微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2004.05.06] 这回该我了

2011-8-23 07:11| 发布者: Somers| 查看: 6460| 评论: 39|原作者: wendonwen

摘要: 跨国公司开始竞标中国企业
中国商情

这回该我了


跨国公司开始竞标中国企业


2004年5月6日|香港|摘自印刷版


最大的啤酒桶也有啤酒流完的一天, 最大的国家也有啤酒厂不够投资商收购的一天——至少虎视眈眈的跨国啤酒厂商是这么认为的。5月4日,世界第二大酿酒商,南非米勒酿酒公司主动提出了对中国第四大酿酒商——哈尔滨酿酒公司——43亿港币(5.5亿美元)的收购竞标。在更强大的美国竞争对手安海斯-布希面前,总部设在英国的南非米勒酿酒公司不得不卷入这场罕见而充满敌意的演出中(外国企业通常都通过友好的协议在中国进行投资)。上周,安海斯同意买下在香港上市的哈尔滨啤酒29%的股份。2003年,在南非米勒酿酒公司购入哈尔滨啤酒29.6%的股份之后,自认为对该公司(指哈尔滨啤酒)实现了完全控股。

中国中央政府和地方政府正在将越来越多的国有企业私有化。例如,在(中国)大陆超过400家的酿酒公司中,每家跨国酿酒公司寻求一两个合作伙伴都不成问题,难的是觅得最佳拍档。得到最好的比较棘手。中国四大酿酒公司中的三家已经拥有外国合作伙伴——其中包括与青岛啤酒合作的安海斯-布希合作以及与中国华润酿酒公司合作的南非米勒酿酒公司。

每周都有超过10亿美元的国外直接投资流入中国,因此这样的竞争似乎变得再普通不过——尽管在某些经济领域的投资要比其他领域更多些。在一些领域,例如在经销领域,区域性品牌以及区域性专业服务——消费品和(总算说到)金融服务——国内最强的企业都会迎来更为艰辛的竞争。但是,提供技术或者大量资本投资(比如在半导体领域、石油化工领域,甚至是汽车制造领域)的外国企业将会把注意力集中在绿地投资领域的发展。而且这些企业正试图抛弃合资伙伴,开始赞成独资经营。国家(指中国——译者注)也没有放松对“战略性”工业的控制,例如石油、电力以及通信行业。

竞标之争是制造超额报酬的良方。外国企业互争互斗,中国政府官员从中“挑拨离间”,坐享渔翁之利。南非米勒酿酒公司总裁格雷厄姆•麦卡承认,公司与哈尔滨市政府(哈尔滨市政府原来持有被竞标的29%股份)讨价还价的决定酿出了意外,让安海斯趁机介入。现在南非米勒酿酒公司提出比原定计划更多的收购(计划),决定收购哈尔滨啤酒90%的股份——即使是那样,呃,空洞的价格似乎也是不够的。


感谢译者 wendonwen 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 wendonwen 2011-8-21 16:17
文章不长,但名字挺霸气!
欢迎大家猛烈拍砖!
引用 wharton323 2011-8-21 16:50
More than $1 billion is flowing into China as foreign direct investment each week, so such fights are likely to become more common—albeit more in some parts of the economy than others.
原译:每周都有超过10亿美元的国外直接投资流入中国,因此这样的竞争似乎变得再普通不过——尽管在某些经济领域的投资要比其他领域更多些。
评:译得马虎,错了不该错的。
引用 yannanchen 2011-8-21 19:22
A Greenfield Investment is the investment in a manufacturing, office, or other physical company-related structure or group of structures in an area where no previous facilities exist. [1] [2] The name comes from the idea of building a facility literally on a "green" field, such as farmland or a forest. Over time the term has become more metaphoric.

Greenfield Investing is usually offered as an alternative to another form of investment, such as mergers and acquisitions, joint ventures, or licensing agreements. Greenfield Investing is often mentioned in the context of Foreign Direct Investment

A related term to Greenfield Investment which is becoming popular is Brownfield Investment, where a site previously used for a "dirty" business purpose, such as a steel mill or oil refinery, is cleaned up and used for a less polluting purpose, such as commercial office space or a residential area.

