微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.8.15] 夏日小说 (1)

2011-8-17 07:36| 发布者: Somers| 查看: 7370| 评论: 33|原作者: 11mango

摘要: 《慰藉》,作者贝林达•麦肯

夏日小说(1)

家庭风波

Aug 13th 2011 | from the print edition

Solace. By Belinda McKeon. Scribner; 341 pages; $24. Picador; £12.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《慰藉》,作者贝林达•麦肯;Scribner出版社版本共341页,售价24英镑;Picador出版社版本售价12.99英镑。本书可从Amazon.com, Amazon.co.uk购得。


马克和乔安妮在都柏林一次家庭聚会上相遇时像极了罗密欧与朱丽叶:年轻的恋人互相爱慕,无奈两家却是世仇。两人在爱尔兰乡间的农场长大,住在邻村,那里小小的村子还固守着传统,一成不变。马克在城市攻读博士学位,但父母频频向他施压,让他回多尔瓦拉夫的家帮父亲汤姆料理农场。当得知乔安妮怀了马克的孩子时汤姆大发雷霆,但外孙女Aoife的出世又让他的态度缓和下来。不久悲剧来袭,父子二人僵持对峙,旧有的不满加上新来的绝望让这对情侣在最需要对方的时候却不得不分开。

贝林达•麦肯的这部小说处女作是亲情与爱情的深刻思考。作者在描写马克和乔安妮的浪漫爱情时还稍欠火候:先是用毒品给读者以刺激,再是毫无新意的初次约会,但麦肯的过人之处在于她对慢慢燃烧着的强烈亲情的生动刻画。马克在父亲的期望和自己的理想之间进退两难。电话中母亲不愿求马克回来,但马克已从声音中听出了她所有的恳求;在多尔瓦拉夫当地一家小酒馆里马克最终按照“传统的节拍”来,好不让父亲难堪;“那里人们谈论着固定的话题,问着固定的问题,有着固定的答案”,除了种地就是邻长里短,没有什么学术,也没有城市的影子。

书中有时翻一页就向前跨了几个月,对于一些如圣诞节、生日等重要日子麦肯一笔带过,以表现日常生活的辛酸苦痛。麦肯抓住读者的心的,是那些未言的话语、偷偷的一瞥、压抑的怒火;也正是这些,承载了书中人物一生深埋于心的感情,一生不计回报的爱。

当父子二人间终于开战时,麦肯为读者生动刻画了久抑的巨大怒火是怎样爆发的:各种话是怎样“连珠似炮地从二人口中蹦出,就像很久之前背的一场从来没有上演过的舞台剧的台词”。她选择了家庭内部关系纠葛的永恒主题,在怀念过去和寻找未来的两难中,带领读者感受欢乐和绝望的种种。有时候,人人都想得到些许慰藉,并且,如果能够找到合适的方式,人人也都可以给予别人慰藉。《慰藉》是又一颗新星在文学舞台上充满温暖和智慧的初演。

from the print edition | Books and Arts

 
 
感谢译者 11mango 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-8-15 16:20
一处笔误?
各种话是怎样“连珠似炮从二人口中蹦出,
各种话是怎样“连珠炮似的从二人口中蹦出?
引用 11mango 2011-8-15 19:41
migmig 发表于 2011-8-15 16:20
一处笔误?
各种话是怎样“连珠似炮从二人口中蹦出,
各种话是怎样“连珠炮似的从二人口中蹦出? ...

OK,改过来啦~
引用 yannanchen 2011-8-15 22:36
Soon tragedy hits, though, pitting father against son as old grievances mingle with fresh despair to force them apart just when they need each other most.。不久悲剧来袭,父子二人僵持对峙,旧有的不满加上新来的绝望让这对情侣在最需要对方的时候却不得不分开。
评论: 这里的old grievances with fresh despair 都是老头子的感情, 老头子的旧恨新仇。

despair to force them apart just when they need each other most 是什么呢? 是分不开他们而产生的绝望, 还是分(得)开他们产生的绝望?
我觉得是后者。 儿子和媳妇相互最需要对方时, 却要把他们分开, 这在老头子身上产生绝望。
引用 yannanchen 2011-8-15 22:41
cocaine-fuelled fumblings,
吸毒后情欲高涨相互抚摸
引用 yannanchen 2011-8-15 22:44
At times, everyone seeks solace and also has the means to offer it if they can find a way.
有时,每个人都在找乐子, 而且, 可能的话, 每个人也有办法提供乐子。
引用 11mango 2011-8-15 23:30
yannanchen 发表于 2011-8-15 22:36
Soon tragedy hits, though, pitting father against son as old grievances mingle with fresh despair to ...

