微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.8.20] 移民的故事

2011-8-23 07:43| 发布者: Somers| 查看: 5925| 评论: 9|原作者: 夜放花千树

摘要: 《直到世界尽头:流离失所的苏格兰人,1750-2010》
移民的故事

Aug 20th 2011 | from the print edition

《直到世界尽头:流离失所的苏格兰人,1750-2010》 T.M.德文著;企鹅出版社;397页;£25;美国版将于10月份上市,史密森尼出版社;$32.95;可于以下链接购买Amazon.com, Amazon.co.uk

两年前,47000多人由世界各地前往苏格兰纪念他们的苏格兰血统,这个事件被人们成为“回家”。其实他们中的很多人在那时前不久才刚刚对自己血统的起源地产生兴趣,其中的一部分人——这样说应该算是公正——对与他们的祖先的家乡和驱使先辈们离开家乡的原因怀有一些奇怪的想法。很多苏格兰后裔,尤其是生活在美国的后裔,认为他们的祖先来自苏格兰高地,高地失守后被迫流放异乡;1746年詹姆士二世党人在卡洛登战役中败北之后,这些勇敢、骄傲、热爱自由的人民成为了高压统治下的英格兰的受害者。

真相远比那复杂的多, 爱丁堡大学历史教授T.M.德文说,他叙述这一切时也充满痛苦。至少由13世纪起,苏格兰人便开始了移民和冒险。最初,他们作为雇佣兵或者贸易商去往北欧,并建立起了由鹿特丹到哥尼斯堡(现为加里宁格勒)的商业网,最远渗透至波兰。之后又大规模定居在阿尔斯特。18世纪伊始,定居下来的苏格兰人对生活的期望已开始提高,但若非是家中长子,很难期望可以分到土地成为农民。

于是对于这些人来说,1707年与英格兰签署的“联合法案”有如天赐。这使得英属殖民地上受到保护的市场面向苏格兰商人开放,这个不断扩张中的帝国提供了士兵、承包商和官员等数不尽的工作机会。

苏格兰人在加勒比地区已站稳脚跟,这下更是迅速遍布英国的北美殖民地区,并通过东印度公司到达了亚洲大部。苏格兰人善于经营贸易公司,比如怡和洋行(中文前名渣甸洋行)和西北公司;1799年,仅奥科尼群岛就提供了哈德逊湾公司78%的海外劳动力,其所在分布覆盖了地球陆地的10%。苏格兰移民不仅遍布王国内部,还遍及英格兰地区,欧洲余部,甚至南美,日本。

大部分留在家中的苏格兰人的生活也十分兴旺。到18世纪70年代时,格拉斯哥已包揽英国的大部分烟草贸易。它后来还成为了制糖、机械和造船中心。全国的财富都离不开纺织业或其相关产品,顿提生产黄麻,佩斯利制造丝线,柯克沃尔制作毛毯。苏格兰在铁路运输、化学、机车制造以及金融方面都处于领先水平。到了19世纪50年代,它毫无疑问的成为了世界上城镇化和工业化最发达的国家之一。

那么,它为什么又会有这么公民移居国外呢?不同的年代,不同的出生地对这个问题有不同的答案。全国各地都有移民。当然其中一些人尤其是高地地区和岛屿上的居民生活拮据,甚至有些一贫如洗,19世纪40年代末到年代初这些人遭到了强制性驱除,残酷程度不可否认。离开的人中大部分并非一无所长,他们很多都掌握了一些技能且颇具资质。有些人怀有尚武精神,炽热的使命感,或者怀有着帝国主义的狂热。德文先生指出,王国的组建绝对是英国的一次冒险,苏格兰人从此认识到他们可以与英格兰人平等合作,他们从中获得了自信和财富。

当然,最主要的动力还是来自对更优越的生活和财富的渴求。怀着这种愿望,并准备好了辛勤工作,苏格兰人看起来就想其他地方来的移民一样。当然,如同其他移民一样,他们也杀害美洲原住民,屠杀土著居民,盗取土地,欺骗同伙,剥削工人,欢喜的进行鸦片贸易。18世纪,苏格兰的经济不可避免的通过制糖、烟草和棉花种植与奴隶制相互交织,并通过文明与军事系统给予其支撑。在其他方面苏格兰人也丝毫不落后。他们也有投资失败的时候,有时也会遭到彻底的歧视(往往是内部之间),另外不可遗忘的是,他们每隔一段时间就会有人作为失败者还乡(19世纪90年代达到40%)。

从某些方面看,他们也不是那么的特殊。他们大多受过教育,这使得他们中存在大量的律师、医生和工程师。这倒也解释了为何在定居的土地上他们如此具有影响力。他们还有的具有军事韬略、宗教情怀(大卫•利文斯通,在非洲成为维多利亚时代的圣人,至今受到尊崇),忠诚(以美国殖民地中的英属殖民地尤为出名),崇尚自由(反映在苏格兰启蒙运动上)。除此之外,他们人口众多,并随着时间流逝不断增加,除了爱尔兰和挪威之外超过了欧洲其他国家。