A form of foreign direct investment where a parent company starts a new venture in a foreign country by constructing new operational facilities from the ground up. In addition to building new facilities, most parent companies also create new long-term jobs in the foreign country by hiring new employees.

Developing countries often offer prospective companies tax-breaks, subsidies and other types of incentives to set up green field investments. Governments often see that losing corporate tax revenue is a small price to pay if jobs are created and knowledge and technology is gained to boost the country's human capital.

Other uses
引用 yannanchen 2011-8-21 19:26
本帖最后由 yannanchen 于 2011-8-21 19:28 编辑

EVEN the biggest barrel runs out of beer. Even the biggest country runs out of breweries
最大的啤酒桶也有啤酒流完的一天, 最大的国家也有啤酒厂不够投资商收购的一天。
引用 yannanchen 2011-8-21 19:46
本帖最后由 yannanchen 于 2011-8-21 19:48 编辑

1.        EVEN the biggest barrel runs out of beer. Even the biggest country runs out of breweries—at least from the point of view of thirsty international beermakers. On May 5th, SABMiller, the world's second-largest brewer, launched an unsolicited HK$4.3 billion ($550m) bid for control of Harbin Brewery, China's fourth-biggest brewer. Britain-based SAB was forced into this rare show of hostility—foreigners normally use friendly deals to invest in China—by its bigger American rival, Anheuser-Busch. Anheuser last week agreed to buy a 29% stake in Hong Kong-listed Harbin, a firm that SAB thought it had all stitched up via its own 29.6% holding, acquired in 2003.
就算最大的酒桶也会有没酒的一天。就算最大的国家也会有没有酿酒厂的一天——至少跨国啤酒厂商是这么认为的。5月4日,世界第二大酿酒商,南非米勒酿酒公司主动提出了对中国第四大酿酒商——哈尔滨酿酒公司——43亿港币(5.5亿美元)的收购竞标。在更强大的美国竞争对手面前,总部设在英国的南非米勒酿酒公司不得不卷入这场罕见而充满敌意的演出中(外国企业通常都通过友好的协议在中国进行投资)。上周,安海斯同意买下在香港上市的哈尔滨啤酒29%的股份。2003年,在南非米勒酿酒公司购入安海斯29.6%的股份之后,Anheuser才得以重整旗鼓(南非米勒酿酒公司是这么认为的)。

2.        Bid battles are a recipe for overpayment. Chinese government officials have no scruples about playing off foreigners against each other. SAB's chief executive, Graham Mackay, admits that his firm's decision to fight Harbin's municipal government (which originally owned the contested 29% stake) over price backfired, letting in Anheuser. SAB is now offering 90% more for Harbin shares than it paid for its original stake—and even that, er, frothy price may not be enough.
竞标之争是产生超额支付的良方。外国企业互争互斗,中国政府官员静候渔翁之利。南非米勒酿酒公司总裁格雷厄姆•麦卡承认,公司与哈尔滨市政府(哈尔滨市政府原来持有被竞标的29%股份)讨价还价的决定酿出了意外,让安海斯趁机介入。现在南非米勒酿酒公司提出比原定计划更多的收购(计划),决定收购哈尔滨啤酒90%的股份——即使是那样,呃,空洞的价格似乎也是不够的。

这是头尾两段。 我的观察似乎有如下结论:
A)SAB 2003 年就购得Harbin B 29.6% 股份, 已经控股了(stitch up)
B)但是, 最近, 比SAB块头更大的Anheuser,显出罕见的敌意rare show of hostility by its bigger American rival, Anheuser-Busch. (这里的hostility 是by Anheuser-Busch的)
C)什么敌意? 上周, Anheuser 同意购Harbin B 29% 的 股份。
D)29.6 v 29 , 相差无几, 控股地位受威胁。
E)SAB 现在要争夺控股, 不速之客,不邀自来,launched an unsolicited HK$4.3 billion ($550m) bid for control
但是, SAB也有苦衷啊。 逼上梁山。 Britain-based SAB was forced into this rare show of hostility—
F)这29% 现在仍为中方拥有,SAB曾跟中方洽谈, 但是未果, 所以让Anheuser 得以进场。 为了维持控股, SAB所出的价格已经比最初购股价格高了90%.


