微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.08.20] 幸灾乐祸用中文怎么说?

2011-8-21 07:44| 发布者: Somers| 查看: 8009| 评论: 104|原作者: Meryl裙子

摘要: 西方颇不太平,东方反映各异
亚洲菩提专栏

幸灾乐祸用中文怎么说?


西方颇不太平,东方反映各异

Aug 20th 2011 | from the print edition
•       
•        20110820_ASD000_1.jpg

人非圣贤,孰能无过。对手落难之时,幸灾乐祸,真是叫人无限畅快。美国欧洲接二连三出差错,亚洲对此更是一边批评,一边炫耀成绩刺激美欧。新加坡前外交官马凯硕写过一本书,副标题为“全球势力东移势不可挡”,可是人们可真没想到东移的速度会如此之快。很多亚洲人对此当然是欢欣雀跃,但是也有不少人觉得势力东移甚是可怕。

美国信用评级刚刚下降,中国就“放出”自己的第一艘航母,进行出海试验。中国是美国最大的债权国,不可否认这次航母试航来的还真是时候。1997——1998年,亚洲爆发毁灭性地区金融危机,对于新兴亚洲国家的人民来说,还是恍如昨日。如今,自以为是的欧洲国家却也在债务危机的打击下一蹶不振,亚洲人民可都看在眼里了。本月,一向沉稳的英国竟也爆发了数天夜间无政府骚乱,虽说很多亚洲国家政局不稳,但是近几个月来,还没有哪个国家惨同英国。

西方各种灾祸不断,真可谓是给亚洲政治评论员创造了一个不可错过的大好时机,以揭露西方伪善嘴脸。1997-1998年地区金融危机之时,西方指责亚洲浪费无度,经济管理不利,并且迫使亚洲吞下苦果,以换取国际货币基金组织的援助,对此不少亚洲领导人至今还是记忆犹新。因此,当前的角色大轮换正中一些人的下怀。现在,新兴亚洲俨然成为金融政策稳固坚定,经济持续增长的典范。而美国,欧洲和日本却深陷债务危机泥潭,经济增长缓慢甚至停滞。现任新加坡李光耀公共政策学院院长一职,他的马凯硕说,亚洲金融危机之时,西方国家的每一条忠告,他们自己都从未践行。

几周前,中国总理温家宝指责英国与中国往来之时,总是一再揪着中国的人权问题不放。而英国首相大卫•卡梅伦于本月表示,英国政府将穷追逮捕暴徒和劫匪,不会让“伪人权问题”“坏狗挡道”,听过这话,温家宝该是多么欢喜啊。

西方一系列衰退迹象尚未显露之前,中国相对崛起的概念,就早已在世界范围内占据一席之地了。国际货币基金组织预测,如果中国能够调节国内购买力,到2016年末,中国的经济规模将会超过美国。基于4月份的问卷,最新一份佩尤全球态度调查出炉,主题是中国是否已经或者有朝一日会取代美国成为世界第一超级大国,受访者中,63%的中国人,65%的英国人,甚至有46%的美国人(2009年最近一次的调查显示美国的数字是33%)做肯定回答。

西方媒体常用指手画脚的腔调指责别国,而在如今的形势下,中国媒体将这口吻”信手拈来“也没什么奇怪的。中国官方通讯社-新华社,告诫美国戒掉“借债”之瘾。鉴于美国丧失责任感,中国担心全球经济仓促复苏会因此受到损害,同时也担心金融风暴卷土重来,大家谁也逃脱不掉。

至少有三个原因,使得亚洲无法“安心”幸灾乐祸“,本文上段提到的问题就是原因之一。西方的经济困境其实也是亚洲的困境。即使新一轮的全球金融危机得以规避,美国,欧洲以及日本经济增长放缓的局势,也会冲击整个地区的经济前景。亚洲同样沉迷于购买美国国债,到目前为止,得益于亚洲的金钱,美国得了些收益。本月新加波《海峡时报》发表社论强调, 所有涉及“亚洲经济脱离西方经济的言论”都不过是空想。

如今,许多亚洲国家自己也是困境缠身,这也就是亚洲无法完全幸灾乐祸的第二点原因。最为困难重重的三个国家分别是印尼,印度和中国。由于政府没能解决政体核心的腐败问题,印尼和印度双双面临着政府公信危机。如今,连中国都爆发了政治抗议。上个月,两辆动车在中国温州相撞,至少造成40人丧生,此次事故更是引起了公愤,公众对铁路安全问题忧虑重重,甚至还漫延到了对整个政体的疑虑。

