1.the quick and the dead [古语]生者与死者
2.vegetative state 植物人状态
3. vital function 生命机能
4.traumatic 痛苦而难忘的
5.perceive vt. 察觉,感觉;理解;认知
6.life-support system 生命维持系统
7.embalm vt. 防腐
8.morgue 太平间
9.be prompted to 被提示做...
非常通顺啊!!
除了这句话,我觉得有点不明白,语序换得太多了。
The researchers’ first hypothesis to explain this weird observation was that participants were seeing less mind in the vegetative than in the dead because they were focusing on the inert body of the individual hooked up to a life-support system. 要解释这个古怪的观察结果,研究者们给出的第一个假设是:被试关注的是大卫连接着一个生命维持系统,但其身体却呆若木鸡,所以他们觉得植物人的心智活动比死人还要少。
翻译的很好,好多专业性知识啊。我有一句话搞不懂:
1,“That those who do not are inclined to do so unless heavily prompted not to is curious indeed.”原译:'但那些不相信来世的人也这样认为(除非被强烈提示不要这样),实在是相当奇怪。”这句话中括号中的“除非被强烈提示不要这样',我有点搞不懂。要是翻译成”除非被强烈提示要这样认为“,这样中文语句才说的通啊,但英文却不是这个意思。
这里可能有一点心理学背景,通常很多心理学实验都是测试人们是否有某种倾向(在本文中就是测试是否有将植物人看的比死人更"死"的倾向),这种倾向通常都是在被试无意识或第一次的状况下才能测试出来的,如果进行反复实验或者有人提醒被试在测试时要避免那种倾向,那么被试可能会修正自己的选择(这种情况下的结果就已经不是自然状态下的结果了).
所以在这里unless heavily prompted not to ,我的理解是"除非有人提醒被试避免认为植物人比死人更"死".
2. 第七段,
The researchers’ first hypothesis to explain this weird observation was that participants were seeing less mind in the vegetative than in the dead because they were focusing on the inert body of the individual hooked up to a life-support system.