微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.08.13] 欧洲第二次衰退何时来临

2011-8-19 07:08| 发布者: Somers| 查看: 4715| 评论: 18|原作者: 霜落横湖

摘要: 欧洲经济
欧洲经济

欧洲第二次衰退何时来临?

Aug 12th 2011, 12:10 by R.A. | WASHINGTON

没有人敢确信,不过看起来这次欧洲市场恐慌“可能”要结束了。欧洲中央银行购买西班牙和意大利政府债券的行动持续地降低了人们对公债利息过度膨胀的担忧。而且欧洲股市惨痛暴跌的情况近来也渐渐好转。这些都是好消息。

但欧洲境况还是不好。最大的问题还没有解决:通过积极的支出缩减计划,欧洲经济体能抵御不景气的整体环境吗?而且经济增长前景也不光明。如今法国发现自己正处于本周政府债券降级和银行恐慌的程度之间,法国所报告的增长数字也不太乐观。从第一季度到第二季度,法国经济根本没有起色,家庭消费下降是主要抑制因素。从现在起,法国官员宣布将坚决执行财政赤字削减计划。

更糟糕的是,欧元区整体经济正在快速失去推动力。五月份到六月份欧元区工业产量下降0.7%。欧元区每个大型经济体的生产量都有下降,如法国下降1.7%和德国降低0.8%。其产生原因被广泛认为是货币一体区的防御机制导致经济倒退回衰退状态。南欧地区的经济活力普遍降低,在意大利这种情况已经是第二次连续数月发生了。这对于一个面临强烈减少支出压力的经济体而言是一个糟糕的消息。

产出减少将降低政府财政统一的效率。这种影响将通过消极影响收入和取消债务计算的种类体现。令人失望的政府财政进程也许会导致更多市场问题,如提高政府借款成本。或将促使政府推行更激进的缩减计划。或者两者都发生。有件事是一定的:欧元区经济重返衰退会延长经济危机大环境的状态,这样一来,货币一体区的幸存者将会继续面临问题。

 
 
感谢译者 霜落横湖 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 iam60cemt 2011-8-19 12:03
dip不是衰退的意思,double dip是二次探底的意思
引用 yufanfeifei 2011-8-19 12:22
Activity dropped across southern Europe, falling in Italy for a second consecutive month.
是否应翻译为“欧洲南部的(经济)活力也在下降,意大利则已经连续两个月出现下降态势
引用 yufanfeifei 2011-8-19 12:43
Falling output will reduce the effectiveness of fiscal consolidation
翻译成:“产出减少将削弱政府财政作为有机整体发挥作用的能力”
引用 yufanfeifei 2011-8-19 12:58
a return to euro-zone recession would set the stage for a prolonged crisis environment, through which the survival of the currency area will constantly be in question.

可否翻译成:“欧元区重新陷入衰退的泥潭为经济危机的长期持续埋下伏笔,鉴于此,欧元区其他幸免的国家也将不断面临挑战。”
引用 ideaismoney 2011-8-19 13:56
谢谢分享
引用 grassky 2011-8-19 14:49
dip 是探底的意思,另外第一段中 inflated bond yields 指国债利息升高,利息好像没有翻成膨胀的。
引用 zss1357 2011-8-19 15:14
拜读完毕…感谢楼主的辛勤付出…另外…个人觉得一楼的说法很有道理…
引用 霜落横湖 2011-8-19 15:34
回复 grassky 的帖子

谢谢!

其实我在翻译的时候就后悔了,这个方面我不熟悉。所以翻译的时间长不说,发表的时候感觉把握也不是太大。即使查了一遍又一遍,还是感觉问题多多啊。欢迎给出更多意见。
引用 霜落横湖 2011-8-19 15:46
回复 yufanfeifei 的帖子

谢谢!已经参考你的意见作出修改。
引用 霜落横湖 2011-8-19 15:47
回复 iam60cemt 的帖子

谢谢,已经参照你的意见作出修改。
引用 xzh1991 2011-8-20 01:42
回复 霜落横湖 的帖子

“by cutting the denominator in the debt-to-GDP calculation”denominator 是分母的意思吧,这里可以翻译成“这种影响将通过债务占国内生产总值比重上升体现”

“Falling output will reduce the effectiveness of fiscal consolidation”个人认为意思应该是产出下降将威胁各国政府采取的巩固财政的措施的有效性。

个人意见,请楼主参考!
引用 霜落横湖 2011-8-20 06:12
回复 xzh1991 的帖子

谢谢,已参照你的意见修改。

1.第一点无异义,我之前理解错误了。
2. 关于Fiscal consolidation意思是: is a policy aimed at reducing government deficits and debt accumulation。
引用 join_soon 2011-8-20 13:18
回复 霜落横湖 的帖子

Europe's economy
欧洲经济

How close is a European double dip?
欧洲经济二次探底有多远?