新华社批评美国债务上限败局,矛头直指美国政客,反问道:“美国如何才能抛掉选举政治,集中力量有效解决难事?”但如今,即使最激进的民族主义评论员也无从意气风发地渲染“中国模式”的优越性了。中国模式的“优越性”之一恰恰本该是“集中力量有效解决难事”。中国过去常常援引的例证恰恰又是其”震撼世界“的高速铁路系统,也就是曾为中华民族自豪感源泉之一的高铁系统。哎呀呀。

高兴得太早了


亚洲无法“安心”幸灾乐祸的第三点原因就是“不成熟”,亚洲各国领导人对此其实心如明镜。西方消费者对促进亚洲经济发展发挥了很大作用。美国在军费开支上一直压制着中国。虽说中国航母进行了出海试验,但要想发展壮大一支航母舰队还需要几年工夫。亚洲发展银行最近的一份研究预测,如若情况乐观,到2050年,中国经济规模将占全球经济的21%,美国和印度则分别占14%。如若事态发展稍显悲惨,那么另一种情境预测也不无道理,中国和印度将会陷入“中间所得魔咒”,这么一来,中国经济规模将仅为全球经济的11%,印度也仅为6%,而美国却高达21%。但是,即使乐观预测成为现实,中国的人均收入仍将不足美国人均收入的50%。

马凯硕强调,对于正忙于谋划未来的亚洲其他国家来说,发展趋势才最为至关重要,而且美国的发展趋势最多也只不过是难以预计而已。美国坚称要在亚洲维持自己的影响力,并且也具备相应的军事实力。然而,比起削减各类福利津贴,军费似乎更方便裁减。因此,相比中国越来越显著的国际地位,美国的这番”信誓旦旦“就未免稍欠说服力了。长远趋势可以引发强大的短期效应。



 
感谢译者 Meryl裙子 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-8-21 00:03
本帖最后由 yannanchen 于 2011-8-21 00:09 编辑

What the subtitle to a book by Kishore Mahbubani, a Singaporean former diplomat, called “The Irresistible Shift of Global Power to the East” seems to be happening faster than anyone expected.

这句话的语法似乎不对, 应当改为(可有别的改法)
What the subtitle is (describes)  to a book by Kishore Mahbubani, a Singaporean former diplomat, called “The Irresistible Shift of Global Power to the East” seems to be happening faster than anyone expected.

语法的主干是

What the subtitle to a book, called "The Irresistible Shift of Global Power to the East”,  describes, seems to be happening faster than anyone expected.

What the subtitle --- "The Irresistible Shift of Global Power to the East”---describes, seems to be happening faster than anyone expected.

语法不对在于原文的主语从句没有谓语动词。
引用 shiyi18 2011-8-21 00:12
马凯硕(Kishore Mahbubani)
引用 Meryl裙子 2011-8-21 00:26
shiyi18 发表于 2011-8-21 00:12
马凯硕(Kishore Mahbubani)

谢谢老大!改过~
引用 chenliang8 2011-8-21 00:55
But defence spending may be easier to cut than “entitlements”.
请教一下,这句话放到这里有什么意思?没看懂。
引用 join_soon 2011-8-21 01:56
本帖最后由 join_soon 于 2011-8-21 02:08 编辑

回复 Meryl裙子 的帖子

Banyan
亚洲菩提专栏


What’s Schadenfreude in Chinese?
幸灾乐祸用中文怎么说?


Disarray in the West generates mixed reactions in Asia
西方颇不太平,东方反映各异

Aug 20th 2011 | from the print edition
•        
•        

TO ERR is human. To gloat, divinely satisfying. The sequence of bad news from America and Europe has provoked its share of triumphalist commentary in Asia. What the subtitle to a book by Kishore Mahbubani, a Singaporean former diplomat, called “The Irresistible Shift of Global Power to the East” seems to be happening faster than anyone expected. Many Asians, naturally, are inclined to cheer. But many find the shift rather terrifying.

