微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.08.13] 菜鸟领导人

2011-8-21 17:12| 发布者: Somers| 查看: 3694| 评论: 11|原作者: contrary

摘要: 为何有些东欧国家的领导如此讨好民众

东欧的形象

菜鸟领导人


为何有些东欧国家的领导如此讨好民众

Aug 13th 2011 | BUDAPEST | from the print edition

那些需要更富有的国家投资和帮助的穷国应该改善一下自己的形象和避免纷争。因此,当很多经济形势与安全状况都不稳定的前共产主义欧洲国家的政客反其道而行之时,这似乎相当奇怪。匈牙利是最好的例子,欧尔班•维克多的政府自2010年5月掌权以来便引来外国的如潮劣评。极具争议性的议题可能包括税收问题和一项将危及媒体自由和中央银行独立性的法律。

最近的争议问题是,对三位管理公共财政不善的前总理该采取何种合理的法律制裁。此三人是社会主义反对党成员。国会委员会调查指出,政府债务从2002年占GDP的53%上升2010年的80%。在这种状况下,必须对迈杰希•彼特、久尔查尼•费兰茨、戈登•鲍伊奈进行调查。调查结果将呈递给检查官。政府并未排除对三人进行刑事起诉。

这项声明在匈牙利国内外都引起了公愤。主要指控对象久尔查尼•费兰茨将此举描述为政治阴谋。但调查可能会被推迟。三位处于被动局面的前总理出尽洋相,这对匈牙利执政党青年民主党的忠诚分子相当有利,但对业已改变的匈牙利国际形象毫无好处。

但是欧尔班•维克多的政府并非唯一一件令人担忧的事。格鲁吉亚总统米哈伊尔•萨哈什维利地考虑在总统任期满后以总理的身份继续执政,但其态度也并不十分认真。这使他的一些西方追随者十分失望,他们本以为哈伊尔•萨哈什维利能够挑战诸如俄罗斯总统弗拉基米尔•普京和白俄罗斯总统亚历山大•卢卡申科这种前苏联独裁者不朽的统治。2009年,捷克总统瓦茨拉夫•克劳斯威胁说捷克要脱离《里斯本条约》;最近,他又下令攻击那些支持一个在布拉格举行的同性恋游行的西方外交官。在波兰,从2006年年中开始做了16个月总理的加洛斯罗•卡钦斯基和他的孪生兄弟——在2005-2010年任总统的莱希,在国内外展开激烈争执。今时今日,波兰的政局已远不及过去那么极端,但惨痛的回忆却久久未能消散。

那些高傲自大的局外人,包括评论家与决策者,倾向将这些事件放在一起考虑。他们认为欧尔班•维克多只是一连串立场不定的东欧政客中最新的例子,这些人。欧尔班的支持者质疑道:当卑劣贪婪的前共产主义者统治匈牙利时,那些局外人又在哪里呢?左派激进分子留下了一个穷愁潦倒又难以统治的国家,他们说道——这意味着他们一定会采取强硬的补救措施。支持卡钦斯基的人也有类似的抱怨:他们关注道德败坏、干涉公众生活的“阴魂不散”的秘密警察、腐败和祖国对莫斯科的卑躬屈膝这些问题,但却发现世界对他们的关注充耳不闻。

这帮菜鸟倾向于鄙视传统外交和公共关系,所以也对此不甚擅长。例如,克劳斯先生从来不接受国外记者的访问,除非他们承诺将他的回答全盘发表。卡钦斯基所推行的混乱的媒体策略也是神乎其技。而另一方那些为政治涂脂抹粉的人也是思想开明、通晓数国语言、适应能力极强。他们的对手说,这些人真假参半与曲解现实的本领在国外如鱼得水。欧尔班的支持者尤其认为,他们在国内的敌人拥有能打往国外新闻中心、智囊团和大使馆的热线电话。

