微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.08.20] 阿根廷总统:全盛期

2011-8-24 18:39| 发布者: Somers| 查看: 3394| 评论: 4|原作者: babylonren

摘要: Cristina Fernández向她的第一次连任前进了一大步
阿根廷总统

全盛期


Cristina Fernández向她的第一次连任前进了一大步

024 The Americas - Argentina_s president.mp3
Aug 20th 2011 | BUENOS AIRES | from the print edition

20110820_AMP002_0.jpg
阿根廷为Cristina哭泣


这是大选初选里的一个奇怪的桥段,出现了总统Cristina Fernández梦寐以求的新奇事。每个党派都得于8月14日参加初选,不过每个党派只能有一位候选人,于是焦点转向了那个规模庞大的民调,其中78%是电子选票。Fernández女士紧张是有理由的:她的选票在最近的地方选举中表现惨淡。然而在初选中她的情况比预先想的要好,赢得了超过50%的选票。在胜利的喜悦之际,她从容地召开了18个月以来的第一个新闻发布会,谈论从亲朋好友那里得到的祝福并做出感谢。

如果她在10月23日的总统大选中也是如此成绩的话,Fernández女士将毫无疑问获得连任。为了拉低选票,分散的在野党起码得将其选票消减到45%(如果她领先对手十个百分点的话就是40%)以下。现在看来不太可能。反对党激进派领导人,一位前总统的儿子Ricardo Alfonsín只有12%的选票。而主持庇隆运动,来自公开反对派的Eduardo Duhalde比他还少几百票。温和的社会党领导人,Hermes Binner也只有10.3%的选票。

总统得到的强力支持得益于几个方面。多亏了大豆在国际上的高昂价格和其他农产品出口及繁荣的借贷市场,经济得到了快速增长。阿根廷人成群结队地购买汽车和平板电视。Fernández女士保持对农民的高税收并将其用于各个的惠民项目,她建立了一个儿童福利计划,提高退休金并给学校里的孩子发手提电脑。此外,还从去年十月她丈夫,暨前总统Néstor Kirchner的突然逝世赚到了不少同情。自公共哀悼后,很长时间里她的着装仍以黑色为主。

如今她以强劲的势头参与总统选举。第二名间不相伯仲的情况,使那些不喜欢Fernández的女士的阿根廷人不易做有计划的投票。而随着初选结束,在野党候选人现已被禁止结盟。

选举前两个月,对总统来说有些事仍可能会有些问题。高通胀,国内资本流失,以及国家经济脆弱——大豆价格稍跌或是巴西发展减缓一点就会受到影响。不过目前为止在野党还不能说服阿根廷选民,说他们表现的会比管理过国家繁荣时期的执政党做得好。Fernández女士是目前具有压倒性优势赢得十月大选的候选人。

from the print edition | The Americas

 
 
感谢译者 babylonren 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 denis2587 2011-8-24 21:12
her candidates fared poorly in recent local elections.
...她推出的候选人.......

To force a run-off, the divided opposition would have to cut her vote to below 45% (or 40% if she had a ten-point lead over the runner-up).
....為了让大選進行第二轮投票......

引用 脚踏实地 2011-8-25 12:53
译的还是不错的~~撒花~~
但是有几个问题还是指出来哦,可以交换一下意见哈~~
1 in which 78% of the electorate voted. 其中78%是电子选票。
  electorate指的是选举团,选民。和“电子的”单词很想但是没有什么关系哈~~我觉得译文应是“有78%的选民参与了投票。”
2 Ms Fernández had reason to be nervous ……紧张是有理由的
这句译文是对的,不过很有翻译腔。如果译成:“理所当然会紧张:”个人觉得稍微好一些~~

3  talked of the congratulations she received from friends and foes alike, and reciprocated them.谈论从亲朋好友那里得到的祝福并做出感谢

里面的friends and foes 应该不仅仅指的是亲朋好友。译成:“谈到了朋友和对手齐送上的祝贺,并给与答谢。”可能好一些~~

4 同上楼。

共勉哈~~

引用 babylonren 2011-8-25 13:21
回复 denis2587 的帖子

谢谢斑竹指正,已改!
引用 babylonren 2011-8-25 15:23
回复 脚踏实地 的帖子

脚踏实地看地很仔细,我翻地都没你仔细呐,学习了!不过对第二点,我认为差别不大,恕我袒护自己的译法了

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 07:50 , Processed in 0.076162 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部