人非圣贤,孰能无过。对手落难之时,幸灾乐祸,真是叫人无限畅快。美国欧洲接二连三出差错,亚洲对此更是一边批评,一边炫耀成绩刺激美欧。新加坡前外交官马凯硕写过一本书,副标题为“全球势力东移势不可挡”,可是人们可真没想到东移的速度会如此之快。很多亚洲人对此当然是欢欣雀跃,但是也有不少人觉得势力东移甚是可怕。


No sooner was America’s credit rating downgraded than China, its biggest creditor, (admittedly by a coincidence of timing) sent its first aircraft-carrier out to sea. For those living in emerging Asia, the memory of the devastating regional financial meltdown of 1997-98 is still fresh, and now they see smug Europeans struck down by their own debt crisis. And although many countries in Asia suffer political instability, none has been reduced in recent months to the sort of anarchy that for a few nights this month afflicted staid old Britain.

美国信用评级刚刚下降,中国就“放出”自己的第一艘航母,进行出海试验。中国是美国最大的债权国,不可否认这次航母试航来的还真是时候。1997——1998年,亚洲爆发毁灭性地区金融危机,对于新兴亚洲国家的人民来说,还是恍如昨日。如今,自以为是的欧洲国家却也在债务危机的打击下一蹶不振,亚洲人民可都看在眼里了。本月,一向沉稳的英国竟也爆发了数天夜间无政府骚乱,虽说很多亚洲国家政局不稳,但是近几个月来,还没有哪个国家惨同英国。


These sundry calamities in the West have provided Asian commentators with an unmissable chance to unveil Western hypocrisy. Many Asian leaders have vivid memories of the lectures they endured in 1997-98 over their thriftless, incompetent economic management, and of the harsh medicine they were forced to swallow in return for IMF assistance. So some must enjoy the reversal of roles: emerging Asia as the model of steady, consistent economic policy and sustained growth; America, Europe and Japan mired in debt and slow growth or even recession. Mr Mahbubani, now dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapore, says “every piece of advice that the Asians received has been ignored” in the West.

西方各种灾祸不断,真可谓是给亚洲政治评论员创造了一个不可错过的大好时机,以揭露西方伪善嘴脸。1997-1998年地区金融危机之时,西方指责亚洲浪费无度,经济管理不利,并且迫使亚洲吞下苦果,以换取国际货币基金组织的纾困资金【--1. 我知道这个词已经有很多人用,用来忽悠人;但是,能不能不用?最好回避生僻字。不过,这是我的“偏见”,所以,不必接受。2. 原文这里没有说资金】,对此不少亚洲领导人至今还是记忆犹新。因此,当前的角色大轮换正中一些人的下怀。现在,新兴亚洲俨然成为金融政策稳固坚定,经济持续增长的典范。而美国,欧洲和日本却深陷债务危机泥潭,经济增长缓慢甚至停滞。现任新加坡李光耀公共政策学院院长一职,他的马凯硕说,亚洲金融危机之时,西方国家的每一条忠告,他们自己都从未践行。


A few weeks ago, China’s prime minister, Wen Jiabao, rebuked Britain for its obsessive harping on human-rights abuses in its dealings with his country. How he must have relished hearing his British counterpart, David Cameron, say this month that his government would not let “phoney human-rights concerns” get in the way of hunting down rioters and looters.

几周前,中国总理温家宝指责英国与中国往来之时,总是一再揪着中国的人权问题不放。而英国首相大卫•卡梅伦于本月表示,英国政府将穷追逮捕暴徒和劫匪,不会让“伪人权问题”“坏狗挡道”,听过这话,温家宝该是多么欢喜啊。


Even before these latest symptoms of Western decline, the perception of China’s relative rise had taken root around the world. The IMF forecasts that, adjusted for purchasing power, China’s economy will be bigger than America’s by the end of 2016. According to the latest Pew Global Attitudes Survey, based on questioning in April, the proportion of respondents who think China has already replaced America as the world’s leading superpower, or will do so one day, was 63% in China, 65% in Britain and 46% even in America (up from 33% as recently as 2009).

西方一系列衰退迹象尚未显露之前,中国相对崛起的概念,就早已在世界范围内占据一席之地了。国际货币基金组织预测,如果中国能够调节国内购买力,到2016年末,中国的经济规模将会超过美国。基于4月份的问卷,最新一份佩尤全球态度调查出炉,主题是中国是否已经或者有朝一日会取代美国成为世界第一超级大国,受访者中,63%的中国人,65%的英国人,甚至有46%的美国人(2009年最近一次的调查显示美国的数字是33%)做肯定回答。