该地区的政客还指出,人们将他们选举出来,是为了改变国家,而非个外国建立友好关系。匈牙利的选民强烈支持欧尔班•维克多直截了当的做法。捷克总统反对欧盟主义者的立场得到许多捷克人的喜爱。。卡钦斯基对和德国和俄罗斯建立友好关系表示怀疑,这表明了某种极端而深层的历史恐惧。在很多国家里(不仅是东欧国家),打倒外敌是美德的象征。

更为柔和的政策可能会带来一定的回报,比如文雅的波兰总理多纳尔德•图斯克现在推行的外交政策。不过好斗暴躁也还没为那些国家带来什么明显的惩罚。国外的人诽谤卡钦斯基,大发其牢骚,但地球仍在转动。对匈牙利在2011年上半年轮值欧盟不利的那些嘲讽,大多被证明是毫无根据的。争吵并不是世界末日;在大吵大闹之后,它们会带来让步,而非孤立。原因在于,虽然某些东欧人喧闹易怒、思想落后,但他们仍是现代欧洲不可或缺的一部分。

from the print edition | Europe

 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
4

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-8-21 13:04
一篇迟来的文,见谅见谅~
引用 林木木 2011-8-22 09:21
回复 contrary 的帖子

我来啦~
第一段:1.POOR countries needing investment and favours from their richer counterparts should polish their images and avoid rows.
原译:那些需要更富有的国家投资和帮助的穷国应该改善一下自己的形象和避免纷争。
试译:穷国需要富国的投资和帮助来改善形象、避免纷争。
或:  穷国要改善形象、避免纷争,就需要富国的投资和帮助。

因为我觉得这句和下一句是有些联系的,所以就存在一种语气问题,个人倾向最后一个译法,就是不知道对不对?求点评~

2.Contested issues have included supposedly confiscatory taxes, a law that threatens media freedom and central-bank independence.
虽然我也不是很理解,但是这个law 指的是不是supposedly confiscatory taxes?求解答~
引用 林木木 2011-8-22 09:38
回复 contrary 的帖子

第二段:
1.The latest row concerns possible legal action against three former prime ministers from the opposition Socialists for mismanaging the public finances
legal action——法律诉讼
原译:最近的争议问题是,对三位管理公共财政不善的前总理该采取何种合理的法律制裁。
试译:最近的争议问题是,可能会以公共财政管理不善的罪名向三位前总理提起法律诉讼。

第三段:already-tarnished ——tarnished ——使生锈,玷污。
原译:业已改变
试译:也已受损
PS:我觉得用受损也不好,求解答~
引用 林木木 2011-8-22 09:58
本帖最后由 林木木 于 2011-8-22 13:40 编辑

回复 contrary 的帖子

还有就是想请问楼主:Why do some east European leaders court bad publicity?
为什么翻译成:为何有些东欧国家的领导如此讨好民众
引用 tynn 2011-8-22 13:33
Eastern Europe’s image
东欧的形象
-------------------------------------
东欧印象


Why do some east European leaders court bad publicity?
为何有些东欧国家的领导如此讨好民众
--------------------------------------------------------
bad 在哪?
试译:为何某些东欧国家领导人偏好憋足公关?


Contested issues have included supposedly confiscatory taxes, a law that threatens media freedom and central-bank independence.
极具争议性的议题可能包括税收问题和一项将危及媒体自由和中央银行独立性的法律。
--------------------------------------------------------------------------------------------
supposedly confiscatory 这个没有翻译出来,“税收将被充公”?


The latest row concerns possible legal action............
最近的争议问题是,对三位管理公共财政不善的前总理该采取何种合理的法律制裁.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
row n. 吵闹,吵嚷;吵架;骚动。  所以不仅仅是争议问题这么简单吧
possible “可能的”译作“合理”,似乎有点不妥。


调查可能会被推迟。三位处于被动局面的前总理出尽洋相,这对匈牙利执政党青年民主党的忠诚分子相当有利,但对业已改变的匈牙利国际形象毫无好处。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
这里的 “但”似乎没必要。
tarnish  v.玷污,败坏,译成“改变”,似乎太轻了。


Russia’s Vladimir Putin.........
他们本以为哈伊尔•萨哈什维利能够挑战诸如俄罗斯总统弗拉基米尔•普京.............
------------------------------------------------
原文是俄罗斯的普京,可没有总统这个头衔
而且现任总统是梅总,所以这句有点不严谨。


他又下令攻击那些支持一个在布拉格举行的同性恋游行的西方外交官
----------------------------------------
句子好长,外交官前面的定语太多了,试试分成小句子


picked spectacular fights at home and abroad
在国内外展开激烈争执
-----------------------------------------
spectacular 形容场面壮观的,用“激烈”太一般了,换个词试试?
pick 译成“挑起”何如?