引用 7colorwolf 2011-8-21 21:53
本帖最后由 7colorwolf 于 2011-8-21 22:01 编辑

翻得不错,拜读。
我上百度搜索了一下,这件事的结果是Anheuser胜出,成功从哈尔冰政府手中购买了29%的港股哈啤股份,随后大举收购了哈啤99%的股权,SAB卖掉手中股票,小赚了一笔。哈啤也从此从港股退市,成为一家纯外资公司。
Anheuser last week agreed to buy a 29% stake in Hong Kong-listed Harbin, a firm that SAB thought it had all stitched up via its own 29.6% holding, acquired in 2003.
这里的stitch up意义不能肯定,个人感觉有可能是secure的意思,即SAB认为自己手中持有的29.6%的股权能够完全保证自己对港股哈啤的控制。但实际情况是Anheuser成功出手了。
本来还有一个理解,说SAB认为港股的哈啤是在2003年自己收购其29.6%的股份后,(一针一线)培育出来的。但港股哈啤是2002年上市的。
引用 join_soon 2011-8-22 07:28
本帖最后由 join_soon 于 2011-8-22 07:41 编辑

回复 wendonwen 的帖子

Business in China
中国商情

This round is mine
这回该我了


Multinationals are starting to fight over Chinese assets
跨国公司正在开始
竞标中国企业
May 6th 2004 | HONG KONG | from the print edition
2004年5月6日|香港|摘自印刷版


EVEN the biggest barrel runs out of beer. Even the biggest country runs out of breweries—at least from the point of view of thirsty international beermakers. On May 5th, SABMiller, the world's second-largest brewer, launched an unsolicited HK$4.3 billion ($550m) bid for control of Harbin Brewery, China's fourth-biggest brewer. Britain-based SAB was forced into this rare show of hostility—foreigners normally use friendly deals to invest in China—by its bigger American rival, Anheuser-Busch. Anheuser last week agreed to buy a 29% stake in Hong Kong-listed Harbin, a firm that SAB thought it had all stitched up via its own 29.6% holding, acquired in 2003.
就算最大的酒桶也会有没酒的一天。就算最大的国家也会有没有酿酒厂的一天——至少跨国啤酒厂商是这么认为的。5月4日,世界第二大酿酒商,南非米勒酿酒公司主动提出了对中国第四大酿酒商——哈尔滨酿酒公司——43亿港币(5.5亿美元)的收购竞标。在更强大的美国竞争对手面前,总部设在英国的南非米勒酿酒公司不得不卷入这场罕见而充满敌意的演出中(外国企业通常都通过友好的协议在中国进行投资)。上周,安海斯同意买下在香港上市的哈尔滨啤酒29%的股份。2003年,在南非米勒酿酒公司购入安海斯29.6%的股份之后,Anheuser才得以重整旗鼓(南非米勒酿酒公司是这么认为的)。

China's central government and local municipalities are privatising state-owned enterprises in growing numbers. With over 400 breweries on the mainland, for example, every global beer firm has been able to pick a partner or two of its own. Getting the best is trickier. Three of the four-biggest Chinese brewers already have foreign partners—including Anheuser Busch with Tsingtao and SAB with China Resources Brewery.
中国中央政府和地方政府正在将越来越多的国有企业私有化。例如,在(中国)大陆超过400家的酿酒公司中,每个跨国酿酒公司都已可以挑选一两个合作伙伴。得到最好的比较棘手。中国四大酿酒公司中的三家已经拥有外国合作伙伴——其中包括与安海斯-布希合作的青岛啤酒以及与南非米勒酿酒公司合作的中国华润酿酒公司。

