微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.11] 女向导

2011-8-17 07:58| 发布者: Somers| 查看: 5348| 评论: 22|原作者: klavier

摘要: 一个发出她那代人矛盾心声的纽约剧作家
温迪•瓦瑟斯坦

女向导

 

一个发出她那代人矛盾心声的纽约剧作家

Aug 13th 2011 | from the print edition



Wendy and the Lost Boys: The Uncommon Life of Wendy Wasserstein. By Julie Salamon. Penguin Press; 460 pages; $29.95. Buy from Amazon.com
《温迪和错过的男孩们:温迪•瓦瑟斯坦不凡的人生故事》 朱莉•萨拉蒙著,企鹅出版社,460页,29.95美元;请上Amazon.com购买

温迪•瓦瑟斯坦在2006年去世时,享年55岁,婴儿潮时期出生的一代人都在哀痛其逝。靠着灵巧的手法和擅于倾听,她曾花了几十年的时间来记载她那专顾自己的同辈人的矛盾欲望。就在坎迪斯•布什内尔把女性的无奈变成一个含糖鸡尾酒的配方之前,瓦瑟斯坦令人啼笑皆非地扭转了女权主义的极限。自她因其最意味深长的剧本《海蒂编年史》赢得普利策奖后,近二十年过去了。但她依然在写作,依然在观察,依然在过着探索的生活,正是这种生活激发了陌生人在纽约街头靠近她。瓦瑟斯坦不该死于淋巴瘤并发症,而是该作为自己的同龄人的一面镜子高悬。

在朱莉•萨拉蒙动人的新传记《温迪和错过的男孩们》中,一位剧作家同行比尔•芬回忆说,“人们拥抱她,犹如她正打算向他们解释他们的生活。”另一位剧作家和亲密朋友泰伦斯•麦克纳利形容瓦瑟斯坦具有“天赋的明星气质”。靠着讨好的傻笑和产妇般的体重,她用无数个人斗争的故事迷住了人们,这些斗争故事有跟她苛刻的犹太母亲的、有跟她的体重的、有跟她的无法生育和孤寂的。这些都是常见的忧虑,基本而平凡,但瓦瑟斯坦却把它们转化成了和谐的娱乐,偶尔颇为巧妙。当耶鲁戏剧学院的教授称她为“邪恶的布丁”时,她喜欢这个称呼。她够不成威胁的外表掩盖了睿智和精明。

瓦瑟斯坦从没设想过其职业是在剧院。她聪明但懒于适应环境,没有设想过大多事情。但是,在马萨诸塞州芒特霍尤克学院毕业后,她在城市学院的写作研讨会上得到了伊斯列尔•霍络威茨和约瑟夫•海勒的鼓励(海勒告诉她,“你应该留在这行。”),他们一个是正在崛起的剧作家,一个是《第二十二条军规》的作者。对于有“吸入生活的原材料并呼出一套喜剧剧目或是一个故事”倾向的人来说,编剧是一种天然的庇护所。瓦瑟斯坦转向了著名的耶鲁计划,与梅丽尔•斯特里普、克里斯托弗•杜朗格和西格妮•韦弗一道学习。但她气馁地离去了。院长因为她的不适任开除了她,非难跟随着她的后半生。

只有到了1977年,因为《不凡妇女和其他人》,瓦瑟斯坦才开始越来越受到注意。该剧背景是一家女子学院(以曼荷莲女子学院为蓝本),接着是六年后的一家餐厅,它写的是一群朋友戏说着她们光明前途的含糊承诺。她们计划写的那些小说怎样了,他们要赢得的奖项怎样了,他们可能有的孩子怎样了?他们不是已经该“他妈的很惊人”了吗?舞台上女性的痛苦是由男人定义的,在此同时瓦瑟斯坦发出了一个真实女人的心声。她的不凡妇女谈论性和需要、经血和失望。她们是活生生的,是有趣的,并非十分罕见。

瓦瑟斯坦的作品跟她的生活是联动的,她笔下的人物也立足在同一个混乱变迁的时代。她对剧本对白很有鉴赏力,而她的剧本可能都是有点可爱有点笨拙的自传。《海蒂编年史》标志着一个复杂的进步。女主人公海蒂是一个成功的女人,有个高雅的职业,但她背负着必要的悲伤。她对一位女士的午餐说,“我认为重点是我们都不会感到束手无策。”她为一代妇女代言说,“我认为重点是我们在此欢聚一堂。”这代妇女一直在为拥有这一切而努力,但不知道这看起来像什么。《海蒂编年史》在百老汇上演了很长时间,瓦瑟斯坦成为第一位赢得托尼奖和普利策奖的女性剧作家。

