微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.08.20] 德国能源体系遭受重创

2011-8-23 07:40| 发布者: Somers| 查看: 4184| 评论: 17|原作者: 谢道韫

摘要: 能源行业正努力应对政策带来的变化
德国能源

德国能源体系遭受重创


能源行业正努力应对政策带来的变化


Aug 20th 2011 | BERLIN | from the print edition

现在德国发电商们因为政府的一项举措都成了无头苍蝇,陷入一片混乱之中。继三月大地震和海啸之后,日本又得手忙脚乱防止反应堆核泄漏,鉴于此,德国政府于六月决定在2022年到来之前,关闭全国所有的核能发电站。

经济部门做了一项调查,预计该决定将提高失业率,推高煤炭和其他能源的价格,造成损失达320亿欧元(合460亿美元)。在此之前政府已经计划将核发电厂的寿命平均延长十二年。

火上浇油的是,德国四大发电商早已负债累累。欧盟委员会还强迫他们和自己的经销部门脱离关系,提高竞争力。这些公司正努力适应改变,缩小规模,从不赚钱的外资企业中撤股,转而投向市级发电商的怀抱。就连德国最大的电力公司E.ON也在劫难逃,多达11000名员工将被裁员

更棘手的是这一混乱局面将蔓延到可再生能源行业,该行业理应是这一政策的受益者,在核电厂关闭之后取而代之,实际并非如此。德国太阳能一度是世界同行的领头羊,如今面对亚洲太阳能产业的崛起,影响力也在式微,随着风能发电厂的外迁,国内风能专家团队也被冲散了,所剩无几。将燃烧无烟煤或褐煤产生的碳采集并储存起来的技术成本十分高昂,还暂不可行。科隆大学的能源经济学院与来自奥斯纳布吕克的GWS和来自巴塞尔的Prognos两名顾问一同做了一个调查,预计核电厂淡出人们视野后,燃气电力厂和电力进口将取而代之。二者都所费不赀,德国也会更加依赖海外和天然气供应商了,而且后者有时变化无常。长期烧无烟煤和褐煤产生的 碳无法采集, 碳排放许可证就变得千金难求,如此一来也推高了电力成本,不仅影响到德国,也将波及到整个欧洲的碳交易领域

太阳能工业并不灿烂,前景堪忧。尽管该工业的市场一种都多受人为因素影响柏林应用科技大的能源专家Wolfgang Hummel如是说道。太阳能电池板生产商一度春风得意,尤其是在东德地区,主要是因为有固定的补贴,也就是回购电价,太阳能供应商卖电给电网可以获得补贴。然而这种政府补贴近年来疾速缩水,而风力发电的补贴却一直很高,海外风力发电厂的就更高了。现在太阳能投资商只能从少得可怜的津贴里分一杯羹。如此一来,德国太阳能巨头比如菲尼克斯,SAM太阳能公司和太阳能大世界的股票只能一跌到底了。

不过事情仍有一线转机:尽管亚洲雇佣廉价劳动力大规模生产太阳能电池板,但是生产电池板的机器就不便宜了。几个德国公司,比如Centrotherm 和Roth & Rau都曾是市场佼佼者。但是又能得意几时呢?Roth & Rau近期被一家瑞士同行收购,损失惨重。

看来要靠政府改变能源政策来缓和这些问题是不太可能了。不过经济部门的调查至少暗示对于官员来说这盏灯还不会灭。谢天谢地!

 
感谢译者 谢道韫 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 蚂蚁的天空 2011-8-23 11:12
that the lights will not go out。请问the  lights 是指太阳能还是核电站?谢谢!
引用 林木木 2011-8-23 11:30
回复 谢道韫 的帖子

楼主辛苦,看了楼主挺多的帖子偶都觉得相当好,百度了~
我这有点问题想问楼主
An industry struggles to cope with a change in government policy
--------------------------------------------------------
1.struggle翻译成“勉力”不知如何?
2.a change in government policy是不是政府政策的改变?