More than $1 billion is flowing into China as foreign direct investment each week, so such fights are likely to become more common—albeit more in some parts of the economy than others. In sectors where distribution, local brands and local expertise matter—consumer goods and (eventually) financial services—expect an increasingly bitter fight for the best domestic firms. But foreign firms supplying technology or heavy capital investment—such as in semiconductors, petrochemicals and even cars—will mainly focus on greenfield development, and are now trying to shed joint-venture partners in favour of wholly-owned operations. Nor is the state likely to loosen its grip on “strategic” industries such as oil, power and telecoms.
每周都有超过10亿美元的国外直接投资流入中国,因此这样的竞争似乎变得再普通不过——尽管在某些经济领域的投资要比其他领域更多些。在一些领域,例如在经销领域,区域性品牌以及区域性专业服务——消费品和(总算说到)金融服务——国内最强的企业都会迎来更为艰辛的竞争。但是,提供技术或者大量资本投资的外国企业(比如半导体领域、石油化工领域,甚至是汽车制造领域)将会把注意力集中在未开发领域的发展。而且这些企业正试图抛弃合资伙伴,开始赞成独资经营。国家(指中国——译者注)也没有放松对“战略性”工业的控制,例如石油、电力以及通信行业。

Bid battles are a recipe for overpayment. Chinese government officials have no scruples about playing off foreigners against each other. SAB's chief executive, Graham Mackay, admits that his firm's decision to fight Harbin's municipal government (which originally owned the contested 29% stake) over price backfired, letting in Anheuser. SAB is now offering 90% more for Harbin shares than it paid for its original stake—and even that, er, frothy price may not be enough.
竞标之争是产生超额支付的良方。外国企业互争互斗,中国政府官员静候渔翁之利南非米勒酿酒公司总裁格雷厄姆•麦卡承认,公司与哈尔滨市政府(哈尔滨市政府原来持有被竞标的29%股份)讨价还价的决定酿出了意外,让安海斯趁机介入。现在南非米勒酿酒公司提出比原定计划更多的收购(计划),决定收购哈尔滨啤酒90%的股份——即使是那样,呃,空洞的价格似乎也是不够的。

引用 echo.chan 2011-8-22 11:38
大头们已点评完毕,好好修改下吧,我找不到茬子了
引用 morebluer 2011-8-22 13:23
好文章,我来挑个骨头啊
Bid battles are a recipe for overpayment.竞标之争是产生超额支付的良方。
overpayment是付酬过多,过高报酬之意。这句话译成:竞标之争是制造超额报酬的良方。
一家之言,仅供参考。
引用 incense 2011-8-22 13:27
本帖最后由 incense 于 2011-8-22 13:29 编辑

Anheuser last week agreed to buy a 29% stake in Hong Kong-listed Harbin, a firm that SAB thought it had all stitched up via its own 29.6% holding, acquired in 2003.
2003年,在南非米勒酿酒公司购入安海斯29.6%的股份之后,Anheuser才得以重整旗鼓(南非米勒酿酒公司是这么认为的)。
根据wiki解释:In June 2003, SABMiller acquired a 29.6% equity stake in Harbin. In 2004 it was taken over by Anheuser-Busch after a bitter takeover battle with SABMiller.
http://en.wikipedia.org/wiki/Harbin_Brewery
得出应该是南非米勒酿酒公司(SABMiller)收购了哈尔滨啤酒的29.6%的股份。而不是收购了安海斯(Anheuser-Busch).

另,在更强大的美国竞争对手面前,总部设在英国的南非米勒酿酒公司不得不卷入这场罕见而充满敌意的演出中(外国企业通常都通过友好的协议在中国进行投资)。
原文是by its bigger American rival, Anheuser-Busch.建议在句中表示出来,“在更强大的美国竞争对手安海斯-布希公司(Anheuser-Busch)面前”。毕竟后面那句话“上周,安海斯同意买下在香港上市的哈尔滨啤酒29%的股份。 ”安海斯出现的太突兀了。
引用 tynn 2011-8-22 13:49
本帖最后由 tynn 于 2011-8-22 14:05 编辑

