微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2009.04.16] 野中郁次郎

2011-8-20 07:44| 发布者: Somers| 查看: 5901| 评论: 5|原作者: 决定是你了

摘要: 盛田昭夫,大前研一以及野中郁次郎(1935年出生)三位巨匠为日本的工业和管理建造了一座通向世界的桥梁。

野中郁次郎

Apr 16th 2009

untitled.png

盛田昭夫,大前研一以及野中郁次郎(1935年出生)三位巨匠为日本的工业和管理建造了一座通向世界的桥梁。实业家盛田昭夫是索尼公司的创始人,曾任职麦肯锡公司的大前研一作为顾问,著书立说向世界解释日本的商业惯例,而野中郁次郎则是个低调的教授,他推动了东西方学术思想的相互交流和融合。

野中郁次郎的求学生涯和教育事业横跨太平洋。在加州大学伯克利分校的5年半时间里他获得了博士学位和工商管理硕士学位。然后,于1997,他被任命为加州大学伯克利分校哈斯商学院的施乐特聘教授,随后于2000年返回太平洋的彼岸,于日本一桥大学国际战略研究生院担任教授。他是校园中推动商业研究发展的主要驱动力之一。

公司内知识创造的过程是野中郁次郎研究的主要领域。在日本,这并不是一个传统的管理研究领域,因为其在经营和战略方面更具创新性。他与一桥大学的同事竹内弘高在90年代发现,知识的创造是企业创造财富的主要途径之一,而且将会在很长的一段时间内为企业带来竞争优势。早在伯克利分校求学时,野中郁次郎与竹内弘高便相识。

他们的大量工作成果是建立于对东西方不同知识概念的研究。在合著的《创造知识的企业》这本书中,他们认为东西方的知识概念可以用显性知识和隐性知识区分,西方为显性知识,东方为隐性知识。隐性知识是靠直觉获取的,模糊的,非线性的,而显性知识正好相反,显性知识能够用文字表达,也可以在数据库中进行分析储存。

在美国,企业的中层管理者被认为是多余的累赘。我们认为中层管理者在促进组织知识创造过程中扮演着关键的角色。他们是连接最高管理层与一线管理者的关键“结点”。

他们概括出企业创造知识过程,其中包括四个阶段,可以表示为SECI,S代表socialisation,表示社会化,E代表externalisation,表示外部化,C代表combination/creation,表示组合化,I代表internalisation,表示内部化。知识就是通过这些方式在企业中扩展,产生一个螺旋式知识创造模型。

野中郁次郎将企业中员工交流的地方称为"场”。场可以是看得见的,如办公室或者咖啡店,也可以是看不见的,如共同的经历或企业文化。这个词的使用已经相当广泛。《哈佛商业评论》的编辑托马斯斯图尔特在其著作《知识财富》中将场描述为“一个精神空间而不是物理空间;它是一个共享的环境,使员工知道他们为着同样的目标而在一起工作”。


著作

“The Knowledge-Creating Company”, Harvard Business Review, November–December 1991
《创造知识的企业》,哈佛商业评论
1991年11月至12月

With Takeuchi, H., “The Knowledge-Creating Company: How Japanese Companies Create the Dynamics of Innovation”, Oxford University Press, 1995
与竹内弘高合著,《创造知识的公司:日本企业持续创新的动力》,牛津大学出版社,1995年

 
 
感谢译者 决定是你了 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 wengrenju 2011-8-13 18:42
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:14 编辑

文章挺流畅,我有几点想法
1.第一段最后一句,
and Nonaka was the behind-the-scenes professor, cross-fertilising ideas from one culture to another.
而野中郁次郎则是个低调的教授,对各个国家的理论学说进行研究。
您对cross-fertilize怎么理解的?
我提供没有把握的试译:
而野中郁次郎则是个低调的教授,他推动了东西方学术思想的相互交流和融合。
2.第三段中间,
he developed during the 1990s the idea that one of the main ways in which companies create wealth is by creating knowledge,
他与一桥大学的同事竹内弘高发现,在90年代,知识的创造是企业创造财富的主要途径之一,......
试译:他与一桥大学的同事竹内弘高在90年代发现,知识的创造是企业创造财富的主要途径之一,......
实际上就是将“在90年代”换了个位置,我觉得您的翻译有歧义。
3.最后一段第一句,
Nonaka also coined the term “Ba” to describe a meeting place of minds in an organisation.
野中郁次郎将企业中员工交流的地方称为“场所”。
“Ba”是日语中的“場”吧,“场所”是对应的日语意思,是不是可以用单字“场”? 可以加个注释或括号表明场的意思。
我吹毛求疵了。
引用 决定是你了 2011-8-14 11:45
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:14 编辑

Thank you for your comments.
您所指出的1,2,3点都是文章中的不足之处。
如此细心的点评怎么会是“吹毛求疵”了
如果还有不足的地方,请wengrenju不吝赐教!
引用 决定是你了 2011-8-15 10:20
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:15 编辑

当时在百度百科浏览时,看到这段话:
野中强烈反对美国管理学大师汤姆·彼得的观点:后者在80年代提出,企业中层管理是多余的累赘,应该将其取消以增加企业的创造性和灵活性。野中认为,这等于挖走了企业的核心:中层管理不仅在知识创新方面而且在新知识的推广和企业团结方面都起着至关重要的作用。

觉得跟第五段所描述的相像,所以“cancer”就译作“多余的累赘”了。
如果译为“企业发展的毒瘤”的话,我认为程度过深。
“中层管理者”增加了管理的层次,负面的作用是导致效率的降低,如果是“毒瘤”的话,表明有害无益,就是一定要清除的,但如果是“累赘”的话,则可有可无,或者说是多余,所起的作用不明显。我觉得“累赘”更合适一点。
拙见...

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 01:00 , Processed in 0.280536 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部