Aug 12th 2011, 12:10 by R.A. | WASHINGTON

ONE can't be certain, but it seems as if the latest European market panic may—MAY—have come to an end. The European Central Bank's purchases of Spanish and Italian sovereign debt continue to take the air out of inflated bond yields. And the gut-wrenching crash in European equities has reversed itself a bit in recent days. That's good news.

没有人敢确信,不过看起来这次欧洲市场恐慌“可能”要结束了。欧洲中央银行购买西班牙和意大利政府债券的行动持续地降低了人们对公债利息过高的担忧。而且欧洲股市惨痛暴跌的情况近来也渐渐好转。这些都是好消息。

Alas, all is not well in Europe. The big question continues to be: can European economies manage their aggressive austerity plans against a backdrop of lagging growth? And the growth outlook is darkening. Today, France, which found itself at the middle of the week's debt-downgrade and banking panic, reported disappointing growth figures. From the first quarter to the second, the French economy failed to expand at all, held back in large part by a drop in household consumption. For now, French officials are declaring that they'll keep to their deficit-reduction goals.

但欧洲境况还是不好。最大的问题还没有解决:通过积极的支出缩减计划,欧洲经济体能抵御不景气的整体环境吗?而且经济增长前景也不光明。如今法国发现自己正处于本周政府债券降级和银行恐慌的程度之间,法国所报告的增长数字也不太乐观。从第一季度到第二季度,法国经济根本没有起色,家庭消费下降是主要抑制因素。从现在起,法国官员宣布将坚决执行财政赤字削减计划。

What's worse, the euro-zone economy as a whole is rapidly losing momentum. Industrial production across the euro area fell by 0.7% from May to June. Production dropped in every large euro-zone economy, including a 1.7% decline in France and a 0.8% dip in Germany, which is widely considered the currency area's bulwark against a return to recession. Activity dropped across southern Europe, falling in Italy for a second consecutive month. That's especially bad news for an economy facing an accelerated austerity push.

更糟糕的是,欧元区整体经济正在快速失去推动力。五月份到六月份欧元区工业产量下降0.7%。欧元区每个大型经济体的生产量都有下降,如法国下降1.7%和德国降低0.8%。其产生原因被广泛认为是货币一体区的防御机制导致经济倒退回衰退状态。南欧地区的经济活力普遍降低,意大利已连续两个月呈现此态势。这对于一个面临强烈减少支出压力的经济体而言是一个糟糕的消息。

Falling output will reduce the effectiveness of fiscal consolidation, both by negatively impacting revenues and by cutting the denominator in the debt-to-GDP calculation. Disappointing fiscal progress may lead to more market trouble, raising sovereign borrowing costs. Or it might lead governments to push for more aggressive austerity still. Or both. One thing is for sure: a return to euro-zone recession would set the stage for a prolonged crisis environment, through which the survival of the currency area will constantly be in question.

产出减少将降低政府财政整顿效率。这种影响将体现在消极影响收入和减少生产产值在计算债务占国内生产总值比例(debt-to-debt,或称为政府负债率)时作为基数组成的作用。令人失望的政府财政进程也许会导致更多市场问题,如提高政府借款成本。或将促使政府推行更激进的缩减计划。或者两者都发生。有件事是一定的:欧元区经济重现衰退可能会促成经济危机持续时间延长,如此,欧元区的幸存者将会持续面临挑战。
引用 霜落横湖 2011-8-20 16:12
回复 join_soon 的帖子

谢谢指点。
已参照修改。
引用 林木木 2011-8-20 16:53
回复 join_soon 的帖子

学到好多,谢谢楼主~
挑个骨头
Production dropped in every large euro-zone economy, including a 1.7% decline in France and a 0.8% dip in Germany, which is widely considered the currency area's bulwark against a return to recession. 原译:欧元区每个大型经济体的生产量都有下降,如法国下降1.7%和德国降低0.8%。其产生原因被广泛认为是货币一体区的防御机制导致经济倒退回衰退状态。
试译:欧元区大型经济体也没有幸免于难,法国工业产值下降了1.7%,甚至被广泛认为是通货区域抑制二次衰退的坚强后盾——德国,也下降了0.8%。
个人认为绿字部分是楼主理解错了。

还有一个问题不明白
a return to euro-zone recession would set the stage for a prolonged crisis environment, through which the survival of the currency area will constantly be in question.
原译:欧元区经济重现衰退可能会促成经济危机持续时间延长,如此,欧元区的幸存者将会持续面临挑战。
survival个人认为指的是欧元区的幸存,能否请楼主给我解释一下?
引用 皓明轩 2011-8-20 16:56
恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩
引用 皓明轩 2011-8-20 16:57
恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩恩
引用 霜落横湖 2011-8-20 19:00
回复 林木木 的帖子

谢谢!有道理,已改正。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 05:16 , Processed in 4.653742 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部