spiralling downwards突然有个想法,spiralling ——螺旋,那这个就是成螺旋态势下降,是不是就可以翻译成:震荡下行,或是震荡下滑呢?
引用 nikko016 2011-8-23 11:45
楼主肯定不算完美 也可能不是eco 水平最好的, 但是对我打击太大, 咱家有自知之明没兴趣 再译了
引用 lh1710 2011-8-24 17:16
However, the study for the economics ministry does at least suggest to officials that the lights will not go out.
但至少官方经济部门的调查表明不会出现电力短缺的问题。
the lights will not go out在这里要稍微引申一下。
引用 lh1710 2011-8-24 18:15
shock 一般译成“冲击”,程度比“重创”低些。
引用 wengrenju 2011-8-25 00:33
回复 谢道韫 的帖子

有几个地方我不确定,请楼主仔细考虑,

1.第三段,
They are also being forced by the European Commission to spin off their distribution arms to improve competition.
欧盟委员会还强迫他们和自己的经销部门脱离关系,提高竞争力。

distribution arms 是不是指输(配)电业务?
是不是要求德国电力公司将发电和输(配)电业务分离?

2.第四段,
the country’s onshore wind-power specialists are being buffeted by a move to offshore wind farms.
随着风能发电厂的外迁,国内风能专家团队也被冲散了,所剩无几。

onshore wind-power和offshore wind farms是不是分别指陆地风电和海上风电场?

3.第四段,
The technology for capturing and storing carbon emitted by hard-coal and lignite plants is still not commercially proven.
将燃烧无烟煤或褐煤产生的碳采集并储存起来的技术成本十分高昂,还暂不可行。

这里的carbon是不是指二氧化碳?

4.第四段,
...a study prepared jointly by the Institute of Energy Economics at Cologne University, and two consultancies, GWS in Osnabrück and Prognos in Basel, Switzerland,...
科隆大学的能源经济学院与来自奥斯纳布吕克的GWS和来自巴塞尔的Prognos两名顾问一同做了一个调查,

two consultancies 两家咨询公司
引用 谢道韫 2011-8-25 21:33
回复 蚂蚁的天空 的帖子

我也有点迷糊呢~正坐等高手!
引用 谢道韫 2011-8-25 21:33
回复 lh1710 的帖子

嗯~斑竹这个感情色彩把握的准
引用 谢道韫 2011-8-25 21:36
回复 蚂蚁的天空 的帖子

嗷嗷嗷!!!高手出现了~不是咱俩理解的那样~这里是指电力不会短缺~不会出现停电问题~
引用 谢道韫 2011-8-25 21:39
回复 nikko016 的帖子

哈哈~您这欲扬先抑的小修辞用的~整的都不好意思了~本来想翘一翘尾巴的~还是算了~这两天让打击惨了~发现自己水平的确有限~没你说得那么邪乎~一起努力呀
引用 谢道韫 2011-8-25 21:41
回复 lh1710 的帖子

嗯嗯!!!斑竹允许我啵你一个
引用 谢道韫 2011-8-25 21:45
回复 林木木 的帖子

相当好不敢当~谬赞
建议很好~
change的确是译文有误,感谢指出
就是最后一条~
震荡下滑好像中文很少听到这个说法~我甚至觉得螺旋下滑都有点怪~所以擅自改成了大幅度下滑~总是觉得少了一点~
咱们等等高手
引用 谢道韫 2011-8-25 21:46
回复 wengrenju 的帖子

我原来也是写成二氧化碳,后来又改了~改回来嘻嘻!
wengrenju实在心细如发~我翻译有时候太大咧咧想当然了!谢!
引用 谢道韫 2011-8-25 23:14
回复 谢道韫 的帖子

引用 林木木 2011-8-26 06:27
回复 谢道韫 的帖子

股市里有震荡走高,震荡下行,震荡下滑,或是调整,都是股市用语,我是问的炒股的人,楼主可以查查
个人认为当股市震荡的时候,您可以吧K线图横过来看就有点螺旋的样子,所以我这么翻译,如果不行的话,那我们还是等高手吧~
引用 蚂蚁的天空 2011-8-26 09:33
回复 谢道韫 的帖子

哈哈,恩。看来咱们想多了
引用 谢道韫 2011-8-26 11:38
回复 林木木 的帖子

恩谢谢~就照你这么说的改~

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 16:57 , Processed in 4.091029 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部