In the circumstances it is not surprising that China’s press has adopted the finger-wagging tone heard so often from the West. The official news agency, Xinhua, told America to cure its “addiction to debt”. It also fretted that America’s irresponsibility would undermine “the spluttering world economic recovery” and that “financial turmoil could come back to haunt us all.”
西方媒体常用指手画脚的腔调指责别国,而在如今的形势下,中国媒体这一口吻“其信手拈”【--这是个词吗?】也没什么奇怪的。中国官方通讯社-新华社,告诫美国戒掉“借债”之瘾。鉴于美国丧失责任感,中国担心全球经济仓促复苏会因此受到损害,同时也担心金融风暴卷土重来,大家谁也逃脱不掉。


That is one of at least three flies in the Schadenfreude. The West’s economic woes are also Asia’s. Even if renewed global financial upheaval is averted, slow growth in America, Europe and Japan will dent economic prospects across the region. Asia, too, is addicted to American debt, in so far as this finances imports from Asia, which then invests some of the proceeds back in America. Singapore’s Straits Times argued in an editorial this month that all the talk about Asian economies “decoupling from the West remains a pipe dream.”


至少有三个原因,使得亚洲无法“安心”幸灾乐祸“,本文上段提到的问题就是原因之一。西方的经济困境其实也是亚洲的困境。即使新一轮的全球金融危机得以规避,美国,欧洲以及日本经济增长放缓的局势,也会冲击整个地区的经济前景。亚洲同样沉迷于购买美国国债,到目前为止,得益于亚洲的金钱,美国得了些收益。本月新加波《海峡时报》发表社论强调, 所有涉及“亚洲经济脱离西方经济的言论”都不过是空想。
        


The second consideration dampening the regional celebrations is that many Asian countries are suffering from serious problems of their own. Of the three biggest, both Indonesia and, more acutely, India, are facing crises of confidence over their government’s failure to deal with corruption at the heart of their political systems. Even China is facing a rash of political protests. In particular, the fury caused by the high-speed train crash at Wenzhou in July, in which at least 40 people died, has raised troubling questions about the railways’ safety and, more broadly, about the political system itself.

如今,许多亚洲国家自己也是困境缠身,这也就是亚洲无法完全幸灾乐祸的第二点原因。最为困难重重的三个国家分别是印尼,印度和中国。由于政府没能解决政体核心的腐败问题,印尼和印度双双面临着政府公信危机acutely。如今,连中国都爆发了政治抗议。上个月,两辆动车在中国温州相撞,至少造成40人丧生,此次事故更是引起了公愤,公众对铁路安全问题忧虑重重,甚至还漫延到了对整个政体的疑虑。

Commenting on the debt-ceiling fiasco in Washington, DC, Xinhua took American politicians to task, and asked: “How can Washington shake off electoral politics and get difficult jobs done more efficiently?” But it is hard now for even the most nationalist Chinese commentators to go to town about the superiority of the “Beijing model”. One of its supposed advantages is precisely that it “gets difficult jobs done more efficiently”. And one example it used to point to as a source of pride was the world-beating high-speed train system. Whoops.

新华社批评美国债务上限败局,矛头直指美国政客,问道:“美国如何才能抛掉选举政治,集中力量有效解决难事?”但如今,即使最激进的民族主义评论员也无从意气风发地渲染“中国模式”的优越性了。中国模式的“优越性”之一恰恰本该是“集中力量有效解决难事”。中国过去常常援引的例证恰恰又是其”震撼世界“【--- 翻译得好!】的高速铁路系统,也就是曾为中华民族自豪感源泉之一的高铁系统。哎呀呀。


Premature adjudication
高兴得太早了


The third problem with Asian triumphalism is that it is—as Asian leaders well know—premature. Western consumers remain big contributors to Asian growth. American defence spending continues to dwarf China’s, and it will be years before that first aircraft-carrier outing translates into a serious carrier-group capability. A recent study by the Asian Development Bank projected that, on optimistic assumptions, China would by 2050 account for 22% of the global economy, compared with 14% for America (and India). In another plausible, if less rosy, scenario, in which China and India find themselves caught in a “middle-income trap”, the proportions would be 11% for China, 21% for America and 6% for India. But even on the optimistic projection, China would still be, per head, less than half as rich as America.

