微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2004.05.11] 意识形态的体操秀

2011-8-16 18:01| 发布者: Somers| 查看: 4208| 评论: 15|原作者: liusxu

摘要: 即使在人民共和国,财产也不再偷偷摸摸
意识形态的体操秀

即使在人民共和国,财产也不再偷偷摸摸


Mar 11th 2004 | BEIJING | from the print edition

共产主义的理论可以一言蔽之:私有财产的废除。现在,许多中国的共产主义者们私下希望马克思的理论可以被忘却。在3月14日,他们,或者至少全国人民代表大会的代表们——将批准一个私有财产不可侵犯的宪法修正案。因为马克思的传统理论被忘记得如此轻易,所以几乎很少有人期待延迟修正这一法案。

中国领导人竭尽全力,使其显然不再合适的意识形态和不断加速的改革保持一致。在2002年,这些领导人开创了一个新的模式:第一次允许私营企业业主加入中国共产党(实际上许多业主早已是中共党员了)。现在,中共领导人们使私营业主的相信党不会像1956年公私合营那样拿走他们的财产。

官方也希望能平息普通使命对当下财产所有权尤其是房屋所有权政策反复无常的恐惧。2年前,北京、上海、广州的国立媒体做了个调查:超过40%的被访者害怕他们的财产所有权被侵犯,以及93%的被访者希望能加强宪法保护财产的能力。

但是这一修正案还是充满争议。对于某些人,它在捍卫私人财产方面还做得不够。另外一些人怀疑它的主要功能是保护来路不明的财富和资产。有权有势的官员和那些与政府有良好联系的人一道环绕在由经济改革带来的巨大的利益周围。

这将扩大围绕在经济不太宽裕的阶层的不满。他们是中国私有财产政策摇摆最显眼的牺牲者。许多城市市民以前是有自己的房产的,但是以不合理的补偿被拆迁了,而拆迁目的是为了修建政府主导的建筑项目。数以百万的城乡结合区的人们被以发展的名义征用了他们的土地(他们实际不拥有土地所有权,只有土地使用权)。

马克思的教条也是宪法修正案成文的依据。相对应的,宪法描述国有财产为“神圣不可侵犯的”,但是文字“神圣”却不支持私有财产。仅仅只有“合法”的私有财产将被保护——与国有财产相比,一个修饰语的缺失。没有人同意非法获取的财富是受宪法保护的,但是使用“合法的”也暗示了党保持了对私有财产的窥视耽耽。

尽管私有和国有财产似乎取得了相当的地位,但是宪法的保护作用还是象征意义大于实际意义。中国的法庭几乎没有接受过基于宪法作为理由的案例。这里也没有一个法律因为违宪而废除成功。宪法声称的其它的权利,诸如言论和信仰自由,也照例被忽视了。在中国全国代表大会的会期的尾声,另外一个声称国家尊重人权的修正案也恰逢其时的被添加进了宪法。但几乎没有人期待这个修正案能带来更大变化。

此外,对于它所声称的团结私有企业业主,党(该党的名字在中文里的字面意思是“有共同财产的集社”)还不能使它自身脱离马克思主义。党的御用学者们还在含糊不清的争论保护私有财产权是不是表示放弃了马克思的目标。比如某人去年把这句话写进某文:“发展私有企业和其它非国有经济要素的目标是在实际层面消灭生产资料的私有制。”

 
 
感谢译者 liusxu 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 clover_h 2011-8-15 10:37
关于中国的文章其实非常难译,本来它是讲中国的事情,因此应该是我们熟悉的事情,但视角差距太大,加上这又是2004年的,隔了一段时间。更是增加了难度。
楼主,这句But few expect the jitters caused by Marx's legacy to be calmed so easily.
为什么会译为:因为马克思的传统理论被忘记得如此轻易,所以几乎很少有人期待延迟修正这一法案。

引用 liusxu 2011-8-15 11:52
But few expect the jitters caused by Marx's legacy to be calmed so easily.
=============
Jitter作战战兢兢讲,但这里翻译战战兢兢似乎不通,改用意译。
引用 contrary 2011-8-15 13:02
被如此超现实的题目吸引进来鸟...

