微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.8.10] 澳大利亚互联网:宽带之争

2011-8-16 07:49| 发布者: Somers| 查看: 9685| 评论: 18|原作者: chinazhangjiale

摘要: 澳大利亚互联网
澳大利亚互联网

宽带之争


Aug 10th 2011, 11:02 by H.C. | MELBOURNE


当两年前巴贝奇在达尔文市中心的一家咖啡厅里寻找Wi-Fi时,结果却大失所望。然而在共产主义的中国,情况却不同,你会很惊奇地发现到处都充满了这样的接口,在记者居住的共产主义越南也同样如此,即便是只拥有简陋管道的咖啡馆里也通常会为顾客提供免费的无线连接。

澳大利亚缺乏像样的网络覆盖满园,这也是促使政府提出“国家宽带网络”计划的原因之一。这个雄心勃勃的,横跨大陆的光缆将会耗资数百亿亿美元。NBN公司是该项目的主要承包商,它已经开始为这个所谓的“国家基础设施建设” 擂鼓呐喊了。不过批评者们,尤其是反对党自由党们批责该项目过于奢侈,并且会最终证明这个项目是无益的。他们还指出,3G或某些技术或许会在NBN项目完工之前有取得进步,并且可能会使整个价格不匪的过程变得毫无意义。

墨尔本的不伦瑞克是第一个接通该网络的地区,澳大利亚总理朱莉娅•吉拉德(Julia Gillard)和通讯部长斯蒂芬•康罗伊(Stephen Conroy)于8月4日在不伦瑞克大会堂向媒体代表团传达了该项目的意思。选择这个地方显得是因为他狭窄的街道,破旧的基础设施和多样的人口组成——包括老龄化的移民,各种生意的老板,大学生和其他的年轻人。虽然让人感矛盾的是,NBN限止那些像年轻外国居民一样的房客们租用网络,因为只有房东才可以签订该业务——这也是批评者指出的一部分缺点。不过结果可想而知,目前只有14家房主签订了该服务。即便如此,NBN公司还然乐此不疲地在推销此业务。

执政的工党更早涉足互联网政策也同样有争议。在2008年的时候,康罗伊提出了一个构想,即通过加装一个过滤器来阻止网上有争议的内容,据说这是为了防止孩子们误入互联网的不良之地。去年,维基泄密发布了列入黑名单的名单。它包含了许多门户网站,而这些网站并没有包含所谓的非法内容。专家警告说,过滤器会大幅度地降低互联网的速度,同时却并不能有效地阻止那些真正的不良网站。不过NBN公司至少承诺说不会过滤内容,这是服务提供商们的工作。



感谢译者 chinazhangjiale 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 chinazhangjiale 2011-8-16 01:18
对于文章我有点困惑,就是第一段中的Babbage ,这个东西在经济学人的科技版块经常出现,本人根并不清楚这个什么意思。不过通过查资料知道它的原始意思,但它的比喻意不知道。有哪位高手可以指点一下,谢谢。
引用 wengrenju 2011-8-16 02:02
回复 chinazhangjiale 的帖子

Babbage是不是经济学人(讨论科技,文化和政策)的一个博客/网络随笔的名字?

经济学人网站上原文:
About Babbage
In this blog, our correspondents report on the intersections between science, technology, culture and policy.

我猜博客名字源于英国的数学家,计算机先驱查尔斯.巴贝奇(Charles Babbage)。有可能我想多了。
引用 chinazhangjiale 2011-8-16 02:04
回复 wengrenju 的帖子

我也不知道是什么意思。
引用 Somers 2011-8-16 07:56
TWO years ago this Babbage found herself in the centre of Darwin looking for a café offering Wi-Fi access, with no luck.
原译:当两年前巴贝奇在达尔文市中心的一家咖啡厅里寻找Wi-Fi时,结果却大失所望。

不是在市中心的一家咖啡厅里找,而是要需找一间带Wi-Fi的咖啡厅。
试译:两年前,笔者试着在达尔文市中心寻找一家带有Wi-Fi的咖啡馆,却怎么也没有找到。
引用 dragonlb0803 2011-8-16 12:18
第一句的“却怎么也没有找到”我个人觉得翻译成却事与愿违是不是更好一点。 原译好像有点故意的翻译腔。 只是自己的见解。
引用 dragonlb0803 2011-8-16 22:17
回复 dragonlb0803 的帖子

呵呵  大家一起进步   需要想你学习的地方还有很多  希望能不吝赐教
引用 Sophia2011 2011-8-17 01:25
楼主整体还是翻译的不错的,学习了。

第一段,
澳大利亚缺乏像样的网络覆盖满园
问:这里为何翻译成“覆盖满园”呢?是不是有何背景,将澳大利亚比喻成一个园子?望解惑!

数百亿亿美元
多了个“亿”字

the whole expensive exercise
整个价格不匪的过程
整个价格不匪的行动(或计划)

exercise noun.
for particular result
5 [countable] an activity that is designed to achieve a particular result
a communications exerciseIn the end it proved a pointless exercise.
exercise in something an exercise in public relations
Staying calm was an exercise in self-control.
引用 Sophia2011 2011-8-17 01:26
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-8-17 01:49 编辑

第二段,
the first suburb
第一个…地区
第一个…郊区

did the honours
传达了该项目的意思
这里感觉应该是这位通讯部长做了演讲并回答记者提问的意思。

do the honours
to perform a social duty or ceremony, such as pouring drinks, making a speech, etc
Would you do the honours and draw the winning ticket?

do the honours (of) (在…场合)尽主人之谊:The wine is over there---will you do the honours? 酒在那儿,你去向客人们敬一杯好吗?

