觉睡得多的时候往往是在生长突进期以及增加重量和脂肪的时候。不同性别的人都符合这一规律,但是男孩较女孩睡得次数多而睡眠时间短。科学家指出由于骨骼生长会产生疼痛,所以增加的睡眠次数会导致增加的清醒次数。因此如果你的宝宝睡得不舒服,也许她只是在成长而已。
引用 chinazhangjiale 2011-8-16 02:08
楼主译得非常好,很顺利。不过有一点瑕疵:文中有的地方是“默克尔”有的地方是“默克雷”。不知道是不是一个人啊。
引用 Sophia2011 2011-8-16 08:03
第二段,

1. political drift in Berlin
柏林政坛的分歧
柏林政坛的趋向

drift n.
slow movement
1 [singular, uncountable] a slow steady movement from one place to another; a gradual change or development from one situation to another, especially to something bad
a population drift away from rural areas
attempts to halt the drift towards war                          [Oxford Advanced online]

drift
3. a : a general underlying design or tendency <perceiving the drift of the government's policies> [m-w online]

2. Many German bosses, say those close to them, have lost faith in the ability of Angela Merkel’s government to steer Europe out of trouble.

原译:许多多德国老板都说他们周围的人已经对安吉拉•默克尔(德国总理)政府带领欧洲走出困境的能力丧失信心。

试译: 那些同许多德国老板关系紧密的人说,他们(指老板)已经对安吉拉•默克尔政府带领欧洲走出困境的能力丧失了信心。

3. Looking towards Berlin from their fastnesses in the Ruhr and southern Germany, they see only weak leadership, perverse decision-making and poor communication.

原译:稳坐于鲁尔区和德国南部,他们守望柏林,却只看到领导层的软弱无能、决策错误、沟通不良。

试译:从安全之地鲁尔区和德国南部,他们满心期待着柏林, 却只发现软弱的领导层,错误的决策和糟糕的交流。

你的翻译前半部分还是非常不错的。 这里主要“see”, 感觉除了“看”之外,还有“find out”之意,特别是后面的这些特征似乎不只是“看”一下就可以知道的。纯属个人意见。

— look forward
: to anticipate with pleasure or satisfaction <looking forward to your visit>   [m-w]

fastness
noun  (literary) a place that is thought to be safe because it is difficult to get to or easy to defend
Synonym stronghold
a mountain fastness

引用 Sophia2011 2011-8-16 08:39
第五段,

“without true awareness of the consequences,”
政府制定这个新政策时根本没有意识到会有什么后果
加引号?

第七段,

那个政府
那些政府(复数)





引用 Sophia2011 2011-8-16 09:22
第十二段,

fearing drift and a loss of the party’s identity
害怕该党举棋不定和成员意见不再一致
担心(害怕)该党地位的逐渐变化和失去

这里“drift”和“a loss”都应该为名词和名词性词组;因为现在该党还是执政党,担心失去统治地位。

The German press, meanwhile, has been wringing its hands over the European Central Bank’s decision to buy Spanish and Italian bonds (see article).
原译:同时,德国的媒体欧洲央行购买西班牙、意大利债券的决定反应冷淡。
试译:同时,德国媒体已对欧洲央行购买西班牙、意大利债券的决定表示焦虑(或失望)。

wring somebody's hand
to squeeze somebody's hand very tightly when you shake hands

wring your hands
to hold your hands together, and twist and squeeze them in a way that shows you are anxious or upset, especially when you cannot change the situation                 [Oxford Advanced online]

wring your hands
If you wring your hands, you show that you are worried or unhappy
Car dealers are wringing their hands over low sales this summer.                                                                               [cambridge]

Done.
引用 林木木 2011-8-16 10:36
我来啦~
每次都能在楼主这里学到很多东西哇,文章翻译得很通顺,
有些地方我有些疑问,请楼主解答~
1.Many German business leaders are wondering if the apparently never-ending euro-zone bail-outs, to which Germany is the biggest contributor, are beginning to outweigh the (considerable) advantages of the single-currency area.
很多德国企业的老板如今都在怀疑,看似没完没了的欧元区救市措施(德国在这方面是最大的贡献者)已开始盖过了单一货币区的(巨大的)优势。
个人认为德国是最大贡献者不应该括起来,因为对于德国企业老板来说,这也是一个重要的因素,
试译:许多德企老板都在疑惑,对欧元区的援助显然就是无底洞(没完没了),而德国又是其最大的捐助者,那么援助是否已经开始盖过了单一货币区的(巨大的)优势。

