微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.8.20] 意大利经济:紧握的手,滴血的心

2011-8-24 18:43| 发布者: Somers| 查看: 6688| 评论: 19|原作者: Sophia2011

摘要: 西尔维奥·贝卢斯科尼政府推出了另一项紧急预算
意大利经济

攫取的双手,过软的心肠

西尔维奥·贝卢斯科尼政府推出了另一项紧急预算

044 Europe - Italy_s economy.mp3
Aug 20th 2011 | ROME | from the print edition

除了承诺,还是承诺。意大利总理西尔维奥•贝卢斯科尼曾说过,他的政府决不会将手伸入纳税人的口袋。8月12日,当他宣布旨在到2013年时消除意大利预算赤字的经济危机措施时,人们对“他的心肠过软”也不惊奇。不到一个月前,议会已经通过了紧缩预算。但是,这项预算使得市场非常失望。因为意大利债券收益率飙升,欧洲中央银行被迫插手干预。欧洲央行的帮助是有一定条件的:因为这个原因,意大利政府才有了新预算案。

在这些预期整体增加到455亿欧元(660亿美元)的措施中,使20%的财政收入税和对高收入者“一致”的税相协调。收入超过9万欧元者,缴税5%;收入超过15万欧元者,缴税10%。各个政府部门的开支将削减60亿欧元。转到当地政府的账将会大幅削减。通过要求不到1000居民的小镇合并以及取消少于30万居民的省级机关而节省其他的开支;虽然有些预算包含了实质性的内容,但有些措施只是简单的配菜而已,比如改变三个国家法定假日的日期,延期发放公务员的退休补贴,并威胁表现不佳的政府雇员(或公职人员)不再发放圣诞奖金等。

评论者表示,贝卢斯科尼总理和财政部长朱利奥•特雷蒙蒂(Giulio Tremonti)已经错过了机会。国家养老保险制度需要全面改革;早一点推迟退休年龄可能已经达到了这个要求。财富税的出台将显示目标的严肃性(虽然这样的措施也将允许国家将手伸入贝卢斯科尼先生的口袋(或允许国家从贝卢斯科尼先生那里拿出钱来缴税)。出售大型公共能源和工程公司股份的失败表明,贝卢斯科尼先生认为私有化意味着筹集资金的同时而不失去对这些公司的控制。极其糟糕的议会特权仍然毫发无损。最令人担忧的是,这次预算忽略了意大利极其微弱增长的棘手问题。除非经济形势有所好转,否则意大利削减堆积如山的公共债务的希望不大。

新的措施必须在60天之内获得批准。游说团体已经开始敦促微调。当这项预算下个月传到议会时,它可能被打折扣。而且,谁也不能保证这次市场的立场会更加坚定。下个月,当国库面临创纪录的债券赎回价620亿欧元时,市场应该提供一点清晰的答案。


from the print edition | Europe

 
 
感谢译者 Sophia2011 点击此处阅读双语版

2

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-8-23 08:35
词汇整理如下:

1. strings
conditions
8 strings [plural] special conditions or restrictions
Major loans like these always come with strings.
It's a business proposition, pure and simple.
No strings attached.

2. solidarity noun  [uncountable]
support by one person or group of people for another because they share feelings, opinions, aims, etc
community solidarity
solidarity with somebody to express/show solidarity with somebody
Demonstrations were held as a gesture of solidarity with the hunger strikers.

3. scrap verb
-pp-1 [transitive, often passive] scrap something to cancel or get rid of something that is no longer practical or useful
They had been forced to scrap plans for a new school building.
The oldest of the aircraft were scrapped.

2 [intransitive] (informal) to fight with somebody
The bigger boys started scrapping.

4. meat
2 [uncountable] meat (of something) the important or interesting part of something
Synonym substance
This chapter contains the real meat of the writer's argument.

5. gratuity noun plural gratuities
1 (formal) money that you give to somebody who has provided a service for you
Synonym tip
Our staff may not accept gratuities.
2 (British English) money that is given to employees when they leave their job
a retirement gratuity

6. underperform verb  [intransitive]

to not be as successful as was expected

7. dig (deep) in/into your pocket(s), savings, etc.
to spend a lot of your own money on something

7. concern
company
5 [countable] a company or business
Synonym firm
a major publishing concern

8. egregious adjective  (formal)
extremely bad
egregious behaviour
an egregious error

9. knotty adjective  knottier, knottiest
1 complicated and difficult to solve
Synonym thorny

a knotty problem
2 having parts that are hard and twisted together
the knotty roots of the old oak tree

10. feeble adjective  feebler  feeblest
1 very weak
a feeble old man
The heartbeat was feeble and irregular.