多谢版主指点!翻译的时候不是非常理解,现在明白了~
引用 11mango 2011-8-15 23:36
yannanchen 发表于 2011-8-15 22:41
cocaine-fuelled fumblings,
吸毒后情欲高涨相互抚摸

多谢版主指点!
引用 11mango 2011-8-15 23:44
yannanchen 发表于 2011-8-15 22:44
At times, everyone seeks solace and also has the means to offer it if they can find a way.
有时,每 ...

solace也是小说的名字。译成 乐子 不是非常好吧?小说的主题是亲情与爱情,更多的是表现感情的凝重,the heaviness,而且seek是索取,offer是给予,两个词表示的方向是相反的,所以我觉得版主的翻译有些欠妥,您觉得呢?
引用 yannanchen 2011-8-16 01:15
gloss over
vb (tr, adverb)
1. to hide under a deceptively attractive surface or appearance
2. to deal with (unpleasant facts) rapidly and cursorily, or to omit them altogether from an account of something

l两个意义, 一个是完全省去。

“对于一些如圣诞节、生日等重要日子麦肯一笔带过”-----是一笔带过, 还是根本不提?
考证一下:
书中有时翻一页就向前跨了几个月

果如是, 就有可能是根本不提?

逻辑上成立吗?
引用 kool 2011-8-16 03:24
Soon tragedy hits, though, pitting father against son as old grievances mingle with fresh despair to force them apart just when they need each other most.

pit. verb. to set into opposition or rivalry —usually used with against
pitting father against son 现在分词短语,pit 的主语应该是tragedy,具体所指不知道。
to force them apart 是 despair 的定语。这里是因为“young lovers in the shadow of an old family feud. ” 老头发现儿媳是宿敌的女儿。

另外,这本书在guardian 和 new yorker 都有书评。我觉得这两家比eco在书评领域更重要,可以对照读。

Mark’s and Joanne’s romance is slightly clumsy

clumsy 这里指的是 romance 本身,而不是文笔。
引用 echo.chan 2011-8-16 13:03
WHEN Mark and Joanne meet at a Dublin house party it is a Romeo and Juliet attraction:
原译:马克和乔安妮在都柏林一次家庭聚会上相遇时像极了罗密欧与朱丽叶
Dublin house party 不知道这个是不是指 Irish house party?http://www.viator.com/tours/Dubl ... Show/d503-2886PARTY
引用 echo.chan 2011-8-16 13:21
回复 kool 的帖子

clumsy 这里指的是romance本身,而不是文笔
这里我支持11mango,整句话是“ Mark’s and Joanne’s romance is slightly clumsy—cocaine-fuelled fumblings, followed by clichéd first dates—but Ms McKeon’s real strength lies in portraying the slow burn of kinship”
麦基恩女士的长处在于描写....前面自然是不擅长的
引用 echo.chan 2011-8-16 13:31
slow burn of kinship 慢慢燃烧着的强烈亲情
1.强烈一词从哪里得啦?
2.slow burn 的意思
新浪:美国习惯用语第226讲
  Slow burn. Slow可能大家都已经知道,是慢的意思,burn这个字有不少解释。最基本的一个意思是:烧,也就是用火烧的烧。但是,在我们现在讲的这个习惯用语当中slow burn并不是指慢慢地烧;slow burn里的burn是指发火。换句话说,一个人在令他恼火的情况下,他的火慢慢上来了,直到他失去控制,终于爆发为止。在一个人尽力控制自己不要发火的时候,你几乎可以看到他的血压在不断上升。比如说,一个公司的推销员犯了错误,以致使公司失去了最大的顾客。然而,这个推销员还不承认错误,而是不断用借口来塘塞。下面是一个人在描述公司经理当时的情绪。

  例句-1: We could see the boss doing a slow burn as he heard one lame excuse after another. His face got redder and redder and he finally blew up - he shouted at the salesman to clean out his desk and never come back.