2.Looking towards Berlin from their fastnesses in the Ruhr and southern Germany
这里关键是这个fastnesses吧,记得原谅学这个词的时候说是要塞,重要的地方的意思.  而这个后面说的Ruhr 和德国南部 都是德国重要的经济,特别是Ruhr(更是为两次发动世界大战提高了基础),在德国中部..我同意liyucun0 的观点,
于经济要塞鲁尔区和德国南部望向柏林,他们却只看到领导层的软弱无能、决策错误、沟通不良。

3.The move followed a moratorium initiated by the government in the wake of the nuclear disaster in Japan, just before an important regional election that the CDU feared losing.
原译:紧随日本核泄漏事故,政府暂停了所有核电厂的运作,之后便作了这个决定,时间就在基督教民主联盟害怕会失利的那场重要地区选举前。
试译:然而就在德国政府作出这项决定后,日本核泄漏事故犹如当头棒喝,政府(立即)暂停了所有核电厂的运作,在此之前举行了基督教民主联盟害怕会失利的那场重要地区选举。绿字部分不知道怎么翻译,就借鉴楼主的了,前面也有很多是直接改的楼主的语序,没有用自己的话,楼主见谅~
另外,我觉得暂停核电站运作是在2022年的决定之后,不知道楼主什么看法?

4.因为在去年秋天政府才刚同意要将一些核电厂的平均(使用)寿命延长至12年。

5.Some consequences of the new nuclear policy became apparent on August 9th when RWE, a big energy firm, said the move had cost it €900m ($1.3 billion) in the first six months of 2011.
原译:这项新核能政策在8月9日就已经有明显的后果,当天德国一大能源公司莱茵集团称这项政策已经使起2011年上半年的开支达到9亿欧元(约13亿美圆)。
试译:新核能政策的后果再后来变得明朗,8月9日德国一大能源公司莱茵集团称,仅2011年上半年,由此带来的损失就达到了9亿欧元(约13亿美圆)。
绿字部分翻译的不好,请指教。
另外,我认为cost应译成损失。

6.《图片报》

7.The German press, meanwhile, has been wringing its hands over the European Central Bank’s decision to buy Spanish and Italian bonds
原译: 同时,德国的媒体欧洲央行购买西班牙、意大利债券的决定反应冷淡。
试译: 同时,德国媒体对于欧洲央行购买西班牙、意大利债券的决定很是忧虑。
wring your hands
to worry about something but not do anything about it

7.Unlike her counterparts in France, Britain and Spain, Mrs Merkel did not feel compelled by crisis at home to cut short her holiday.应该是默克尔并没有受到国内令其缩短假期的压力吧?

引用 contrary 2011-8-16 10:46
回复 Sophia2011 的帖子
fearing drift and a loss of the party’s identity
害怕该党举棋不定和成员意见不再一致
担心(害怕)该党地位的逐渐变化和失去

这里“drift”和“a loss”都应该为名词和名词性词组;因为现在该党还是执政党,担心失去统治地位。

这点有道理!

wringing its hands over 经过各位大力解释,已十分明了

引用 contrary 2011-8-16 10:48
回复 Sophia2011 的帖子
1. political drift in Berlin
柏林政坛的分歧
柏林政坛的趋向

我将drift与drifting混淆了,应该是趋向

试译: 那些同许多德国老板关系紧密的人说,他们(指老板)已经对安吉拉•默克尔政府带领欧洲走出困境的能力丧失了信心。

没错,close to 是关系紧密的意思~~

引用 contrary 2011-8-16 11:38
回复 林木木 的帖子
试译:许多德企老板都在疑惑,对欧元区的援助显然就是无底洞(没完没了),而德国又是其最大的捐助者,那么援助是否已经开始盖过了单一货币区的(巨大的)优势。

改得很有条理!