They see Mr Orban as merely the latest example in a long line of erratic eastern politicians prone to mystifying and ungrateful bouts of troublemaking. That analysis goes down badly in the region, not least because it seems so selective.
他们认为欧尔班•维克多只是一连串立场不定的东欧政客中最新的例子,这些人。
---------------------------
这些人 怎么了?后面这句漏译了啊


这些人真假参半与曲解现实的本领在国外如鱼得水。欧尔班的支持者尤其认为,他们在国内的敌人拥有能打往国外新闻中心、智囊团和大使馆的热线电话。
------------------------------------------------------------------------------------
“本领”如何“如鱼得水”?是依靠本领混得如鱼得水吧?
关于 有..的热线电话 有点不顺,不如再翻译直白点,直接说出隐含意思啊,个人意见哈~


卡钦斯基对和德国和俄罗斯建立友好关系表示怀疑,这表明了某种极端而深层的历史恐惧
--------------------------------------------------
对和...和... 这种结构有点表意不请,不如拆开译成小句?
极端 在哪里?

引用 contrary 2011-8-22 14:56
回复 林木木 的帖子
1.POOR countries needing investment and favours from their richer counterparts should polish their images and avoid rows.
原译:那些需要更富有的国家投资和帮助的穷国应该改善一下自己的形象和避免纷争。
试译:穷国需要富国的投资和帮助来改善形象、避免纷争。
或:  穷国要改善形象、避免纷争,就需要富国的投资和帮助。


这句我跟你的理解有点相反,我是觉得穷国既然想富国来投资,那就应该展示一个好形象给人看,让别人觉得这个国家颇有前途,值得投资...

2.Contested issues have included supposedly confiscatory taxes, a law that threatens media freedom and central-bank independence.

这句我理解错了,是指同一个东西

其他同意~

引用 contrary 2011-8-22 15:09
回复 tynn 的帖子
The latest row concerns possible legal action............
最近的争议问题是,对三位管理公共财政不善的前总理该采取何种合理的法律制裁.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
row n. 吵闹,吵嚷;吵架;骚动。  所以不仅仅是争议问题这么简单吧
possible “可能的”译作“合理”,似乎有点不妥。

possible 确实有"合理的,合适的"的意思,不过不知在此是否适用

picked spectacular fights at home and abroad
在国内外展开激烈争执
-----------------------------------------
spectacular 形容场面壮观的,用“激烈”太一般了,换个词试试?
pick 译成“挑起”何如?

在国内外展开了争执,其场面甚为"壮观".这样如何...
这句话的主语是两个人,原文也没指明是谁先发起的争执,所以如果用"挑起"的话主语选哪一个人呢?

其他建议都很好,感谢!
引用 ideaismoney 2011-8-22 16:36
引用 tynn 2011-8-22 17:13
回复 contrary 的帖子

我理解的是他两联合起来在国内外挑起争端....
他两本来就是一个利益集体
一个人是挑,两个人也还是挑啊
引用 chinazhangjiale 2011-8-23 02:24
本帖最后由 chinazhangjiale 于 2011-8-23 02:25 编辑

They see Mr Orban as merely the latest example in a long line of erratic eastern politicians prone to mystifying and ungrateful bouts of troublemaking. That analysis goes down badly in the region, not least because it seems so selective.
这句话是不是露译了?
我感觉这一篇不太好译呀。。。
楼主辛苦了。
引用 ideaismoney 2011-8-24 10:36
好难啊

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 12:37 , Processed in 0.105663 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部