亚洲无法“安心”幸灾乐祸的第三点原因就是“不成熟”,亚洲各国领导人对此其实心如明镜。西方消费者对促进亚洲经济发展发挥了很大作用。美国在军费开支上一直压制着中国。虽说中国航母进行了出海试验,但要想发展壮大一支航母舰队还需要几年工夫。亚洲发展银行最近的一份研究预测,如若情况乐观,到2050年,中国经济规模将占全球经济的21%,美国和印度则分别占14%。如若事态发展稍显悲惨,那么另一种情境预测也不无道理,中国和印度将会陷入“中间所得魔咒”,这么一来,中国经济规模将仅为全球经济的11%,印度也仅为6%,而美国却高达21%。但是,即使乐观预测成为现实,中国的人均收入仍将不足美国人均收入的50%。


Mr Mahbubani argues that, for other Asian countries pondering the future, it is the trend that matters—and America’s is, at best, unpredictable. America insists it wants to remain an Asian power, and has the military muscle to do so. But defence spending may be easier to cut than “entitlements”. So America’s word may be less persuasive than China’s ever more visible presence. Long-term trends can have big short-term effects.

马凯硕强调,对于正忙于谋划未来的亚洲其他国家来说,发展趋势才最为至关重要,而且美国的发展趋势最多也只不过是难以预计而已。美国坚称要在亚洲维持自己的影响力,并且也具备相应的军事实力。然而,比起削减各类福利津贴,军费似乎更方便裁减。因此,相比中国越来越显著的国际地位,美国的这番”信誓旦旦“就未免稍欠说服力了。长远趋势可以引发强大的短期效应。



引用 mylta 2011-8-21 05:09
本帖最后由 mylta 于 2011-8-21 05:26 编辑

引用 mylta 2011-8-21 05:10



1、对手落难之时,幸灾乐祸,真是叫人无限畅快。
   是不是在“幸灾乐祸”后加上“一把”。

2、finger-wagging tone
     本人理解,指责的口吻

3、亚洲各国领导人对此其实心如明镜
    感觉“心如明镜”不如“心知肚明”常用。

4、如若事态发展稍显悲惨,那么另一种情境预测也不无道理
   如果情况不那么乐观,就可能出现另一情境。
引用 mylta 2011-8-21 05:23
题外话
But even on the optimistic projection, China would still be, per head, less than half as rich as America.
作者在指责亚洲幸灾乐祸时,还是不自觉地幸灾乐祸了中国一把。读来不禁哑然。看来,Q兄不是只有中国有。
引用 mylta 2011-8-21 06:25
回复 mylta 的帖子

看来此乃人之劣根!
引用 Meryl裙子 2011-8-21 07:28
join_soon 发表于 2011-8-21 01:56
回复 Meryl裙子 的帖子

Banyan

老师,绿色的地方都是需要改正的嚒?
引用 tchch143 2011-8-21 08:17
东方反映各异
反映应改为反应
引用 Meryl裙子 2011-8-21 08:19
tchch143 发表于 2011-8-21 08:17
东方反映各异
反映应改为反应

You are right~
中文水平好差啊我!
引用 ideaismoney 2011-8-21 08:54
引用 join_soon 2011-8-21 09:19
回复 Meryl裙子 的帖子

1. yes, unless you can prove otherwise.
2.     wait, except one case, "world-beating" 为”震撼世界“,不需要改。
引用 Meryl裙子 2011-8-21 09:23
join_soon 发表于 2011-8-21 09:19
回复 Meryl裙子 的帖子

1. yes, unless you can prove otherwise.

是理解错误,还是用词不好?
引用 join_soon 2011-8-21 09:59
本帖最后由 join_soon 于 2011-8-21 10:01 编辑

回复 Meryl裙子 的帖子

大多是理解问题。
只有两个例外。
一般我不关心”中文表达“--除非太花,太”专业忽悠“,太官(用诸如”实事求是“”客观“”本质“之类的词)。有两个中文表达扎眼。一个是那个纾困资金(可能算”专业忽悠“一类),一个是那个”“其信手拈“,可能属于”太花“一类(我还是不明白,这是个词吗,还是用古文现造的词?)
表达问题,一般我会说明,不必改;但是,既然扎我的眼,我就不能不说。

引用 yannanchen 2011-8-21 11:37
本帖最后由 yannanchen 于 2011-8-21 11:41 编辑

mixed reactions in Asia
这里的mixed 做何解释?
第一段末了有:
Many Asians, naturally, are inclined to cheer. But many find the shift rather terrifying.
这就是mixed reaction。 有人喜不自胜, 有人恐惧惊惶。 这两种反应, 不仅是异, 几乎是相反了。
那么, mixed 有相反的意义吗? 有的。



mixed (mkst)
adj.
1. Blended together into one unit or mass; intermingled.
2. Composed of a variety of differing, sometimes conflicting entities: viewed the change in management with mixed emotions; a closet full of mixed outfits. See Synonyms at miscellaneous.
3. Made up of people of different sex, race, or social class.
4.
a. Descended from two or more races or breeds.
b. Crossbred.

