微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.08.20] LED,进击!

2011-8-25 06:15| 发布者: Somers| 查看: 4139| 评论: 15|原作者: grass

摘要: 全球灯源向LED灯转换,灯源商业将会改变
灯泡

LED,进击!


全球灯源向LED灯转换,灯源商业将会改变

Aug 20th 2011 | from the print edition

越来越多的人不再把白炽灯泡看成是闪亮智慧的化身。在过去的一个世纪中,白炽灯泡一直为人造灯源的基本产品;但现在,耗能惊人的白炽灯泡注定将被由半导体驱动的发光二极管(LED)所替代。灯泡作为电力工业的一部分,在过去的百年间长期依赖于单一技术,因此,灯源的转化会很快到来。

在手机屏幕、电脑显示器和电视背光元件中,LED灯都已得到了广泛的应用。麦克金斯咨询公司最近的一次报告中估计:到2020年,LED灯的市场份额将会占灯源市场总额的59%,而在2010年,这一比例仅为10%。其产业利润将达到一千一百亿英镑(一千六百亿美元),大约相当于全球电视机销售价值的总和。占灯源市场最大份额的家庭“普通照明”,工作照明和像路灯这样的街道照明三项叠加,将成为占据灯源市场总额的四分之三。

政策制度、技术进步和喜新厌旧的消费者是推动此次变革的动力。根据IMS研究机构,菲利浦.斯莫伍得所作的报告,世界上,几乎一半的灯座上都插着一只白炽灯泡。由于价格便宜,安装便捷,照射效果好,传统灯泡在一百年间几乎没有什么改进。但一方面,灯源占全球电子消费的四分之一;另一方面,白炽灯作为有效灯源的同时,也释放出大量热量。美国,日本和欧盟诸国已着手计划将白炽灯逐步淘汰。其它各国也将效仿此法。

就效率而言,紧凑的荧光灯被看好为传统灯泡的替代者。但对于家庭来说,它的照明度却不能让人满意。消费者对它所发出的“冷”光也并不买账。而对其使用寿命较低也颇有微词。荧光灯所存有的少量有害水银同样逃不过法案制定者的法眼。两相比较,LED灯的耗电量仅为白炽灯的五分之一,但使用寿命却是白炽灯泡的20-50倍。

当下的阻碍是价格因素。新型60瓦LED灯泡售价为四十多美元,而普通灯泡的价格仅为一美元左右。但要指出,其售价正迅速下降。根据美国能源部的统计,新型科技产品应该会出现成本下滑。十年后,LED灯泡的售价将是当前价格的十分之一。

世界三大灯泡制造商——飞利浦,德国新门子所属公司,欧司朗和通用灯具公司——占据全球灯源市场60%的份额。如此高的市场占有率却使这三家公司陷入进退维谷的境地。尽管LED灯比白炽灯利润空间更大,但灯源替代市场钟会趋于缩小。灯泡制造商寄希望于消费者能一见更新、更好的灯源产品出现,就立即更换,而不是等到旧的灯泡使坏后再更换。

这些灯泡制造商大可不必太悲观。他们面对的前景是一片光明。麦克金斯预测:全球灯源市场在2010年总价值为六百九十亿美元的基础上,十年后会增加60%左右(特别是LED灯的相对高价)。斯莫伍得先生指出,财富的膨胀与灯具的增加紧密相连。平均每个美国家庭有四十二个电灯插座,而平均每个中国家庭只有十五个。LED灯将会成为新的灯源,还会将老旧的电力设施连带更新。

尽管三大灯源公司还存有资金、专利和专业技术上的问题,但对已把LED灯归为其经营范围内的公司来说,竞争是无法避免的。亚洲各个消费电子巨头,如:三星、LG、东芝、松下和夏普公司正加紧步伐,制造LED灯具。当生产LED灯源所必要的原材料,需求不断增大,扩展到供应链时,这些公司的优势就会显现出来。亚洲是世界最大,增长速度最快的灯源市场。所以,重心位于亚洲的公司在LED灯的普及应用上将会处于有利位置。
20110820_WBP003_0.jpg

照亮20年

20110820_WBC406.gif

 
 
感谢译者 grass 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 fcxx332 2011-8-25 08:25
"但对已把归为其经营范围内的公司来说" 如果改成“但对经营LED灯的公司来说”会不会好一点
引用 grass 2011-8-25 08:42
感谢回复。你说得很对,实际话里话外就是这么个意思。这里用意译更清晰。把握的更仔细一点儿,我把它改为“但对其他经营LED灯的公司来说”
引用 Cocaine 2011-8-25 11:17
翻译的不错啊,有几个小问题探讨一下
Yet lighting consumes 25% of the world’s electricity   应该是照明耗费了全球电力供应的25%
Yet despite having the capital, patents and know-how    应该是三大公司拥有资金,专利和技术优势,不是问题
引用 小棉袄 2011-8-25 15:26
"世界三大灯泡制造商——飞利浦,德国新门子所属公司,欧司朗和通用灯具公司"
这里的“新门子”应该是“西门子”吧?
引用 grass 2011-8-25 22:11
感谢指正!这两篇都有翻得不经心的问题。看来还是应多修改,勘对。
引用 jrjerry 2011-8-26 01:54
本帖最后由 jrjerry 于 2011-8-26 03:16 编辑