Multinationals are starting to fight over Chinese assets
跨国公司正在开始竞标中国企业
--------------------------------------------
这个 现在进行时 有点太西化了。
用“开始”或者“筹划”或者什么词,只要意思到位就好啊~

On May 5th
....5月4日.....
------------------------


.............—foreigners normally use friendly deals to invest in China—....
外国企业通常都通过友好的协议在中国进行投资)
.........a firm that SAB thought it had all stitched up via its own 29.6% holding, acquired in 2003.
2003年,在南非米勒酿酒公司购入安海斯29.6%的股份之后,Anheuser才得以重整旗鼓南非米勒酿酒公司是这么认为的)。

--------------------------------------------
调整好语序,就不用带括号了啊
括号容易使文章读起来不顺畅。

引用 wendonwen 2011-8-22 13:53
回复 yannanchen 的帖子

译的时候知道Greenfield Investment 应该是专业,只是不太懂。。。
还请陈老师明示~
引用 wendonwen 2011-8-22 13:54
回复 yannanchen 的帖子
EVEN the biggest barrel runs out of beer. Even the biggest country runs out of breweries
最大的啤酒桶也有啤酒流完的一天, 最大的国家也有啤酒厂不够投资商收购的一天。

陈老师译得好!改之!
引用 wendonwen 2011-8-22 13:55
回复 yannanchen 的帖子

恩,这里是我理解错了,错大了。。。
引用 wendonwen 2011-8-22 13:55
回复 7colorwolf 的帖子

没错,这里是我背景资料没认真查,囧了。。。
引用 wendonwen 2011-8-22 13:56
回复 echo.chan 的帖子

错的问题挺严重,囧啊。。
引用 valor 2011-8-22 13:56
提几个小意见供lz参考
at least from the point of view of thirsty international beermakers
至少跨国啤酒厂商是这么认为的。
==
thirsty没译~


every global beer firm has been able to pick a partner or two of its own. Getting the best is trickier
每个跨国酿酒公司都已可以挑选一两个合作伙伴。得到最好的比较棘手
==
(语气有点不连贯~~)
哪家/每家跨国酿酒公司寻求一两个合作伙伴都不成问题,难的是觅得最佳拍档~
(意思一样,表达差异而已~)

Three of the four-biggest Chinese brewers already have foreign partners—including Anheuser Busch with Tsingtao and SAB with China Resources Brewery.
中国四大酿酒公司中的三家已经拥有外国合作伙伴——其中包括与安海斯-布希合作的青岛啤酒以及与南非米勒酿酒公司合作的中国华润酿酒公司。
==
译注或者备注的位置
1)中国四大酿酒公司中的三家(其中包括与安海斯-布希合作的青岛啤酒以及与南非米勒酿酒公司合作的中国华润酿酒公司)已经拥有外国合作伙伴。
2)中国四大酿酒公司中包括青岛啤酒公司和华润集团在内的三家已拥有外国合作伙伴,其中……
3)中国四大酿酒公司中的三家已经拥有外国合作伙伴——其中包括与青岛啤酒合作的安海斯-布希合作以及与中国华润酿酒公司合作的南非米勒酿酒公司


But foreign firms supplying technology or heavy capital investment—such as in semiconductors, petrochemicals and even cars
但是,提供技术或者大量资本投资的外国企业(比如半导体领域、石油化工领域,甚至是汽车制造领域)将会把注意力集中在未开发领域的发展
==
备注内容的位置不恰哈
但是,提供技术或者大量资本投资(比如半导体领域、石油化工领域,甚至是汽车制造领域)的外国企业将会把注意力集中在未开发领域的发展
引用 wendonwen 2011-8-22 14:02
回复 morebluer 的帖子

绝对不是挑骨头,这里我翻的生硬,还是你的译法好!
引用 valor 2011-8-22 14:05
Chinese government officials have no scruples about playing off foreigners against each other
外国企业互争互斗,中国政府官员静候渔翁之利
==
是不是少了“挑拨离间”这点意思(play off against)

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 11:28 , Processed in 0.070405 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部