在这本传记中,瓦瑟斯坦的母亲萝拉经常被塑造成反面人物。“你嫂嫂怀孕了,这对我来说意味着一百多万美元或是一部剧本。”这位令人敬畏的波兰美女萝拉是外来暴发户的样本,她让女儿有了领悟一个好故事的能力。虽然母亲的身价比不上舞台监督,但她还是督促孩子们,且又羡慕他们,而她的丈夫莫里斯则爽快的养家。当然了,萝拉的孩子们都必须混得比别人好(如果从没达到过相当好的话),而他们混得确实比别人好。瓦瑟斯坦的血亲中有华尔街金融家布鲁斯•瓦瑟斯坦,开辟性销售主管桑德拉•瓦瑟斯坦•迈耶。她后来才了解到她还有个兄弟阿伯尼尔藏在一家精神病院。阿伯尼尔是几个讳莫如深的家庭秘密之一。

瓦瑟斯坦也有自己的秘密。虽然她的作品似乎常常在自白,但是即使她最亲密的朋友也不知道自己了解她多少。在她死后,她以前的知己弗兰克•里奇在《纽约时报》上反省,“纽约最大众化的艺术家如何保住这么多的秘密?”所罗门女士指出,她胖乎乎的而天真无邪,看似诚实,其实用“幽默作托词,亲密作烟幕”。她自然地推销自己,所以很容易交到朋友,也让人们想当然地认为自己与她之间拥有特别的关系。她的感情问题与身体的不适牵涉到一连串的对同性恋要不也是名草有主的男人的单恋。瓦瑟斯坦经过长期的生育治疗,于1999年生下女儿露西,但她从来没有提到过孩子的父亲。

瓦瑟斯坦直到生命终止一直保持着多产,发表演讲、写文章以及鼓捣出一本小说,小说在她去世后出版了。她在《海蒂》之后又写了几部剧本,诙谐而切中时事,但尚未再次在观众心中引起共鸣。她最好的作品是先前写的。但对她婴儿潮时期出生的同龄人来说,不幸的是他们必须在瓦瑟斯坦缺席的情况下艰难前行。


from the print edition | Books and Arts


感谢译者 klavier 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 林忆纾 2011-8-16 06:21
瓦瑟斯坦让女权主义的极限有了令人啼笑皆非的暴跌
---------------
put a spin on 扭转局势
引用 林忆纾 2011-8-16 06:23
自从她因为其最意味深长的剧本《海蒂编年史》赢得普利策奖后,二十年过去了。

---------------
物质运动不以人的意志为转移。
引用 林忆纾 2011-8-16 06:40
Wasserstein was not supposed to succumb to complications of lymphoma. She was meant to keep holding up a mirror to her peers.

---------------------
1两句最好捏在一起翻译
2She was meant to keep holding up a mirror to her peers.
她该为自己的同龄人高举一面镜子。---这句不是中国话。我猜应该“以人为镜,可以。。。”吧!
引用 林忆纾 2011-8-16 06:42
天赋的明星气质
----------
A charismatic person attracts, influences, and inspires people by their personal qualities

引用 林忆纾 2011-8-16 06:43
with stories of private struggles
无数个人斗争
--------
奋斗?
引用 林忆纾 2011-8-16 06:44
这些斗争故事有跟她苛刻的犹太母亲的、有跟她的体重的、有跟她的无法生育和孤寂的
------------
话不完整。
引用 charlesbryan 2011-8-16 06:51
Wasserstein remained productive until the end, delivering speeches, writing essays and churning out a novel, published after her death. She followed “Heidi” with several plays, witty and topical, but had yet to strike another chord. Her best work seemed to lie ahead. But unfortunately for her fellow boomers, they must shuffle on without her.

瓦瑟斯坦直到生命终止一直保持着多产,发表演讲、写文章以及鼓捣出一本小说,文章和小说在她去世后出版了。她为《海蒂》续写了几部剧本,诙谐而切中时事,但尚未再次在观众心中引起共鸣。她最好的作品是前面写的。但对她婴儿潮时期出生的同龄人来说,不幸的是他们必须在瓦瑟斯坦缺席的情况下洗牌。

1 . 文章和小说在她去世后出版了。 (不包括文章)
2. 她为《海蒂》续写了几部剧本 (不合逻辑,不存在续写,而是之后写了其他几部)
3. 她最好的作品是前面写的 (意思表述不清,或可用早期)
4. 他们必须在瓦瑟斯坦缺席的情况下洗牌 (洗牌,意思不对)


Her problems with romance and discomfort with her body involved a string of unrequited love affairs with gay or otherwise unavailable men.
她的感情问题与身体的不适牵涉到一连串的对同性恋或是别的得不到的男人的单恋。

“gay”在这里应该是个形容词,不是名词。因此是“gay men”,译文没体现这一点。“得不到的”似也没有体现“unavailable”的意思,指已婚、已订婚、已有女朋友的,当然可能不大好表达。