2 not effective; not showing determination or energy
a feeble argument/excuse/joke
a feeble attempt to explain
Don't be so feeble!
Tell her you don't want to go.
feebleness  noun [uncountable]
feebly  adverb
He shook his head feebly.

11. tweak noun
1 a sharp pull or twist
She gave his ear a tweak.

2 a slight change that you make to a machine, system, etc. to improve it
With a few tweaks this venue will be perfect.


12. water something  down
1 to make a liquid weaker by adding water
Synonym dilute

2 [usually passive] to change a speech, a piece of writing, etc. in order to make it less strong or offensive
Synonym dilute
引用 林木木 2011-8-23 10:08
回复 Sophia2011 的帖子

来啦~
第一段:when he announced crisis measures on August 12th that aim to eliminate Italy’s budget deficit by 2013.
原译:8月12日,当他宣布旨在消除到2013年为止的意大利预算赤字的经济危机措施时,
个人认为这句话说的应该是,到2013年时消除预算赤字,而不是消除到2013年为止的意大利预算赤字

还是第一段:Its help came with strings
原译:欧洲央行的帮助需要一定的条件
试译:要得到欧洲央行的帮助需要一定的条件
PS:鸡蛋里挑骨头了~
引用 林木木 2011-8-23 10:20
回复 Sophia2011 的帖子

第二段:
1.add up to——合计,总计
在这些预期整体增加(合计)到455亿欧元(660亿美元)的措施中,

2.are the harmonisation of tax on financial income at 20% and a “solidarity” tax on high earners that will take 5% of income over €90,000 and 10% above €150,000.
-----------------------------------------------------------------

这句话我读的不是很懂,成分没有特别搞清,请楼主帮我解释下呗~谢谢楼主啦~

3.such as moving three national holidays,
绿字部分,个人认为因为是要削减开支,所以光是改变日期并不能解决问题,就疑惑这里的moving是不是取消的意思?求解答~
引用 林木木 2011-8-23 10:32
本帖最后由 林木木 于 2011-8-23 10:32 编辑

回复 Sophia2011 的帖子

第三段: soon
1.a obsolete : at once : immediately b : without undue time lapse : before long <soon after sunrise>
2: in a prompt manner : speedily <as soon as possible> <the sooner the better> <no sooner said than done>
3:archaic : before the usual time

译成“早一点”似乎表达不出迫切感,“立即”怎么样?
引用 林木木 2011-8-23 10:37
本帖最后由 林木木 于 2011-8-23 10:37 编辑

回复 Sophia2011 的帖子

落下了
最后一段:Next month, when the treasury faces record bond redemptions worth €62 billion, should provide some clarity.
根据上一句话,我觉得绿字部分的注意应该是the markets
个人意见,仅供参考~
引用 wangwei 2011-8-23 10:42
引用 contrary 2011-8-23 10:45
1.Grasping hands and bleeding hearts
攫取的双手,过软的心肠
Grasping 紧握的,bleeding 滴血的
紧握的手,滴血的心

2.unveils another emergency budget 推出了另一项紧急预算
unveil 我觉得要紧贴原意,译为"公布"
公布了另一项紧急预算方案

3.Its help came with strings
欧洲央行的帮助需要一定的条件
欧洲央行的帮助是有条件的

4.Although the budget does contain meat, some measures are simply sauce,
虽然,有些预算并不包括重要的内容,有些措施只是简单的增添调味品而没有实质内容
does 怎么理解成 does not了?
虽然,预算案包含了实质性的内容,但有些措施只是配菜罢了.

5.Mr Berlusconi thinks that privatisation means raising cash without losing control
贝卢斯科尼先生认为私有化意味着筹集资金而没有失去控制力。
贝卢斯科尼先生认为私有化意味着筹集资金的同时不失去对(...这个LZ根据上下文补上吧)的控制。

6.Unless the economy gets moving 除非经济得到改变
除非经济形势有所好转

7.public-debt mountain如山一样高的公共债务
堆积如山的公共债务

8.The new measures must be approved within 60 days.新的措施必须在60天之内批准。
新的措施必须在60天之内获得批准。

9.The budget may be watered down when it reaches parliament next month.
当这项预算下个月传到议会时,它可能被打折扣。
water down 我之前见到过,不作冲淡,稀释解,当时斑竹给我的建议是"挫败",即议会可能不予通过,后来我想到用"胎死腹中",不知合适否?
当这项预算案下个月传到议会时,它可能会胎死腹中。