differing 当然是异, conflicting则是相反了。
引用 Meryl裙子 2011-8-21 13:28
join_soon 发表于 2011-8-21 09:59
回复 Meryl裙子 的帖子

大多是理解问题。

谢谢老师!
那个“其信手拈”是typing mistake
应该是信手拈来,但是还是有点儿花。
引用 Meryl裙子 2011-8-21 14:05
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-8-21 14:08 编辑

Banyan
亚洲菩提专栏

What’s Schadenfreude in Chinese?
幸灾乐祸用中文怎么说?

Disarray in the West generates mixed reactions in Asia
西方颇不太平,东方反映各异
Aug 20th 2011 | from the print edition
•        
•        

TO ERR is human. To gloat, divinely satisfying. The sequence of bad news from America and Europe has provoked its share of triumphalist commentary in Asia. What the subtitle to a book by Kishore Mahbubani, a Singaporean former diplomat, called “The Irresistible Shift of Global Power to the East” seems to be happening faster than anyone expected. Many Asians, naturally, are inclined to cheer. But many find the shift rather terrifying.

人非圣贤,孰能无过。对手落难之时,幸灾乐祸,真是叫人无限畅快。美国欧洲接二连三出差错,亚洲对此更是一边批评,一边炫耀成绩刺激美欧【triumphalist这里我理解是形容词,是大喜庆功向敌人炫耀的意思,而commenrary是批评,评论的意思,所以我翻译的是一边批评,一边炫耀成绩刺激美欧。】新加坡前外交官马凯硕写过一本书,副标题为“全球势力东移势不可挡”,可是人们可真没想到东移的速度会如此之快。很多亚洲人对此当然是欢欣雀跃,但是也有不少人觉得势力东移甚是可怕。


No sooner was America’s credit rating downgraded than China, its biggest creditor, (admittedly by a coincidence of timing) sent its first aircraft-carrier out to sea. For those living in emerging Asia, the memory of the devastating regional financial meltdown of 1997-98 is still fresh, and now they see smug Europeans struck down by their own debt crisis. And although many countries in Asia suffer political instability, none has been reduced in recent months to the sort of anarchy that for a few nights this month afflicted staid old Britain.

美国信用评级刚刚下降,中国就“放出”自己的第一艘航母,进行出海试验。中国是美国最大的债权国,不可否认这次航母试航来的还真是时候
【字面意思是说时间真是巧合,但我理解这里有讽刺意味,是说中国是故意的,所以为了带出这层意思,翻译成来得真是时候,可能有点儿口语化了】。1997——1998年,亚洲爆发毁灭性地区金融危机,对于新兴亚洲国家的人民来说,还是恍如昨日。如今,自以为是的欧洲国家却也在债务危机的打击下一蹶不振,亚洲人民可都看在眼里了。本月,一向沉稳的英国竟也爆发了数天夜间无政府骚乱,虽说很多亚洲国家政局不稳,但是近几个月来,还没有哪个国家惨同英国。


These sundry calamities in the West have provided Asian commentators with an unmissable chance to unveil Western hypocrisy. Many Asian leaders have vivid memories of the lectures they endured in 1997-98 over their thriftless, incompetent economic management, and of the harsh medicine they were forced to swallow in return for IMF assistance. So some must enjoy the reversal of roles: emerging Asia as the model of steady, consistent economic policy and sustained growth; America, Europe and Japan mired in debt and slow growth or even recession. Mr Mahbubani, now dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapore, says “every piece of advice that the Asians received has been ignored” in the West.

西方各种灾祸不断,真可谓是给亚洲政治评论员创造了一个不可错过的大好时机,以揭露西方伪善嘴脸。1997-1998年地区金融危机之时,西方指责亚洲浪费无度,经济管理不利,并且迫使亚洲吞下苦果,以换取国际货币基金组织的
纾困资金【--1. 我知道这个词已经有很多人用,用来忽悠人;但是,能不能不用?最好回避生僻字。不过,这是我的“偏见”,所以,不必接受。2. 原文这里没有说资金】【这个词是很晦涩生僻,改掉了,谢谢老师!】,对此不少亚洲领导人至今还是记忆犹新。因此,当前的角色大轮换正中一些人的下怀。现在,新兴亚洲俨然成为金融政策稳固坚定,经济持续增长的典范。而美国,欧洲和日本却深陷债务危机泥潭,经济增长缓慢甚至停滞。现任新加坡李光耀公共政策学院院长一职,他的马凯硕说,亚洲金融危机之时,西方国家的每一条忠告,他们自己都从未践行。


A few weeks ago, China’s prime minister, Wen Jiabao, rebuked Britain for its obsessive harping on human-rights abuses in its dealings with his country. How he must have relished hearing his British counterpart, David Cameron, say this month that his government would not let “phoney human-rights concerns” get in the way of hunting down rioters and looters.