引用 charlesbryan 2011-8-16 06:53
补充一点。上边“love affairs with gay or otherwise unavailable men” 中, “otherwise”一词,有没有它含义不一样的。我理解用了这个词强调了 不是gay就是unavailable men。
引用 lucca22 2011-8-17 08:50
第一段, 时态上没有注意。 “she was not supposed to ...",这句话应是指 温迪活着的时候,人们没有想到她会因为癌症去世。译文似乎没有翻译出这个时态。
第二点:第一段最后一句话似乎和译文出入。 是指温迪始终为同龄人高悬一面镜子,而不是她本人是一面镜子吧
第三点, 还是在第一段。 put a wryer spin on . 您翻译的是 “温迪令人啼笑皆非的扭转了扭转了女权主义的权限” 这个恐怕不妥。 其一, “啼笑皆非”是一个贬义词,全文都在赞扬温迪,这与全文的基调矛盾。 第二点, 温迪是女权主义的倡导者,代言人,说明她是很反对 限制女性权力的。 其三, put a positive spin on 查字典可以查到是 “对。。。持积极地观点”, 那么wry 有嘲讽的意思, 这个词组在文中应是“ 以更加嘲讽的笔调抵制限制女性权力这一行为” 而且 这里的 wry 是比较级,要译出来。
引用 lucca22 2011-8-17 08:52
第一段, well 这个词, 这个词很常见,  在这里表示程度之深, well before 不是“就在。。之前” 而是“早在。。。之前”
引用 lucca22 2011-8-17 11:09
回复 林忆纾 的帖子

“以人为镜”怎么可以呢?这个词语的释义:要把别人的成败得失作为自己的借鉴。原文恐怕不是这个意思。这个解释恐怕有点因雅失信
引用 lucca22 2011-8-17 11:34
回复 林忆纾 的帖子

我觉得翻译成 “挣扎”吧。“斗争” 这个词太strong。恐怕用在 对付苛刻的母亲这儿不太合适 。。。我个人的译文是“她向人们讲述着她自己的挣扎经历,比如怎样应付苛刻的犹太母亲,怎样纠结于自己的体重。。。。。
引用 林忆纾 2011-8-17 11:37
回复 lucca22 的帖子

struggle下文以给出答案

她用无数个人斗争的故事迷住了人们,这些斗争故事有跟她苛刻的犹太母亲的、有跟她的体重的、有跟她的无法生育和孤寂的。

楼主处理的是争取的。
引用 lucca22 2011-8-17 15:22
回复 林忆纾 的帖子

这个通顺吗??
引用 lucca22 2011-8-17 15:23
回复 林忆纾 的帖子

“个人斗争”? 有这个说法吗?
引用 lucca22 2011-8-17 18:54
回复 charlesbryan 的帖子

最后一段her best work seemed to lie ahead.  lie ahead是指 前方,即表示未来。 翻译成“之前"恐怕是颠倒了语义。 整段话的意思是: 温迪55岁去世,虽然生命后期一直多产,却鲜有作品引起共鸣。如果她还活着,那么这条创作之路也许会更加辉煌。但是既然她去世了,那么她的同辈人也要学会在没有她的情况下艰难前行。
lie ahead 举个例子。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索: the way ahead is long;and i see no ending; yet high and low, i will search with my heart unbending.
网上关于lie ahead 的例子很多, 政治性文章的英文翻译中这个词组很常见。
这只我的个人意见,不当之处请指教
引用 lucca22 2011-8-17 19:06
回复 林忆纾 的帖子

我对于 struggle这词在句中的翻译不认同是在它的 词意方面,不在于词的搭配。 一个动词换不同的名词(1+n)或是n+n,我都没有意见,理论最终是服务实践,只要翻译的通顺,忠实原著 就可以。 我之所以觉得 struggle 译为 斗争不合适,是因为 这样处理语气太强烈。既然是翻译,那么就要让读者明白,觉得这个译文听起来确实是汉语。 我们大都听过“与病魔作斗争” 有多少人听过“与苛刻的母亲作斗争” ?
不知道您有没有听懂我的意思
引用 charlesbryan 2011-8-17 21:00
回复 lucca22 的帖子

你说的有道理,我之前没有仔细看原文。不过对于你说的“如果她还活着,那么这条创作之路也许会更加辉煌。”,我有些不同意见。
我的理解,前文说到“她在《海蒂》之后又写了几部剧本,诙谐而切中时事,但尚未再次在观众心中引起共鸣。”  seemed to lie ahead 说的是照此势头,写出best work 应该几乎是意料之中的事
引用 LucifinilX 2011-8-17 21:35
她够不成威胁的外表
应该是笔误吧。。。她构不成威胁的外表...
另外,标题换成独立女性的先驱之类的会比较好吧

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 09:56 , Processed in 0.063787 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部