微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.13] 老人的故事

2011-8-16 18:12| 发布者: Somers| 查看: 5925| 评论: 24|原作者: liyucun0

摘要: 《流浪的鹰》;贾米尔•艾哈迈德著。哈密什·汉密尔顿出版公司
巴基斯坦的故事

老人的故事


Aug 13th 2011 | from the print edition

The Wandering Falcon. By Jamil Ahmad. Hamish Hamilton; 180 pages; £16.99. To be published in America in October by Riverhead Books; $25.95. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《流浪的猎鹰》。贾米尔•艾哈迈德著。哈密什·汉密尔顿出版公司;180页;16.99英镑。里弗黑德图书公司将在美国十月出版;25.95美元。可购于Amazon.com, Amazon.co.uk。

1893年,英国亨利•莫蒂默•杜兰爵士在沙漠上划下了一条边界线,以此来分隔阿富汗和英属印度西北部(如今的巴基斯坦)之间的边界。在划边界的过程中,他草率的把普什图的家园分隔开了,在《流浪的猎鹰》书中,这条边界是贯穿全文的主线。这本书经过了贾米尔•艾哈迈德精雕细琢,是第一部以普什图和俾路支部落为背景的小说,这两个部落支撑起了巴基斯坦荒凉的西部。

自从1950年开始,在伊朗,巴基斯坦和阿富汗的边界这个岩层剥落,饱受风雨侵蚀的,崎岖的小山群地域中,艾哈迈德先生经历了二十年的历程在该地区的向着东北方向进行研究。书中,艾哈迈德以“黑鹰”“为题,独辟一节,通过主人公托尔·巴兹追忆那些经历之地。一路中,其边走边停,向读者娓娓道来那些半自治游牧区生活:以迁徙为生的游牧民族卡罗兹,生活安逸却又饱受折磨的古加尔,还有瓦济里斯人与马苏德人间的恩恩怨怨。

表面上,Tor Baz是《流浪的猎鹰》的关键人物,在地上,男人们相互厮杀,女人们被以一磅鸦片的价钱卖掉,而他却如鹰般在空中翱翔。他是用来帮助读者理解时间发生的顺序的。在第一个故事中他由未婚父母生出—鉴于残酷的法律,他们受到了惩罚—到最后一个故向事时他有了自己的妻子。他神秘地出现在故事中间—时而作为导,时而作为告密人—这个在宏大故事背景中的小角色,使古老的部落习俗与局势动荡的新兴国家形成了鲜明对比.。

艾哈迈德先生出生于1933年,他大部分的工作时间都用在作为该地区的巴基斯坦的邮政公务员。《流浪的猎鹰》是在1974年完成的,并且直到他的朋友和家人希望他将这本书给Meru Gokhale看前,这本书40年都没出版。Meru Gokhale是企鹅印度出版公司的年轻编辑。艾哈迈德先生用知情人的知识,细心的细节描述和让人敬佩的语言上的克制来写出这本书。隐喻的华丽辞藻很少出现在文中,他大多数时候从来都不做出个人的判断。这就是他所说的部落生活如何既不传奇化他们的生活也不批判他们的生活方式的方法。

《流浪的猎鹰》这本书篇幅并不长。但是这本书由精微的细节浓缩并且提出不同寻常的对于一个地方经常被误解成“世界上最危险的地方”的洞悉。这本书的初次亮相,惊艳无比。

from the print edition | Books and Arts

 
 
感谢译者 liyucun0 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 liyucun0 2011-8-13 12:50
这个文章很多东西,自己从来没有接触什么.. 很多人名地名,百度上面都没有..  
   翻译起来很是麻烦了..
  然后里面确实不流畅,还望各位批判指正啊..
引用 contrary 2011-8-14 21:53
咳咳...鄙人又不请自来了...
1.He pauses along the way 他沿着这条路线边走边停,
边走边停不矛盾么...
他沿着这条路线走走停停

2.the “black falcon” of the title.他是整篇的“黑鹰”。
他就是题目所说的“黑鹰”。

3.Tor Baz is ostensibly the focus of “The Wandering Falcon”, gliding through the sky as men murder each other and women are sold for a pound of opium on the ground below. Tor Baz明显地的是“流浪的鹰”的关键,从男人间的杀戮一直贯穿到女性贩卖鸦片。他是用来帮助读者理解时间发生的顺序的。
从表面看来,Tor Baz是“流浪之鹰”的关键人物,在地上,男人们相互厮杀,女人们被以一磅鸦片的价钱卖掉,而他却如鹰般在空中翱翔.