1.But few expect the jitters caused by Marx's legacy to be calmed so easily.
因为马克思的传统理论被忘记得如此轻易,所以几乎很少有人期待延迟修正这一法案。
这句的主干应该是:few expect the jitters to be calmed so easily.
jitters 有紧张、焦虑的意思
但很少人期望马克思的“遗产”带来的紧张和焦虑会轻易地被平静下来。

2.China's leaders are struggling to keep their conspicuously ill-suited ideology in line with the accelerating change around them.
中国的领导人们努力的使他们的明显不合适的理论和不断加速的改革保持一致。
中国领导人竭尽全力,使其显然不再合适的意识形态和不断加速的改革保持一致。

3.it does not go far enough in its defence of private property它在捍卫私人财产方面还没有足够的深度。
它在捍卫私人财产方面还做得不够。

4.Powerful officials 强势政府
有权有势的官员

5.less well-off后富人群
经济不太宽裕的阶层

6.are routinely ignored也天天被忽视了。
也照例被忽视了。
引用 dragonlb0803 2011-8-15 13:17
不错  有时间我也来一篇
引用 liusxu 2011-8-15 14:53
contrary 发表于 2011-8-15 13:02
被如此超现实的题目吸引进来鸟...

1.But few expect the jitters caused by Marx's legacy to be calmed s ...

谢谢点评,这个标题是很难翻译的,我找了很久的资料,才确认这个GYMNASTICS没有双关才翻译的。
第一段主干是这样没错,但是似乎这样翻译有点不妥。FEW做名词的时候强调极少数(摘:牛津袖珍英汉双解词典),这样翻译的话,就是极少数人……的焦虑……平静下来,换个说法就是绝大多数人都没有平静下来。这似乎和前文很多人期待马克思的教条被忘记(Many of China's communists now privately wish that Karl Marx's words could be forgotten)相矛盾了?
引用 contrary 2011-8-15 15:24
回复 liusxu 的帖子

所以几乎很少有人期待延迟修正这一法案。
jitters caused by Marx's legacy  
其实这个确切指的什么我并不明确,但LZ的译文我读着更匪夷所思,to be calmed so easily你处理成了什么?

引用 contrary 2011-8-16 11:07
官方也希望能平息普通使命对当下财产所有权尤其是房屋所有权政策反复无常的恐惧。
市民

Powerful officials and those with good government connections have been among the biggest beneficiaries of China's economic reforms.
有权有势的官员和那些与政府有良好联系的人一道环绕在由经济改革带来的巨大的利益周围。
有权有势的官员和那些与政府有良好联系的人已在中国经济改革最大的受益者的行列之中

the word “sacred” is not being applied to private property.但是文字“神圣”却不支持私有财产
但“神圣”这个词却不适用于私有财产
引用 iam60cemt 2011-8-17 17:55
But few expect the jitters caused by Marx's legacy to be calmed so easily.
个人觉得,应该是说,现在共产党在做的事情与,马克思思想十分不一样,而这样的做法会使当权者十分紧张和忐忑,因为等于自己抽自己耳光么,而这种紧张和忐忑要平息是没那么简单的,实在要翻的话,楼主看看翻成这样怎么样“在中国共产党执政者的心里,因违背马克思主义思想中废弃私有制这个宝贵思想遗产而产生的纠结和忐忑久久不能平复”
引用 iam60cemt 2011-8-17 18:06
FYI,“developing the private and other non-state sectors is aimed at the eventual elimination of the system of private ownership.”楼主该句翻的大好!
引用 iam60cemt 2011-8-17 18:09
不过楼主,最后一段的resassuring似乎没翻出来
引用 liusxu 2011-8-17 18:21
contrary 发表于 2011-8-16 11:07
官方也希望能平息普通使命对当下财产所有权尤其是房屋所有权政策反复无常的恐惧。
市民

Powerful officials and those with good government connections have been among the biggest beneficiaries of China's economic reforms.
其实这个话翻译成“有权有势的官员和那些与政府有良好关系的人已跻身于中国经济改革最大的受益者之列”似乎更好
后面这个“适用于”的确很好
引用 liusxu 2011-8-17 18:26
iam60cemt 发表于 2011-8-17 17:55
But few expect the jitters caused by Marx's legacy to be calmed so easily.
个人觉得,应该是说,现 ...

从前文来看,共产主义者不仅指执政者还可以包括参政者(民主党派),甚至还可以包括群众,农民。感觉有点众望所归心照不宣的感觉。如果仅仅翻译成执政者有点缩小了范围。
引用 iam60cemt 2011-8-17 18:51
就算如此,可是楼主,你该句那么翻总是有点不合适啊
引用 liusxu 2011-8-18 16:11
iam60cemt 发表于 2011-8-17 18:51
就算如此,可是楼主,你该句那么翻总是有点不合适啊

是的,但似乎也找不到更好的翻译了
引用 luochao522 2011-8-19 11:40
But few expect the jitters caused by Marx's legacy to be calmed so easily.
其实就是说:但是,鲜有人认为传统马克斯主义的影响会如此轻易地被消弭
jitters 在这里有fallout的意思,这句话可以意译。

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:57 , Processed in 0.064881 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部