微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.08.13] 不光彩的财富

2011-8-18 07:43| 发布者: Somers| 查看: 7169| 评论: 19|原作者: 爱吃竹子

摘要: 在中国想要富有仍不是一件容易的事
不光彩的财富

在中国想要富有仍不是一件容易的事


单从他的外表来看,我们并不能明显地感觉到为何Charles Zhang(张朝阳)会被认为是中国最优秀的单身贵族之一。身着皮夹克和开领衬衫,39岁得他显得那么得平凡。然而在中国张朝阳作为一个名人,不只因为他经营的搜狐网是最有名的门户网站之一,还因为他非常的富有,他也以此为荣。

在这个世界上最后的共产主义大国里,越来越多的人出现在人们的视线中,展示着他们的财产。打击“走资派”的时间还过去不长,私营企业的概念已慢慢被这个民族接受。张朝阳在提到邓小平的“致富光荣”观点时说道:“成为一个财富创造者是高尚并快乐的”。

当一本美国的杂志《福布斯》在1999年首次出版中国的财富排行榜时,这个排行榜的编辑Rupert Hoogewerf(胡润)曾被他要收录的这些人所威胁。可如今,商人们会抱怨他们没有登上财富榜。“上榜已经成为一种荣誉,可以在当地得到好的名声并取得国外的认可。”Hoogewerf这样说道。事实上,财富排行现在已经凭借自己的实力成了一门小生意。Hoogewerf带着他的通讯录去了英国《欧洲货币》的分部《中国货币》,而此时福布斯也着手于一个作为与之竞争的统计。

登上财富榜的门槛这几年陡然增长。在1999年,一个候选人上榜的条件只是需要有6百万美元资产。而到了去年,这个数字已经升到1.1亿美元。最近的一批中国富豪平均年龄只有44岁,平均资产2.3亿美元。他们资产之和达到了230亿美元,相当于中国GDP的1.6%。令人惊奇的是,他们中的四分之一是共产党员。

尽管如此,中国对于私人财富的态度仍然非常矛盾。在地产,豪车和娱乐上的大肆挥霍依然会引起越来越多的嫉妒而不仅仅是羡慕。财富榜中的富豪们由于常常有牢狱之灾,严重的贪污腐败或者偷税漏税,因此人们将财富榜戏谑的成为“死亡名单”。

腐败已经根深蒂固。排名前100的富豪里,有四分之三将资产置于房地产业和大型的龙头企业,反映出第一代中国的企业家利用他们与政府关系的便利以极低的价格来攫取国有资产的事实。正如张朝阳说过:“不合法、非正当的买卖正是取得第一桶金的根本所在。”诚然,如今这个榜单包含了一些如他这样的科技天才,但是美国的科技泡沫表明这样的企业可能并不长久。根据这个社会的接受和忍耐程度,中国的私营企业还需要证明的更多。这个国家的富豪们也许可以享受到各种各样的奢华,但却不能拥有心灵的宁静。

 
 
感谢译者 爱吃竹子 点击此处阅读双语版

8

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2011-8-17 04:00
回复 爱吃竹子 的帖子

Inglorious riches 不光彩的财富

It is still difficult to be wealthy in China   
在中国想要富有仍不是一件容易的事


TO LOOK at him, it is not immediately obvious why Charles Zhang is considered one of China's most eligible bachelors. In his leather jacket and open-necked shirt, the 39-year-old appears disarmingly ordinary. Yet Mr Zhang is a celebrity in China. Not only does he run one of its best-known online portals, Sohu.com; he is also very rich and very proud of it.

单从他的外表来看,我们并不能明显地感觉到为何Charles Zhang(张朝阳)会被认为是中国最优秀的单身贵族之一。身着夹克和开领衬衫,39岁得他显得那么得平凡。然而在中国张朝阳作为一个名人,不只因为他经营的搜狐网是最有名的门户网站之一,还因为他非常的富有,他也以此为荣。

More and more citizens of the world's last big communist country are coming out of the closet and declaring their wealth. In a nation that not so long ago hounded “capitalist roaders”, the concept of private enterprise is becoming accepted. Mr Zhang, echoing Deng's exhortation that “to get rich is glorious”, declares that it is “morally uplifting to be a wealth creator”.

在这个世界上最大的共产主义国家里,越来越多的的人从封闭中走出来,展示他们的财产。在这个民族紧追“走资本主义道路者”还不久的时间里,私营企业的概念也慢慢被人们所接受。张朝阳在提到邓小平的“致富光荣”观点时说道:“成为一个财富创造者是高尚并快乐的”。

When China's “rich list” was first published in 1999 by Forbes, an American magazine, Rupert Hoogewerf, the journalist who compiled it, was threatened by some of the people he wanted to include. Nowadays, businessmen complain when they are omitted. “It is becoming an honour to be on the list. It gives kudos with local governments and recognition overseas,” says Mr Hoogewerf. Indeed, rich lists have turned into a small business in their own right. Mr Hoogewerf has taken his contact book to Chinamoney, part of Britain's Euromoney, and Forbes is working on a rival tally.