几周前,中国总理温家宝指责英国与中国往来之时,总是一再揪着中国的人权问题不放。而英国首相大卫•卡梅伦于本月表示,英国政府将穷追逮捕暴徒和劫匪,不会让“伪人权问题”“坏狗挡道”,听过这话,温家宝该是多么欢喜啊。


Even before these latest symptoms of Western decline, the perception of China’s relative rise had taken root around the world. The IMF forecasts that, adjusted for purchasing power, China’s economy will be bigger than America’s by the end of 2016. According to the latest Pew Global Attitudes Survey, based on questioning in April, the proportion of respondents who think China has already replaced America as the world’s leading superpower, or will do so one day, was 63% in China, 65% in Britain and 46% even in America (up from 33% as recently as 2009).

西方一系列衰退迹象尚未显露之前,中国相对崛起的概念,就早已在世界范围内占据一席之地了。国际货
币基金组织预测,如果中国能够调节国内购买力【这块儿不是很明白,个人理解这里可能是虚拟语气,所以翻译成如果中国能够调购买力,但十分不确定,请老师斧正指教!】,到2016年末,中国的经济规模将会超过美国。基于4月份的问卷,最新一份佩尤全球态度调查出炉,主题是中国是否已经或者有朝一日会取代美国成为世界第一超级大国,受访者中,63%的中国人,65%的英国人,甚至有46%的美国人(2009年最近一次的调查显示美国的数字是33%)做肯定回答。


In the circumstances it is not surprising that China’s press has adopted the finger-wagging tone heard so often from the West. The official news agency, Xinhua, told America to cure its “addiction to debt”. It also fretted that America’s irresponsibility would undermine “the spluttering world economic recovery” and that “financial turmoil could come back to haunt us all.”
西方媒体常用指手画脚的腔调指责别国,而在如今的形势下,中国媒体这一口吻
其信手拈”【--这是个词吗?】【不好意思,打字错误,想说信手拈来,但估计还是有点儿花!】也没什么奇怪的。中国官方通讯社-新华社,告诫美国戒掉“借债”之瘾。鉴于美国丧失责任感,中国担心全球经济仓促复苏会因此受到损害,同时也担心金融风暴卷土重来,大家谁也逃脱不掉。


That is one of at least three flies in the Schadenfreude. The West’s economic woes are also Asia’s. Even if renewed global financial upheaval is averted, slow growth in America, Europe and Japan will dent economic prospects across the region. Asia, too, is addicted to American debt, in so far as this finances imports from Asia, which then invests some of the proceeds back in America. Singapore’s Straits Times argued in an editorial this month that all the talk about Asian economies “decoupling from the West remains a pipe dream.”


至少有三个原因,使得亚洲无法“安心”幸灾乐祸“,本文上段提到的问题就是原因之一。西方的经济困境其实也是亚洲的困境。即使新一轮的全球金融危机得以规避,美国,欧洲以及日本经济增长放缓的局势,也会冲击整个地区的经济前景。亚洲同样沉
迷于购买美国国债,到目前为止,得益于亚洲的金钱,美国得了些收益【这句话不是特别确定,finance imports from Asia确定是说亚洲购买的美国国债,后面which then invests some of the proceeds back in America,个人理解是说美国从这些国债中获得一定收益的意思,老师如有不同理解,请您不吝赐教】。本月新加波《海峡时报》发表社论强调, 所有涉及“亚洲经济脱离西方经济的言论”都不过是空想。
        


The second consideration dampening the regional celebrations is that many Asian countries are suffering from serious problems of their own. Of the three biggest, both Indonesia and, more acutely, India, are facing crises of confidence over their government’s failure to deal with corruption at the heart of their political systems. Even China is facing a rash of political protests. In particular, the fury caused by the high-speed train crash at Wenzhou in July, in which at least 40 people died, has raised troubling questions about the railways’ safety and, more broadly, about the political system itself.