在这些介绍中,德文现身显示了他广博的知识面,且令人敬佩的不带丝毫夸张。可惜的是他的编辑无法与他并驾齐驱。编辑总结说书中有大量关于苏格兰人和苏格兰与世界的互动的分析,使得一些读者误以为这是一本关于他们移民自身的综合书籍。另外,读者可能会对书中大量的重复数据感到厌烦。这些数据大多本可以总结到一个图表或者索引当中去,告诉人们苏格兰人的剩余数量,来自哪里,何时而来,要去何方。然而,这些瑕疵与着本书的巨大价值相比简直微不足道,在此之前,海内外的苏格兰人对苏格兰历史普遍存在着一种幻想,而这本书则将人们从浪漫不实、顾影自怜的苏格兰梦呓中解救了出来。

from the print edition | Books and Arts
http://www.economist.com/node/21526302

 
感谢译者 夜放花千树 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-8-23 10:04
1.at pains 尽力;用心

2.It opened to Scottish merchants the protected markets of the English colonies and provided countless jobs for soldiers, contractors and bureaucrats in an expanding empire.
这使得英属殖民地上受到保护的市场面向苏格兰商人开放,这个不断扩张中的帝国提供了士兵、承包商和官员等数不尽的工作机会。.
provided sth for sb 为...提供...
法案使得英属殖民地上受到保护的市场面向苏格兰商人开放,还在这个不断扩张中的帝国为士兵、承包商和官员等提供了无数工作机会。

3.For Presbyterians, the union also had the political advantage of providing a defence against the possibility of an unwelcome Catholic Stuart restoration.
第四段最后一句,漏译了

4.it was one of the most urbanised and industrialised countries in the world.
世界上城镇化和工业化最发达的国家之一。
世界上城市化和工业化水平最高的国家之一。

5.The answer varies according to time and place of origin.
不同的年代,不同的出生地对这个问题有不同的答案。
不同的年代,不同的出生地的人对这个问题有不同的答案。

6.they were numerous, at times proportionately more so than any European nation except the Irish and perhaps the Norwegians.
除此之外,他们人口众多,并随着时间流逝不断增加,除了爱尔兰和挪威之外超过了欧洲其他国家。
at times  有时

7.All these blemishes, however, count as little compared with the work’s great virtue of helping to rescue Scottish history from the romanticised, self-pitying, tartan tosh that has captured the popular imagination of so many Scots both at home and abroad.
然而,这些瑕疵与着本书的巨大价值相比简直微不足道,在此之前,海内外的苏格兰人对苏格兰历史普遍存在着一种幻想,而这本书则将人们从浪漫不实、顾影自怜的苏格兰梦呓中解救了出来。
这本书要rescue 的是Scottish history ,不是苏格兰人

然而,这些瑕疵与本书的最大的优点相比简直微不足道,这本书将苏格兰历史从浪漫不实、顾影自怜的梦呓中解救了出来。这种梦呓曾俘获了许多海内外的苏格兰人普遍的幻想。



引用 echo.chan 2011-8-23 15:54
夜放花千树,你的名字真浪漫

The Scottish diaspora
红色字体为什么不翻译呢?

Scotland’s Global Diaspora
流离失所的苏格兰人

是苏格兰人中的一部分散居世界各地

celebrate 纪念
他们都还活着,用不着纪念

这个事件被人们为“回家”。  称为,手误

it seems safe to say---这么说算公正
safe ,某某说法是保险的,保守的

assume 后的三个that代表三种不同的情况,不一定必定有交集,所以分开翻译比较好

if not before 漏译了
引用 echo.chan 2011-8-23 16:45
分到土地成为农民---我觉得是农场主
农民和农场主段数不同

亚洲大部---亚洲大部分地区

Why then did it send so many of its citizens abroad?
它为什么又会有这么公民移居国外呢?

他们是被动的被send 出去的

准备好了辛勤工作---愿意辛勤工作

就想其他地方来的移民一样---就像

They did not trade in slaves, not much anyway. 漏译

perhaps the Norwegians.
perhaps漏译

admirable 令人敬佩的
也有极佳的意思,他不用夸张手法,很好

德文现身显示了
和原文不合---explains all this with

编辑无法与他并驾齐驱
编辑的skill无法与他....
引用 夜放花千树 2011-8-23 20:04
回复 contrary 的帖子

首先谢谢contrary的点评。
1-5 我都改过来了
6. "proportionately"放在文章当中觉得很不顺,又不能不译,所以我加了几个词独立成了一个小短句。不知道有没有其他的方式来翻?
7. 你理解的很到位!我当时太不细致了。但是有一点小想法:原文作者把“of helping to rescue...”放在从句的前端一是英语的表达习惯,二我认为是强调它的积极的作用,而放在汉语中,如果强调功能对等的话,我觉得最好把“...解救了出来”放在最后,以示强调作用,所以我把你的译文的顺序改了一下。Any commets?  =)
引用 夜放花千树 2011-8-23 20:09
回复 contrary 的帖子

they were numerous, at times proportionately more so than any European nation except the Irish and perhaps the Norwegians.