当一本美国的杂志《福布斯》在1999年首次出版中国的财富排行榜时,这个排行榜的编辑Rupert Hoogewerf(胡润)被他所收录的这些人所震惊到。如今,商人们会抱怨他们没有登上财富榜。“上榜已经成为一种荣誉,可以在当地得到好的名声并取得国外的认可。”Hoogewerf这样说道。事实上,财富排行已经成为了具有一定实力的小型商业模式。Hoogewerf带着他的通讯录去了英国《欧洲货币》的分部《中国货币》,而此时福布斯也着手于一个作为与之竞争的统计

The entry bar has gone up steeply in recent years. In 1999, all a candidate needed to make the list was $6m. By last year, the figure had risen to $110m. On average, the latest crop of China's rich are 44 years old and worth $230m. Their combined wealth of $23 billion is equivalent to 1.6% of GDP. Startlingly, a quarter are members of the Communist Party.

登上财富榜的门槛这几年陡然增长。在1999年,一个候选人上榜的条件只是需要有6百万美元资产。而到了去年,这个数字已经升到1.1亿美元。最近的一批中国富豪平均年龄只有44岁,平均资产2.3亿美元。他们资产之和达到了230亿美元,相当于中国GDP的1.6%。令人惊奇的是,他们中的四分之一是共产党员。

Even so, China's attitude to personal wealth remains deeply ambivalent. Splashing out on property, cars and entertainment still causes more jealousy than admiration. Locals have dubbed the ranking the “death list” because inclusion has often led to a jail term or worse for corruption or unpaid taxes.

尽管如此,中国对于私人财富的态度仍然有着深深的矛盾。在地产,豪车和娱乐上的大肆挥霍依然会引起越来越多的嫉妒和羡慕。财富榜中的富豪们由于种种原因常常有牢狱之灾,更严重的会有贪污腐败或者偷税漏税情况发生,因此人们将财富榜戏谑的成为“死亡名单”。

The taint of corruption is hard to shed. Three-quarters of the top 100 made their money in property or at the head of sprawling conglomerates, reflecting the fact that the first generation of Chinese entrepreneurs used their government connections to grab state-owned assets at fire-sale prices. As Mr Zhang notes: “Illegal, shady business is the foundation of the first pots of gold.” True, the list now includes a few technology whizz-kids like him, but America's high-tech bubble showed that such firms can be transient. In terms of social acceptance and durability, China's private sector still has much to prove. The country's rich may enjoy many luxuries, but peace of mind is not one of them.

腐败已经根深蒂固。排名前100的富豪里,有四分之三将资产置于房地产业和大型的龙头企业,反映出第一代中国的企业家利用他们与政府关系的便利以极低的价格来攫取国有资产的事实。正如张朝阳说过:“不合法、非正当的买卖正是取得第一桶金的根本所在。”诚然,如今这个榜单包含了一些如他这样的科技天才,但是美国的科技泡沫表明这样的企业可能并不长久。根据这个社会的接受和忍耐程度,中国的私营企业还需要证明的更多。这个国家的富豪们也许可以享受到各种各样的奢华,但心灵上的宁静却不在其中
引用 kool 2011-8-17 04:31
标题来自改革开放初期曾流行的口号 致富光荣。"to get rich is glorious"
翻译时可考虑呼应,??不光荣的致富
引用 mylta 2011-8-17 09:45
Splashing out on property, cars and entertainment still causes more jealousy than admiration
在地产,豪车和娱乐上的大肆挥霍依然会引起越来越多的嫉妒和羡慕

建议:在地产,豪车和娱乐上的大肆挥霍给他们带来的不是羡慕,而是嫉妒
引用 contrary 2011-8-17 17:02
再次接斑竹的茬~
1.More and more citizens of the world's last big communist country 在这个世界上最大的共产主义国家里
在世界上最后一个大型共产主义国家里
coming out of the closet 貌似与封闭无关,有点公开亮相的意思?

2.In a nation that not so long ago hounded “capitalist roaders”, 在这个民族紧追“走资本主义道路者”还不久的时间里,
在这个不久前还以“资本主义清道夫”为目标的国家里(hound好象译的不太好)

3.morally uplifting to be a wealth creator
成为一个财富创造者是高尚并快乐的
成为一个财富创造者能在道德上是振奋人心

4. Indeed, rich lists have turned into a small business in their own right.
财富排行已经成为了具有一定实力的小型商业模式。
in their own right 凭借自己的实力,这句的意思是不是有影响力的财富排行榜也是个小生意,想上榜,先给钱?