4.a bit player in a much larger narrative that contrasts the ancient customs of the tribes with the rocky adolescence of the new state.几个小角色在非常庞大的故事中,把古老的部族习俗与年轻不安稳的国家作比较。
这个在宏大的故事背景中的小角色使古老的部落习俗与局势动荡的处于青春期的新国家形成了鲜明对比.

5.“The Wandering Falcon” is not a long book.“流浪的鹰”不是一本很长的书。
《流浪的鹰》这本书篇幅并不长。

6.A wonderful debut.这是一本令人惊叹的首次出现的书。
这本书的初次亮相,惊艳无比。
引用 liyucun0 2011-8-15 10:53
回复 contrary 的帖子

哈哈...  我本来就觉得这篇算是我翻译的烂的.. 所以也没敢邀请了.
    既然来了,我当然欢迎啦..  谢谢你啊.
echo.chan  说的这个第四点,我倒是觉得意思也大同小异,关键应该是我们的中文表达吧.

第三点这个,真的是太感谢啦..
引用 contrary 2011-8-15 11:02
回复 liyucun0 的帖子

这个在宏大的故事背景中的小角色使古老的部落习俗与局势动荡的处于青春期的新国家形成了鲜明对比.

是有点长,改也容易

这个在宏大故事背景中的小角色,使古老的部落习俗与局势动荡的新兴国家形成了鲜明对比.

引用 echo.chan 2011-8-15 11:04
1.Stories from Pakistan
巴基斯坦的故事
of 和from不能都翻译为....的故事吧?
来自巴基斯坦的故事,一个巴基斯坦的故事,都好过

2.流浪的鹰。
一,请用书名号;二,鹰只是falcon所属的科,“猎鹰”

3.以此来分隔阿富汗和英属印度-如今的巴基斯坦-之间的边界边界已经无需再分隔,可以再想想用什么词

4.Pushtun homeland 普什图的祖国
homeland跟在一个民族名称的后边儿,表示他们的家园。普什图人没有单独成立过国家。

5. like a thread through “The Wandering Falcon”,
原译:这条边界就像一条细线
小学上语文课,总会说到中心思想,或者“贯穿文章的主线”
引用 echo.chan 2011-8-15 12:56
6.Jamil Ahmad’s finely crafted first novel of stories set amid the Pushtun and Baluchi tribes that make up Pakistan’s wild west.
原译:这本书是贾米尔•艾哈迈德精心写出的关于普什图和俾路支部落支撑起巴基斯坦广阔的西部的小说。
一,finely crafted 精心写出,不一定写得好。“精雕细琢”
二,建议这个句子分为短句
三,make up 支撑.....“组成”

7.crumbling----充满乱石---岩层剥落

8.works his way north-east over the course of two decades
原译:花了20年的时间在该地区的按照北东方向来进行研究
说的他跟一风水先生一样,哈哈。
the course of two decades 二十年的历程
work his way 下下段也讲到了,他是在那里工作的。所以north-east做东北地区讲
9.feud  古老的怨恨---宿怨

10.ostensibly 明显地是---表面上
引用 echo.chan 2011-8-15 13:09
11.gliding through the sky as men murder each other and women are sold for a pound of opium on the ground below.
原译:从男人间的杀戮一直贯穿到女性贩卖鸦片
gliding through the sky 滑过天空,和后面on the ground below做对应。要把对比的感觉翻译出来
如果女人可以自己贩卖鸦片,说明还是有那么点地位的,但是这里是女人的价钱,一磅鸦片就可以换取。

12. a Pakistani civil servant in postings up and down the region
原译:他大部分的工作时间都用在作为巴基斯坦的委派到动荡地区的公务员
servant in postings他从事的工作类型是posting
up and down the region 不是动荡地区,只是说他的工作上上下下,左左右右,都在这里,脱离不了,没调动到别的地方

13. insider ---当事人---小说家的事情并不一定都是自己经历的,知情人比较好

整体看完,如果说需改进,中文真的要好好整理下。
引用 liyucun0 2011-8-16 10:46
回复 echo.chan 的帖子

无比无比感谢版主呀...  学习了好多东西呀.