3.The move followed a moratorium initiated by the government in the wake of the nuclear disaster in Japan, just before an important regional election that the CDU feared losing.
原译:紧随日本核泄漏事故,政府暂停了所有核电厂的运作,之后便作了这个决定,时间就在基督教民主联盟害怕会失利的那场重要地区选举前。
试译:然而就在德国政府作出这项决定后,日本核泄漏事故犹如当头棒喝,政府(立即)暂停了所有核电厂的运作,在此之前举行了基督教民主联盟害怕会失利的那场重要地区选举。

The move followed a moratorium ,政府是先叫暂时停了核电厂,然后再作这项决定(即干脆永久性关闭)的,两者是递进关系,你反过来理解了吧?后半句也一样,是指该决定在选举举行前作的,而不是举行了选举再作决定。

5.Some consequences of the new nuclear policy became apparent on August 9th when RWE, a big energy firm, said the move had cost it €900m ($1.3 billion) in the first six months of 2011.
原译:这项新核能政策在8月9日就已经有明显的后果,当天德国一大能源公司莱茵集团称这项政策已经使起2011年上半年的开支达到9亿欧元(约13亿美圆)。
试译:新核能政策的后果再后来变得明朗,8月9日德国一大能源公司莱茵集团称,仅2011年上半年,由此带来的损失就达到了9亿欧元(约13亿美圆)。
另外,我认为cost应译成损失。

原文的意思是该政策有了不良后果,是贬义,如果用明朗我觉得词语色彩不太对,我之所以将日期放到前半句是因为想突出不良后果出现得很快(5月后才作决定,8月就出现后果),不知有没曲解原文之意?
同意对COST的修改

7.Unlike her counterparts in France, Britain and Spain, Mrs Merkel did not feel compelled by crisis at home to cut short her holiday.应该是默克尔并没有受到国内令其缩短假期的压力吧?

这点我有异议,我认为压力肯定会有,难道德国人民如此宽容?加上前半句拿出法国英国的领导人来作对比,我觉得是要突出德国总理的个人性格和行为特点。

其他建议都同意~
引用 林木木 2011-8-16 11:52
回复 contrary 的帖子

恩,第三个问题是我疏忽了,抱歉~没弄明白就瞎说~惭愧

5.没有曲解,我主要针对的也是cost,“明朗”用的也不好,是我疏忽了。惭愧

7.我又看了下上下文,你是对的,惭愧惭愧太惭愧了,还有,谢谢指出我的不足~~
引用 liyucun0 2011-8-16 12:26
回复 liyucun0 的帖子

  好奇怪啊... 怎么你就可以 给钱钱呀..
引用 林木木 2011-8-16 14:25
回复 contrary 的帖子

我喜欢~
以后还这样~一起加油~
引用 林忆纾 2011-8-16 17:14
试译:许多德企老板都在疑惑,对欧元区的援助显然就是无底洞(没完没了),而德国又是其最大的捐助者,那么援助是否已经开始盖过了单一货币区的(巨大的)优势。

-----------------------------------

Many German business leaders are wondering if the apparently never-ending euro-zone bail-outs, to which Germany is the biggest contributor, are beginning to outweigh the (considerable) advantages of the single-currency area.
许多德国领导人忖度着,虽说本国解囊最甚,但如此无限援助欧元区,何时是了;如此下去,是否会如种种迹象表明那般,被单一货币货币区盖过风头?
引用 林忆纾 2011-8-16 17:23
译:然而就在德国政府作出这项决定后,日本核泄漏事故犹如当头棒喝,政府(立即)暂停了所有核电厂的运作,在此之前举行了基督教民主联盟害怕会失利的那场重要地区选举。
-----------------
虽说地区选举,但鉴于其关键性,基督教民主联盟也不敢大意。随后,鉴于日本核泄漏,德政府暂停了所有核电厂的运作。


引用 林忆纾 2011-8-16 17:32
8月9日这一天,新核能政策的颁行已交出答卷,答案(consequence)不甚满意。如大型能源公司RWE表示,单就2011年上半年,该政策已让公司9亿欧元付诸东流。
引用 contrary 2011-8-16 18:58
回复 林忆纾 的帖子
Many German business leaders are wondering if the apparently never-ending euro-zone bail-outs, to which Germany is the biggest contributor, are beginning to outweigh the (considerable) advantages of the single-currency area.
许多德国领导人忖度着,虽说本国解囊最甚,但如此无限援助欧元区,何时是了;如此下去,是否会如种种迹象表明那般,被单一货币货币区盖过风头?

有个大问题:你的理解是援助被单一货币区盖过?应该是反过来吧?
忖度 这个词比wonder语气要重,"种种迹象"加得有点过火啊
而且,按你的译文,就变成了德企领导们怀疑的事有两件:一是对欧元区的援助何时是了;二是援助会否盖过单一货币区优势.但实际上原文只有后面一层意思.

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-28 23:56 , Processed in 0.086111 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部