回复 grass 的帖子

After a century as a primary source of artificial light these energy-guzzling bulbs are set to be replaced by light-emitting diodes (LEDs), powered by semiconductors. And the switch will happen fast for a part of the electrical industry that has relied on a single technology for 100 years.

primary source 有“基本产品”的意思吗?
electrical industry  我觉得应该翻译成电气行业

原译:在过去的一个世纪中,白炽灯泡一直为人造灯源的基本产品;但现在,耗能惊人的白炽灯泡注定将被由半导体驱动的发光二极管(LED)所替代。灯泡作为电力工业的一部分,在过去的百年间长期依赖于单一技术,因此,灯源的转化会很快到来。
试译:在过去的一个世纪,白炽灯是人造灯源的主要来源,但这些能耗巨大的灯泡将会被由半导体驱动的发光二极管(LED)取代。作为在过去百年间依赖于单一技术的电气行业一部分,灯源将很快发生转变。

A recent report by McKinsey, a consultancy, reckons that by 2020 LEDs could make up 59% by value of the total lighting market compared with 10% in 2010 (see chart).
McKinsey  比较常见的翻译是 麦肯锡
lighting market  照明市场

Yet lighting consumes 25% of the world’s electricity and wasteful incandescent bulbs give off plenty of heat as well as useful light.
原译:但一方面,灯源占全球电子消费的四分之一;另一方面,白炽灯作为有效灯源的同时,也释放出大量热量。
试译:然而照明耗电量占全世界电量的25%,白炽灯作为有效灯源的同时释放出大量热。

For efficiency, compact fluorescent lamps are an admirable replacement for regular light bulbs. But for home lighting they have failed to sparkle.
compact fluorescent lamps  紧凑型荧光灯

紧凑型荧光灯(CFL)现已成为国家政要和普通百姓家喻户晓晓的节能产品,特别是配有电子镇流器和选用E27螺口灯头的一体化型产品,这类产品简称为节能灯,而且公认它为目前取代白炽灯唯一适宜光源。

The newest LED equivalent to a 60-watt bulb costs more than $40
原译:
新型60瓦LED灯泡售价为四十多美元
试译:新型LED灯,相当于一个60瓦灯泡,售价为40多美元

For the world’s “big three” light bulb-makers—Philips, Osram, an arm of Germany’s Siemens, and GE Lighting have around 60% of the global market—this represents something of a dilemma.
原译:世界三大灯泡制造商——飞利浦,德国新门子所属公司,欧司朗和通用灯具公司——占据全球灯源市场60%的份额。如此高的市场占有率却使这三家公司陷入进退维谷的境地。
试译:飞利浦,德国西门子的子公司欧司朗,通用照明三家公司约占60%的全球市场份额,对世界“三大”灯泡制造商来说,这意味着陷入了一种进退两难的境地。

McKinsey predicts that the global lighting market, worth €69 billion in 2010,
690亿英镑
引用 Cocaine 2011-8-26 09:25
The newest LED equivalent to a 60-watt bulb costs more than $40
原译:新型60瓦LED灯泡售价为四十多美元
试译:新型LED灯,相当于一个60瓦灯泡,售价为40多美元

我觉得新版本的还是有点不妥,我觉得这样翻译是不是好一些:一个功率相当于60瓦的新型LED灯,售价为40美元
引用 grass 2011-8-26 11:20
本帖最后由 grass 于 2011-8-26 11:42 编辑

primary source 如果按你那样直译的话,听上去会很别扭.
"在过去的一个世纪,白炽灯是人造灯源的主要来源"
而且,这段话后半句一直围绕着白炽灯和LED灯这种灯源产品来展开。所以把primary source 翻成主要产品,这样处理在我看来是可行的。
引用 grass 2011-8-26 11:22
本帖最后由 grass 于 2011-8-26 11:27 编辑

The newest LED equivalent to a 60-watt bulb costs more than $40
原译:新型60瓦LED灯泡售价为四十多美元
试译:新型LED灯,相当于一个60瓦灯泡,售价为40多美元

如果你要强调equivalent to,Cocaine给出的建议很好。
引用 grass 2011-8-26 11:26
本帖最后由 grass 于 2011-8-26 11:27 编辑

For the world’s “big three” light bulb-makers—Philips, Osram, an arm of Germany’s Siemens, and GE Lighting have around 60% of the global market—this represents something of a dilemma.
原译:世界三大灯泡制造商——飞利浦,德国新门子所属公司,欧司朗和通用灯具公司——占据全球灯源市场60%的份额。如此高的市场占有率却使这三家公司陷入进退维谷的境地。
试译:飞利浦,德国西门子的子公司欧司朗,通用照明三家公司约占60%的全球市场份额,对世界“三大”灯泡制造商来说,这意味着陷入了一种进退两难的境地。

如果你嫌表示说明的破折号有些多余,我建议你把“对世界“三大”灯泡制造商来说”提到前面,这样能让整个译群更连贯。
引用 grass 2011-8-26 11:30
剩下的词汇问题,感谢提醒。
引用 此用户名X 2011-8-26 11:55
引用 fifachenfan 2011-8-26 16:53
€ 这个符号式欧元吧
引用 grass 2011-8-27 08:31
还真是。我在网上又查了一下
$ 港元
RMB¥    人民币
¥日元
€欧元
£英镑   
引用 trdr0465 2011-9-3 18:22
好的内容一定要顶顶顶!!!






[img]/]淘宝热门[/url]淘宝热门</p[/img]

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:13 , Processed in 0.070573 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部