5.Forbes is working on a rival tally
而此时福布斯也着手于一个作为与之竞争的统计
rival tally对对手的统计?

6.China's attitude to personal wealth remains deeply ambivalent
中国对于私人财富的态度仍然有着深深的矛盾。
中国对于私人财富的态度仍然非常矛盾。

7.but peace of mind is not one of them.
但心灵上的宁静却不在其中。
但却感受不到内心的宁静。
引用 wonder041111 2011-8-17 21:57
leather jacket
皮夹克?
引用 爱吃竹子 2011-8-17 22:37
本帖最后由 爱吃竹子 于 2011-8-17 22:38 编辑

回复 join_soon 的帖子

coming out of the closet 本意为“出柜”,这里我觉得就是改革开放之后中国一改过去的封闭,不知你的意思是“封闭”这个词用得不好,还是不能译为“封闭”?

hound 这里我翻译经验少,不知该如何翻比较好,请赐教。

a small business 同上

Euromoney 网上一般译为《欧洲货币》,还有译为《欧万利》的。

The taint of corruption is hard to shed。 这句该如何翻?

谢谢点评,好多失误,慢慢来吧。


引用 爱吃竹子 2011-8-17 22:42
回复 mylta 的帖子

多谢提醒,不是建议,就是纠错啊
我眼瞎了,than看成and了。
引用 爱吃竹子 2011-8-17 22:44
回复 wonder041111 的帖子

很细心哟,我原本觉得译成夹克就行了,好吧,已改
引用 yannanchen 2011-8-17 23:06
It is still difficult to be wealthy in China在中国想要富有仍不是一件容易的事

评论: 我刚读时, 觉得是难以发财的意思,读了几句才知道是 发财了还是不容易。


引用 爱吃竹子 2011-8-17 23:12
本帖最后由 爱吃竹子 于 2011-8-17 23:13 编辑

回复 contrary 的帖子

1,此处我也很疑惑,coming out of the closet 多指“出柜”,而我这里从字面意思翻的。这短语还有“现身出来”的意思,即你所言“公开亮相”,你看这样译如何:越来越多的人出现在人们的视线中,展示着他们的财产。

2,hound确实没译好,求高翻。

4,我的意思即是这样,中文表述上有些问题,你看这样如何:财富排行已经凭着自己的实力  成为了一种小型的商业模式。

5,这里从文中看,胡润去了《Chinamoney》搞排行,成了《福布斯》的竞争对手,对于《福布斯》来说他们应该在中国排行展开竞争,即有我们今天看到的《福布斯中国富豪榜》和《胡润中国富豪榜》。应该不会是对对手即胡润或者《Chinamoney》的统计。

引用 爱吃竹子 2011-8-17 23:14
回复 yannanchen 的帖子

在中国富人难做  如何?
引用 join_soon 2011-8-17 23:17
本帖最后由 join_soon 于 2011-8-18 03:03 编辑

回复 爱吃竹子 的帖子

coming out of the closet 本意为“出柜”,这里我觉得就是改革开放之后中国一改过去的封闭,不知你的意思是“封闭”这个词用得不好,还是不能译为“封闭”?
>>走出密室,走出隐秘。楼上contrary 说的“公开亮相”

hound 这里我翻译经验少,不知该如何翻比较好,请赐教。
>>打击,追击,追打

a small business 同上
>>小生意。楼上contrary 说的意思是对的。怎么翻译?

Euromoney 网上一般译为《欧洲货币》,还有译为《欧万利》的。
>>《欧洲金钱》(网上又有译名《欧洲货币》,《欧万利》--译者注)

The taint of corruption is hard to shed。 这句该如何翻?
>>腐败的气味难以抹去。

谢谢点评,好多失误,慢慢来吧
引用 a3r2011 2011-8-17 23:50
引用 qianfuren 2011-8-18 08:30
not so long ago hounded “capitalist roaders”,不久前还在对"走资派”穷追猛打的国度
The taint of corruption is hard to shed. 腐败的污点很难抖落。
引用 qianfuren 2011-8-18 08:35
Indeed, rich lists have turned into a small business in their own right.
财富排行榜已经成为一种独立的小型产业
引用 打死也不能说 2011-8-19 11:55
It is still difficult to be wealthy in china.
在中国,做个富人仍然不是件容易的事情。
这么翻可不可以?
引用 打死也不能说 2011-8-19 11:56
It is still difficult to be wealthy in china.
在中国,做个富人仍然不是件容易的事情。
这么翻可不可以?
引用 爱吃竹子 2011-8-19 14:35
回复 打死也不能说 的帖子

恩 我原译确实有问题
见12楼
引用 lemon1 2019-6-25 08:10
请问这个是封面杂志吗?楼主有没有封面图片发我一份呀,跪谢!

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 10:45 , Processed in 0.063776 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部