微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.08.17] 卫星国家

2011-8-18 17:35| 发布者: Somers| 查看: 4636| 评论: 6|原作者: migmig

摘要: 过去十年中的航天发射
航天工业

卫星国家

Aug 17th 2011, 14:33 by The Economist online

过去十年中的航天发射


太空并非“两个人的战争”竞赛。尽管传统太空竞赛对手美国和俄罗斯,比任何国家发射的航天器都要多,一些后起的国家也步其后尘而奋起直追了。根据咨询公司Futron的数字,中国2010年发射的火箭数目比美国要多,这在历史上尚属首次。俄罗斯依然是行业领头羊——大部分归因于其在商业发射市场的主导地位,其市场上便宜而又可靠的火箭吸引了大笔生意。去年一年中,26次商业发射中有13次是俄罗斯完成的。发射业务不可预测,小批量业务意味着每年发射数目都有波动。尤其是军事发射,它有一个周期性规律——因为新一代的卫星总是会被研制、被部署、然后被替换。
20110820_WOC420_0.gif

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-8-18 11:43
楼主厉害,
我在这鸡蛋里挑骨头下
Russia remains top, thanks in no small part to its commanding position in the commercial launch market,
大部分归因于在商业发射市场的主导地位,俄罗斯依然是行业领头羊
个人觉得原文的重心是在领头羊上,楼主的重心是在主导地位上。
也不知道对不对,请楼主指教~
引用 runningfa 2011-8-18 17:06

学习
引用 昔元 2011-8-19 10:56
回复 migmig 的帖子

a two-horse race 是两强相争的意思,第一句话是不是翻译成“太空并非是两强相争的局面。”更好些?这样与后文衔接也更好,因为之前确实是美苏争霸。译成"两个人"是否语义不够精确?因为并非两个人,而是两个实体。

a slew of smaller players are nipping at their heels, 我的理解是,很多其他的小玩家也快赶上来了,因为都已经快”咬住脚跟了“,而不仅仅是奋起直追,奋起直追的话是不是距离”咬住脚跟“还有一段距离?因为差得远,所以要”奋起“,”直追“。

引用 migmig 2011-8-19 13:29
昔元 发表于 2011-8-19 10:56
回复 migmig 的帖子

a two-horse race 是两强相争的意思,第一句话是不是翻译成“太空并非是两强相争的局 ...

nip at someone's heels INFORMAL
to be almost as good as someone that you are competing with:
于是改成了“毫不逊色”了。
引用 ideaismoney 2011-8-19 19:50
引用 7colorwolf 2011-8-19 20:42
拜读。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-5 02:26 , Processed in 0.200765 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部