  看到楼主的signature, 提到了湘江, 试问版主是湖南人么?
引用 林忆纾 2011-8-16 10:57
本帖最后由 林忆纾 于 2011-8-16 11:01 编辑

(我深深地忏悔,难不住寂寞,关没闭好,又上论坛了。。。。。。)
----------------
Stories from Pakistan
一个巴基斯坦的故事
----------------
一个?
引用 林忆纾 2011-8-16 11:00
以此来分隔阿富汗和英属印度西北部-如今的巴基斯坦-之间的边界。
--------------
分隔符不大建议,容易引起歧义,可用括号代替解释
引用 林忆纾 2011-8-16 11:04
In doing so, he carelessly carved up the Pushtun homeland. That line runs like a thread through “The Wandering Falcon

在划边界的过程中,他草率的把普什图的家园《流浪的猎鹰》书中(后面怎么没了?),这条边界贯穿全文的主线。
----------------
线指的是什么?喻体是谁?本体是谁?
主语是家园?还是书?
引用 林忆纾 2011-8-16 11:07
broken hills
断断续续的小山群地域中,
--------------------
(of land) having an uneven surface; rough (指地面)凹凸不平的, 崎岖的:
引用 echo.chan 2011-8-16 11:12
Mr Ahmad works his way north-east
再次仔细查看了一下,应该是往东北方向研究,因为普什图人是阿富汗东南部和巴基斯坦西部的主要穆斯林民族
Gujjars,Kharots等都是生活在阿富汗、巴基斯坦边境的少数民族,看地图可知
引用 林忆纾 2011-8-16 11:24
He pauses along the way to describe life in the semi-autonomous tribal areas—the migratory 迁移patterns of the nomadic Kharots, the “quiet, tormented生活艰辛lives” of the Gujjars, the ancient feud between the Wazirs and the Mahsuds—using as a guide a recurring回忆(在浮现) character(事物﹑ 地方﹑ 事件等的)特点, 特徵, Tor Baz, the “black falcon” of the title.
--------------------------
愚作
书中,阿玛德以“黑鹰”“为题,独辟一节,通过主人公托尔·巴兹追忆那些经历之地。一路中,其边走边停,向读者娓娓道来那些半自治游牧区生活:以迁徙为生的游牧民族卡罗兹,生活安逸却又饱受折磨的古加尔,还有瓦济里斯人与马苏德人间的恩恩怨怨。
引用 林忆纾 2011-8-16 12:24
回复 echo.chan 的帖子

多谢Chan姐和这位兄弟,我现在有空就上咱板块拍砖(哈哈,一般都是早上睡醒了迷迷糊糊起来拍!)。这几天多补一补文体方面知识!月底来一篇!
引用 林忆纾 2011-8-16 16:53
He pauses along the way to describe life in the semi-autonomous tribal areas—the migratory 迁移patterns of the nomadic Kharots, the “quiet, tormented生活艰辛lives” of the Gujjars, the ancient feud between the Wazirs and the Mahsuds—using as a guide a recurring回忆(在浮现) character(事物﹑ 地方﹑ 事件等的)特点, 特徵, Tor Baz, the “black falcon” of the title.


-------------------
不是,我的重点不是我的翻译版本。在于这个句子您理解到位,但是没表达清楚。
1.分号两边先搞定,然后再中间,要不那个“--”您照搬,比较别扭
2.第二个就是中间那一群地名啥的,查到就查到,查不到也要顺着音标给译出来。
引用 莫兰迪抽屉 2011-8-16 19:16
辛苦了,看下面的点评,收获很大呢。
引用 jjq1985 2011-8-16 20:37
不得不说这种书评翻译需要很好的文学功底和背景知识,楼主翻译的不错,点评也很精彩,赞一个
引用 Scrat 2011-8-16 22:00
有点小疑问
第三段开头
the tangle of crumbling, weather-beaten and broken hills
有点不理解,of后面都是修饰tangle
还是hill前面的都是来修饰hill的?能不能麻烦解答下,多谢了

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:45 , Processed in 0.074441 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部