这句里的"so"起什么作用啊,代指"they were numerous"?
引用 夜放花千树 2011-8-23 21:59
回复 echo.chan 的帖子

你读的好细致啊,昨天翻完很晚了,只斟酌了有疑问的地方,没有进行校对呢。

作为信息归纳癖,下面列条:  =D
1. 红字以为不用翻的,像某某专栏之类的,现在加上了。
2. Scotland’s Global Diaspora:作为题目,如果把“一部分”这个意思翻出来不知道该如何简洁的表达,就“模糊翻译”了。有好的表达吗?
3. celebrate: 觉得此处假如直接翻成“庆祝”太草率,“纪念”又不恰当,我在想如何表达出他们骄傲的对自己的苏格兰血统进行认同的意思。所以进行了词性转换。在文中改了。
4. 所有别字都改过来了。
5. it seems safe to say:文中进行了更改
6. assume 后的三个that:我怎么觉得是有时间顺序的呢,感觉是同一种想法的不同时间段:先是始于高地,再失守然后流离,然后收到英格兰的压迫。
7. if not before: 开始没有翻是不会翻,隔了一天反而有点感觉了。我没有直译,总归是表达出一种不确切,这样应该没有问题吧。
8. farmers:文中也没提是这个农民的规模有多大,因为历史知识不足,自己也做不出判断。呵呵。这个要大量的查资料吖~
9. Why then did it send so many of its citizens abroad? :我改成了一个中性词儿:输出。作为一个翻译的犬儒主义者/_\
10. 下面两个改过了,漏译的补上了
11. perhaps the Norwegians:这个perhaps搞的我十分别扭,另外这一句中的proportionately, 究竟是指移民在自己国家人口中的比例,还是指这个国家的移民在全世界移民中的比例最多呢? 理解和中文转述都十分别捏的一句,英文中罗列的点太多,中文里就乱了。
12. 德文现身显示了
和原文不合---explains all this with:我把这一句的结构全改啦~
13. 编辑无法与他并驾齐驱:match这个词经常成为翻译难点,我又技穷了,直接用中文解释。。。

以上,thanks for your comments dear~
引用 echo.chan 2011-8-24 08:48
回复 夜放花千树 的帖子

Scotland’s Global Diaspora
散居全球的苏格兰后裔?

assume的问题,因为第二个that他们已经被流放异地了,所以第三个再受压迫就讲不过去。
引用 夜放花千树 2011-8-24 14:12
回复 echo.chan 的帖子
assume的问题,因为第二个that他们已经被流放异地了,所以第三个再受压迫就讲不过去。


我觉得,第二个流放的“异地”,是从高地上被流放到英国内部,比方英格兰地区,所以受到高压统治;然后苏格兰后裔又被驱逐到了全球各地。
引用 echo.chan 2011-8-24 15:42
回复 夜放花千树 的帖子

公元9世纪,Kenneth MacAlpin先后继承了Celts 和 Scots的王位,并在随后将两个王国合并成一个统一的国家,Alba王国,这就是后来的苏格兰王国。
  这个王国整整持续了800多年,直到17世纪,苏格兰国王詹姆斯六世同时继承英格兰王位,成为詹姆斯一世,苏格兰和英格兰形成共主联邦。1707年5月1日安妮女王联合法案合并苏格兰和英格兰议会,苏格兰和英格兰放弃独立地位,而成为一个统一的大不列颠王国。事实上直到今天英国的王室仍然是Kenneth MacAplin的后裔,虽然不是直系,因为历史上有过国王无后,所以只能选最近的亲属为继承人,而且历史上有多位女王(大多还比较出名),所以导致王朝改名换姓。现在的英国被称为温莎王朝,因为女王伊丽莎白二世的姓是温莎。女王的丈夫的姓是蒙巴顿,本来是希腊王储,后来放弃了继承权,跟女王结婚,婚后女王丈夫曾经要求将英国王朝改名蒙巴顿,但女王发布御令,只是将子女的姓氏改为蒙巴顿-温莎,保留温莎为王朝的名字。

看完这段历史,exile,18世纪前,苏格兰英格兰仍是两个独立国家。谢谢!认同!

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 11:46 , Processed in 0.066592 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部