他狭窄的街道
它狭窄的街道或其狭窄的街道?

Paradoxically, though, the NBN is off limits to those in Brunswick who, like many of its younger denizens, rent, since only homeowners can sign up to the scheme—something else that critics have pointed out as a flaw.

原译:虽然让人感矛盾的是,NBN限止那些像年轻外国居民一样的房客们租用网络,因为只有房东才可以签订该业务――这也是批评者指出的一部分缺点。

试译:虽然,自相矛盾的是,因为只有房东可以签署这项计划(或方案等),国家宽带网(the NBN)禁止那些不伦瑞克的房客们(就像当地许多年轻人一样)直接使用网络---批评者还指出了其它的缺点。

off-limits adjective

1 off-limits (to somebody) (of a place) where people are not allowed to go
The site is off-limits to the general public.
2 not allowed to be discussed
The subject was ruled off-limits.

引用 Sophia2011 2011-8-17 02:00
最后一段,

Last year Wikileaks released the list of blackballed sites.
原译:去年,维基泄密发布了列入黑名单的名单。
试译:去年,维基泄密发布了反对网址(或站)的名单。
            去年,维基泄密发布了网址(或站)的黑名单。

以上若有错,请搂主海涵!
引用 chinazhangjiale 2011-8-17 08:41
回复 Sophia2011 的帖子

我的应该是列入黑名单的网站。
引用 chinazhangjiale 2011-8-17 08:43
回复 Sophia2011 的帖子

唉,译的时候有些仓促,外加喝了点儿酒,没看好,不好意思。
引用 squarrel2009 2011-8-18 01:22
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-8-18 01:25 编辑

NBN Co., the main contractor for the project, has been touting it as "nation building infrastructure".
[原译]NBN公司是该项目的主要承包商,它已经开始为这个所谓的“国家基础设施建设” 擂鼓呐喊了。
[试译]该项目的主要承包商"国家宽带网络"公司一直将其吹捧为“国家基础设施建设”。

tout sth as 在这里是应该是把...吹捧成为,就是国家宽带网络极力向民众吹嘘,宣传它们网络兴建项目的重要性,而非作为旁观者那样的擂鼓助威.
"擂鼓呐喊"应该是beat the drum of (for) sth

had been touting... 时态也翻译错了,不是“已经开始”,是“一直的行为”.
引用 squarrel2009 2011-8-18 01:29
Critics, especially in the opposition Liberal Party, argue it is too pricey and will ultimately prove ineffective.
[原译]不过批评者们,尤其是反对党自由党们批责该项目过于奢侈,并且会最终证明这个项目是无益的
[试译]不过批评者们,尤其是反对党自由党们认为该项目耗资甚巨,而且最终可能会徒劳无功。

too pricey不能理解成“奢侈”,奢侈通常指不必要的浪费,而这个“横跨大陆”的光缆项目确实是需要很大的资金投入。
prove ineffective.这个项目真的完成肯定会是有一定益处的,怎么会说是无益?只可能是劳民伤财,效果不甚显著,因为通讯科技发展很快,可能很快就被其它更先进的技术取代了,下一句就交代得很清楚了。

引用 squarrel2009 2011-8-18 01:32
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-8-18 01:41 编辑

town hall准确的解释是市政厅,不是“大会堂”。

Paradoxically, though, the NBN is off limits to those in Brunswick who, like many of its younger denizens, rent, since only homeowners can sign up to the scheme—something else that critics have pointed out as a flaw.

[原译] 虽然,自相矛盾的是,因为只有房东可以签署这项计划(或方案等),国家宽带网(the NBN)禁止那些不伦瑞克的房客们(就像当地许多年轻人一样)直接使用网络---批评者还指出了其它的缺点

paradoxically,though 翻译
虽然,自相矛盾的是,因为...."       中文有这么表达的吗?

[试译]但荒谬可笑的是,......签约使用这项网络业务...   ———这是批评者指出的其它缺点。

引用 squarrel2009 2011-8-18 01:36
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-8-18 01:38 编辑

Long-range wireless networks, 3G or some technology might come along before the NBN is completed, they contend, could render the whole expensive exercise pointless.

[原译]他们还指出,3G或某些技术或许会在NBN项目完工之前有取得进步,并且可能会使整个价格不匪的过程变得毫无意义。

[试译]他们还认为远程无线网络(如3G或某种通讯科技)可能会在国家宽带网络项目峻工前就已普及了,这会导致整个昂贵项目的实施毫无意义。
Long-range wireless networks未翻译出。


价格不----->价格不菲
引用 squarrel2009 2011-8-18 01:40
In 2008 Mr Conroy put forward the idea to impose a filter to block controversial content,

[原译]在2008年的时候,康罗伊提出了一个构想,即通过加装一个过滤器来阻止网上有争议的内容,
[试译] 2008年,Conroy提出了一个想法,即通过强制加装过滤器以屏蔽网络上有争议的内容....

put foward a idea
idea称不上是构想,只能是个想法。impose 也没翻译出来。
引用 chinazhangjiale 2011-8-18 02:05
回复 squarrel2009 的帖子

改过了。这篇译得太不成功了。
引用 tan 2012-8-21 16:30
那里宽带真心贵。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 17:01 , Processed in 1.194365 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部