微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.18] 已知的和未知的

2011-8-24 07:32| 发布者: Somers| 查看: 4458| 评论: 3|原作者: klavier

摘要: 吟游诗人的颂歌
哈罗德•品特的诗歌

已知的和未知的

吟游诗人的颂歌

Aug 20th 2011 | EDINBURGH | from the print edition


教师的宠儿

早在2008年哈罗德•品特因癌症去世之前,他就完全知道自己赢得了“高深莫测、沉默寡言、简洁、多刺、暴躁以及难以亲近”的名声。这种强烈的感情可以在他的戏剧中感觉到,他的戏剧往往仔细雕琢语言的模棱两可、说的话与未说的话之间的紧张气氛。但是从他最早的第一次涂鸦来看,品特也是一个诗人。他的戏剧跃然纸上的是其他人、其它地方,而他的诗写的往往是自己,自己的愤怒、爱与痛。有时候,比如他写到结缡近30年的妻子安东妮娅•弗雷泽(《我的舞者我的新娘》)时,他的诗就变得甜蜜。

直到8月21日,朱利安•詹德斯的《哈罗德•品特颂》才会在爱丁堡边缘艺术节上上演,他说(如图),“读诗是一种启示。”在一片露营地中间,詹德斯的画像营造了成熟的氛围。这出独角戏由亲品特的朋友和同伴约翰•马尔科维奇导演,以轶事、个人故事和一堆诗歌为特征。几乎没有提及戏剧。对詹德斯来说让他激动的是说出品特鲜为人知的作品。其效果是有启发性的。对一个夸大语言混淆力的人来说,这些诗充满了不同寻常的真挚。

光秃秃的舞台上只有两三本书,书上有大量的注解,詹德斯象一名热切的小学生,穿着整齐的西装、充满魅力,但也紧张不安。他用一首诗开场,为强调其作用将读两次:“我知道那个地方。/那么真实。/我们做着一切/修正着空白/在死亡和我之间的 /和你之间的/”这首诗写于1975年,品特的诗句漂荡在空中,是对他一生工作的激情提炼。他的戏剧假如没有了虚假的虚张声势、不免一死的恐惧和争取人际关系的组合会怎样呢?

象他的戏剧一样,品特优秀些(且常是更近期的)的诗是简朴的,同样也是复杂的。他出了名地好斗,但詹德斯表演的品特也可以是温和的甚至滑稽的。他挥舞着渴望的拳头,吟咏最短的诗《1986年的敬意,献给英国测试赛板球手》:“我看到了黄金时代的莱恩•赫顿/又一次/又一次”。品特的诗写到他的癌症(“我和我的肿瘤作战,用高昂的代价。/让我们共同期待双双摆脱死亡。”),他还写诗发泄自己对政治的愤怒,特别是对入侵伊拉克的愤怒:“没有逃避/巨刺拔出了。/他们的目光会诅咒一切/小心你的背后。”(借着敏锐的漫画时机,詹德斯补充说:“这首诗诗名为《民主》”)。

但品特最深刻的作品是他的爱情诗。从他妻子2010年写的回忆录《你一定得走吗?》中可以窥知,詹德斯的作品是轻快的,就象1975的《巴黎》:“下午倾斜,寂然地。/她在我的生命中起舞。/白色的情人节燃烧。”品特最后的诗写于2007年,抓住了最后的体会:“请记住,当我死了/你永远活在我的心中,活在我的脑海中”。

詹德斯到了2005年才了解诗歌,当时品特请求他在一场慈善活动上朗读几首(那时品特的咽喉癌严重到无法让他亲自来朗读,但他与詹德斯一道工作找出正确的节奏和定调)。品特去世后,詹德斯为一些朋友表演了这些诗,其中包括认为这篇颂歌可以感召更多观众的马尔科维奇。爱丁堡标志着此剧的首演,9月他们将在全国巡回表演中采用稍长的版本。也许更多的表演会帮助詹德斯放松,他的热情无疑是针对材料的,还没有变成他自己的。尽管如此,《哈罗德•品特颂》仍是一首激动人心的颂歌,献给一个勇敢生活的人以及他所遗留下的珍贵作品,其中一些作品曾被忽视过。

from the print edition | Books and Arts


感谢译者 klavier 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-8-24 09:31
bullish bard 吟游诗人
bullish漏译

往往仔细雕琢语言的模棱两可、说的话与未说的话之间的紧张气氛
“雕琢”同时修饰“语言”和“紧张气氛”,不妥

Reading the poems
有the,定指读品特的诗可以得到启迪。

jamboree   在一片露营地中间
a large party or celebration
和露营没关系

strikes a mature note
营造了成熟的氛围

strikes a  note:strike a note - refer to or be relevant or familiar to;
留下印象,表示某种感情或观点,例句:
His speech struck a note of sadness when he mentioned those who had died in the war.
他的演说提到那些战争中的死难者时显出悲伤的情感。
引用 echo.chan 2011-8-24 09:53
give voice to:表露(感情、忧虑等),例句:
The people gave voice to their distrust of the government by voting against them at the election.
选举时人们通过投票表示他们对政府的不信任。

He opens the show with a poem, powerful enough to be read twice
他用一首诗开场,为强调其作用将读两次

我的理解是:poem 足够的 powerful ,读两次也依然 powerful

hang in the air
飘荡在空中

是不是詹德斯读完后,诗句过于powerful,余音绕梁?

激情提炼---高度提炼,高度总结

false bravado 虚假的虚张声势
整篇文章对哈特是褒义的,虚假不太好,“不实的”怎么样?

mortal dread  不免一死的恐惧
我认为是这个意思mortal:极大的,极度的[B],例句:
She lives in mortal terror of her husband's anger.
她极度害怕她丈夫发脾气。

the struggle for human connection 争取人际关系
这样翻译好像是讨论职场取胜之道似的,只是希望建立一种连接,不那么孤单

......的组合
放在最后会产生歧义,好像组合也属于“争取人际关系”里的
引用 echo.chan 2011-8-24 10:04
with a wistful punch
挥舞着渴望的拳头

punch,应该是冲击力吧?
拳头,不是把wistful看成fist了吧?

With insight from his wife’s 2010 memoir, “Must You Go?”, Mr Sands gives shape to the lilt of works like “Paris” from 1975
原译:从他妻子2010年写的回忆录《你一定得走吗?》中可以窥知,詹德斯的作品是轻快
詹德斯是写哈特的作者,他研究詹德斯,参考了哈特妻子写的回忆录,然后就give shape to.....

learned of the poems  还是同上面的问题,the poems vs poems

worked with 不一定是一起工作,也可以只是一起而已

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 11:49 , Processed in 0.062512 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部