如今,许多亚洲国家自己也是困境缠身,这也就是亚洲无法完全幸灾乐祸的第二点原因。
最为困难【前文说亚洲很多国家也是困难缠身,这里说of the three biggest 就应该是说困难最大的三个国家】重重的三个国家分别是印尼,印度和中国。由于政府没能解决政体核心的腐败问题,印尼和印度双双面临着政府公信危机acutely【这个漏译了,谢谢老师改正!】。如今,连中国都爆发了政治抗议。上个月,两辆动车在中国温州相撞,至少造成40人丧生,此次事故更是引起了公愤,公众对铁路安全问题忧虑重重,甚至还漫延到了对整个政体的疑虑。

Commenting on the debt-ceiling fiasco in Washington, DC, Xinhua took American politicians to task, and asked: “How can Washington shake off electoral politics and get difficult jobs done more efficiently?” But it is hard now for even the most nationalist Chinese commentators to go to town about the superiority of the “Beijing model”. One of its supposed advantages is precisely that it “gets difficult jobs done more efficiently”. And one example it used to point to as a source of pride was the world-beating high-speed train system. Whoops.


新华社批评美国债务上限败局【fiasco有败局的意思,可能说成惨败更强烈些】矛头直指美国政客,【这个我猜测语气加了“反”字,看来是多余了,谢谢老师指正】问道:“美国如何才能抛掉选举政治,集中力量有效解决难事?”但如今,即使最激进的民族主义评论员也无从意气风发地渲染“中国模式”的优越性了。中国模式的“优越性”之一恰恰本该是“集中力量有效解决难事”。中国过去常常援引的例证恰恰又是其”震撼世界“【--- 翻译得好!】的高速铁路系统,也就是曾为中华民族自豪感源泉之一的高铁系统。哎呀呀。


Premature adjudication
高兴得太早了

The third problem with Asian triumphalism is that it is—as Asian leaders well know—premature. Western consumers remain big contributors to Asian growth. American defence spending continues to dwarf China’s, and it will be years before that first aircraft-carrier outing translates into a serious carrier-group capability. A recent study by the Asian Development Bank projected that, on optimistic assumptions, China would by 2050 account for 22% of the global economy, compared with 14% for America (and India). In another plausible, if less rosy, scenario, in which China and India find themselves caught in a “middle-income trap”, the proportions would be 11% for China, 21% for America and 6% for India. But even on the optimistic projection, China would still be, per head, less than half as rich as America.

亚洲无法“安心”幸灾乐祸的第三点原因就是“不成熟”,亚洲各国领导人对此其实心如明镜。西方消费者对促进亚洲经济发展发挥了很大作用。美国在军费开支上一直压制着中国。虽说中国航母进行了出海试验,但要想发展壮大一支航母舰队还需要几年工夫。亚洲发展银行最近的一份研究预测,如若情况乐观,到2050年,中国经济规模将占全球经济的21%,美国和印度则分别占14%。如若事态发展稍显悲惨,那么另一种情境预测也
不无道理【不无道理我翻译的是plausible,似乎合理,似乎可信的意思,可能意思翻译成不无道理较原文表达的可信程度加深了,改成似乎合理吧,谢谢老师!】,中国和印度将会陷入“中间所得魔咒【这个是我查出来的专业说法,自己也觉得很拗口别扭,但貌似没有其他表达了呢】”,这么一来,中国经济规模将仅为全球经济的11%,印度也仅为6%,而美国却高达21%。但是,即使乐观预测成为现实,中国的人均收入仍将不足美国人均收入的50%。


Mr Mahbubani argues that, for other Asian countries pondering the future, it is the trend that matters—and America’s is, at best, unpredictable. America insists it wants to remain an Asian power, and has the military muscle to do so. But defence spending may be easier to cut than “entitlements”. So America’s word may be less persuasive than China’s ever more visible presence. Long-term trends can have big short-term effects.

马凯硕强调,对于正忙于谋划未来的亚洲其他国家来说,发展趋势才最为至关重要,而且美国的发展趋势
最多也只不过是难以预计而已【at best是至多,充其量的意思,所以我这里翻译成最多也是难以预料而已】。美国坚称要在亚洲维持自己的影响力,并且也具备相应的军事实力。然而,比起削减各类福利津贴,军费似乎更方便裁减。因此,相比中国越来越显著的国际地位,美国的这番”信誓旦旦“就未免稍欠说服力了。长远趋势可以引发强大的短期效应。

查看全部评论(104)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 12:42 , Processed in 1.580739 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部