10. And there is no guarantee that the markets will be any more convinced this time.
而且,这次市场也不会保证将更加确信。
convinced有深信的,有坚定信仰,不知可否译为"立场坚定的"?
而且,谁也不能保证这次市场的立场会更加坚定.
引用 kool 2011-8-23 12:34
bleeding heart 是短语,A person who is considered excessively sympathetic toward those who claim to be underprivileged or exploited.
这里又有双关,因为贝鲁斯科尼在发布austerity measure 说 my heart is bleeding.
贝自己的说法是为了表明自己的痛心,
所以 Little wonder that his “heart was bleeding” when he announced crisis measures on August 12th
这里的引号是表示引用,建议直译,心在滴血 即可。
引用 kool 2011-8-23 12:40
hence the new budget

因此才有【这个】新预算案 (指前面提到的crisis measures on August 12th that aim to eliminate Italy’s budget deficit by 2013. 是在一个月前通过的预算案后的新预算案)
hence: : because of a preceding fact or premise : therefore
引用 kool 2011-8-23 12:56
are the harmonisation of tax on financial income at 20% and a “solidarity” tax on high earners that will take 5% of income over €90,000 and 10% above €150,000.

harmonisation of tax and a solidarity tax
前面是financial income (炒股?)税收一致为20%,后面是对高收入人加税
引用 kool 2011-8-23 12:58
raising the retirement age sooner would have achieved this.

这里是虚拟语气。
如果能更早点提高退休年龄本可以达到这个目的。
引用 kool 2011-8-23 13:02
出售大型公共能源和工程公司股份的失败表明,贝卢斯科尼先生认为私有化意味着筹集资金而没有失去控制力。

未能出售大型公共能源和工程公司股份表明,贝卢斯科尼先生认为私有化意味着筹集资金而不必失去控制力。
也就是说,贝认为只是在不失去 control 才私有化,在可能失去 control 的地方就不要私有化了
引用 kool 2011-8-23 13:18
Next month, when the treasury faces record bond redemptions worth €62 billion, should provide some clarity.

这里原文没有说谁来 provide some clarity,翻译也不必翻出来
但我觉得不是政府,
这里的clarity 指 whether the markets will be any more convinced this time.
当国债到期还本后,投资人收到本金后是继续投资意大利国债,还是转投别处,这个是投资者(market)对意大利是否有信心的重要指标。
引用 Sophia2011 2011-8-24 07:08
回复 林木木 的帖子
Among the measures, expected to add up to €45.5 billion ($66 billion) overall, are the harmonisation of tax on financial income at 20% and a “solidarity” tax on high earners that will take 5% of income over €90,000 and 10% above €150,000.


这句话与新概念第二册中“Across the Channel”的最后一句的句型一致。拷贝如下:

Among them will be Debbie's mother, who swam the Channel herself when she was a girl.
这是个倒装句,为的是与后面的定语从句相连。正常的语序应为:Debbie's mother will be among them.

所以这里的句子应该还原为:

Expected to add up to  €45.5 billion ($66 billion) overall, the harmonisation of tax on financial income at 20% and a “solidarity” tax on high earners that will take 5% of income over €90,000 and 10% above €150,000 are among the measures.

这下应该清楚主谓宾了。谢谢你的问题,这句话我再改改!



引用 Sophia2011 2011-8-24 08:02
回复 contrary 的帖子


同意大部分修改!修改的语言非常地道!多谢!只是题目一直不敢确认,再查证一下!bleeding hearts 有软心肠的意思,而这位意大利总理说不把手伸入纳税人的口袋,是不是软心肠呢?所以一直怀疑这里的表达是否准确。多谢提出意见!
引用 林木木 2011-8-24 08:11
回复 Sophia2011 的帖子
这里“sooner”没翻译成“立即”是因为这个句子后面为“would have achieved this”,事实上这个情况是虚拟的,并没有发生。

没考虑周到,语法不好,谢谢楼主指出,谢谢kool前辈~
引用 chenchenchen 2011-8-25 12:38
Among the measures, expected to add up to €45.5 billion ($66 billion) overall, are the harmonisation of tax on financial income at 20% and a “solidarity” tax on high earners that will take 5% of income over €90,000 and 10% above €150,000.
这些措施预计总体增至455亿欧元(660亿美元),其中措施包括,将财政收益税率统一协调为20%和对高收入者征税“一致”,即收入超过9万欧元,征税5%;收入超过15万欧元,征税10%。
引用 Robinson1893 2011-8-31 00:30
引用 Robinson1893 2011-9-8 18:04

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 11:23 , Processed in 0.070799 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部