  这个人说:当老板听到一个借口接着一个借口的时候,我们可以看出来,他的火慢慢地上来了。他的脸越来越红,越来越红,最后他终于爆发了。他大声对那个推销员嚷嚷,叫他把桌子清理一下,再也不要回来工作了。

  ******

  美国具有一定规模的公司大多数都有一个顾客服务处,专门回答顾客的问题和处理一些纠纷。在一般情况下,人们都是打电话去和他们接触。而电话线路经常会很忙。每当这种情况,他们就会放录好音的磁带来告诉你让你等一下。可是,这等一下有时可能会很长。有的顾客会越等越火。下面这个例子就是一个人在说他的经历。

  例句2: I was quite relaxed at first. It's common being told to hold on. But after five minutes, I could feel a slow burn was building up inside me. By ten minutes, I was so mad that I slammed the telephone and tore up all the papers.

  这个人说:一开始,我还很轻松。让你等这是很普通的事。不过,过了五分钟,我可以觉察到我心里火上来了。到了十分钟,我简直是火冒三丈。我把电话听筒甩下去,还把所有的文件都给撕了。

引用 echo.chan 2011-8-16 13:42
邻长里短---家长里短

没有什么学术,也没有城市的影子
这样翻译容易误解为“他们的谈话让你感觉不到他们有学术,很村”,但这里应该是说他们的聊天内容无关学术,也不涉及城市。
引用 11mango 2011-8-16 18:44
yannanchen 发表于 2011-8-16 01:15
gloss over
vb (tr, adverb)
1. to hide under a deceptively attractive surface or appearance

我觉得“翻一页就向前跨了几个月”并不代表书中全然不提。平时读文学作品时作者常会两句话就概括了几年时间,简单提一下而已,这样也可以导致“翻一页就向前跨了几个月”,版主您觉得呢?
引用 kool 2011-8-17 01:37
本帖最后由 kool 于 2011-8-17 01:38 编辑
echo.chan 发表于 2011-8-16 13:21
回复 kool 的帖子

clumsy 这里指的是romance本身,而不是文笔

Mark’s and Joanne’s romance is slightly clumsy—cocaine-fuelled fumblings, followed by clichéd first dates—but Ms McKeon’s real strength lies in portraying the slow burn of kinship.


the real strength 硬要说,是递进而不是转折。暗示前面讲的是strength, 但不是real,至少不是缺点。
具体说 clumsy后面跟的两句都是在讲 romance 本身,毒品, cliched dating
对照 new yorker 的书评
He [Mark] embarks on a shaky romance with an overworked legal aide, who turns out to be the daughter of his father's achenemy.

而且 clumsy 形容文笔的话,实在是很重,全篇看 reviewer 还是比较正面的,

开个玩笑,如果文笔真的 clumsy 是没有机会上 new yorker 的,虽然只是 brief noted,每年夏天多少新的小说,多少新人,有几个能被 new yorker 提到?

顺便说,前几天看电影才知道,蓝精灵里的笨笨的英语是 clumsy,
引用 Somers 2011-8-17 07:43
When Joanne falls pregnant Tom is furious, but he softens when baby Aoife arrives in their lives.
当得知乔安妮怀了马克的孩子时汤姆大发雷霆,但外孙女Aoife的出世又让他的态度缓和下来。
汤姆是马克的爸爸,所以应该是孙女吧
引用 echo.chan 2011-8-17 09:08
回复 kool 的帖子

很惭愧的说,昨天去new yorker找这个书评,眼神不好,居然没找着
这句的分析,你是对的
我最开始的想法是:clumsy仅限于描写他们romance的部分,而且只是slightly,不影响这本书整体的高水准
现在想通了,后面有real strength,表示前面也是她的strength,初恋的男女之间,除了天赋异禀的情圣,的确是clumsy的
引用 11mango 2011-8-17 15:15
kool 发表于 2011-8-16 03:24
pit. verb. to set into opposition or rivalry —usually used with against
pitting father against son ...

这一句不知道改过之后翻的对不对,还请kool版指点~

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:30 , Processed in 0.066397 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部