微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.08.26] 如何规避二次衰退

2011-8-26 17:51| 发布者: Somers| 查看: 4655| 评论: 21|原作者: arthuswei

摘要: 发达国家对待经济需以增长为主,紧缩为辅
世界经济

如何规避二次衰退

发达国家对待经济需以增长为主,紧缩为辅

Aug 27th 2011 | from the print edition
20110827_LDC478.gif

那些能够放开工作专情享受夏季假期的人们在返程后都为之一惊。仅仅过去一周,世界经济已经大不如前。美国和欧洲经济均大幅下滑。甚至新兴经济体也是锐气略减。自1月初以来,世界股票价格已下跌15%。消费者信心受挫。

所有这些导致了人们立即对于经济增长前景特别是发达国家的增长前景再度进行了严厉的审视。2012年度经济预测已受到重创。大西洋两岸面临二度衰退的几率已经极速上升。

2008年,以财政货币刺激应对经济颓势并力挺银行的大胆合作性计划曾将世界经济从衰退中解救了出来。先如今,这种胆识已不在(欧元区债务危机便是政客们优柔寡断反应拖沓的写照)。如今缺乏合作。并且,所指定的政策在一定程度上存在着一个共同的错误的主题:(这就是)发达国家的政治家们在看待财政紧缩问题时目光过于短浅---一场预算削减的比拼只会增加另一场衰退的风险。

悬赏:经济增长日程表

事情不必如此。政策制定者们可以秉承2008年的精神采纳合作性战略来促增长。其中有两点首要目标:一,财政及(在部分地区)的货币政策重新校正。二,从贸易自由化到削减赤字,大力推动供应经济改革。

财政政策调整并不是简单地意味着提供更多的刺激性救济方案。其策略是采取更多的改革来逐渐改善公共财务状况而不是来个“急刹车”。

美国是最需要这种转变的国家。虽然在处理短期赤字时并没有采取任何实质性的举措,但是美国的既定政策将要涉及在明年对这个最大的发达经济体进行短期缩减。这对于一个即便是经济恢复尚佳的经济体来说也是一个下策。而鉴于美国经济的低迷形势,这一选择看起来愚蠢之极。但是,并非没有解决之道。削减10年期赤字是近期美国债务上限协议中所达成的一部分内容,负责该部分内容的美国国会特别委员会将要就削减津贴及寻求新财政收入达成更为冒进的一揽子协议,而于此同时巴拉克.奥巴马和共和党将通过扩大短期收入税的减免以及增加诸如道路和学校修善费用的支出来限制短期经济紧缩。

欧洲的财政政策同样需要重新校正。英国通过一个精心设计的财政紧缩计划强化了自身的财政状况,但是可能会在明年暂缓其紧缩的道路---不是要放弃削减支出而是为了通过税收刺激促进投资从而为削减支出提供软着陆。其他深陷债务危机的欧元区成员国在德国和债券市场的压力之下正在试图尽早减少赤字。但是来自意大利和西班牙的教训是债券市场对于经济体赤字规模以及它们的增长能力保持同样的担忧。这表明需要将促进经济进步,比如提高退休年龄这样的财政改革放在首位。并且其不支持不计代价的加速改革。与贱卖资产相比,一个精心设计的私有化方案将使得希腊受益匪浅。

欧元区同样需要货币政策整改。欧洲中央银行处于一种既持有单一货币(通过购买意大利和西班牙的国债)同时又提高短期利率陷这些国家举步维艰的特殊位置。这种做法没有意义。欧洲央行需要给这些债务国更多的时间来作调整。身处经济紧缩时期,即使政策相对标准,货币宽松也是一项必不可少的政策---正如英格兰银行所展现的那样。在不将多年的信誉挥霍一空的前提下完成这一目标的方法之一也许就是央行需要更多地关注名义国民生产总值的走向而不是通货膨胀。这也许意味着需要容忍偶发性的价格暴涨。

这一系列的经济增长日程表还要包括一个促进生产力改革的联合承诺。消除贸易壁垒以及优化规则(奥巴马政府将于本周宣布的计划)等措施不论在哪里都是良策。而其他策略的轻重缓急安排则因国而异。美国需要拉动其劳动力培训计划,而大部分欧洲国家则要开放其自珍的专业领域并放宽计划规则。作为评测这些“结构系数”的组织---发达国家的智囊团经合组织将会协调力量减少这些的发生。

这个经济增长日程不会转变发达国家未来的发展前景。复苏仍然弱不禁风甚至是停滞不前。但是与眼前大杂烩型的政策相比,在同时避免衰退和停滞方面不失为一条更好的选择。变革的时机已经到来。

 
 
谢译者 arthuswei 点击此处阅读双语版


鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 user_0707 2011-8-26 15:47
好好学习,天天向上!
引用 xb3031 2011-8-26 21:20
楼主速度真快啊!赞~~
斗胆拍砖~~

1、The world economy is in much worse shape than it was only a few weeks ago
仅仅过去一周,世界经济已经大不如前
此处不应该是一周吧?虽然意思上只是说很短,但“一周”貌似和原文还是有出入~~

2、Global share prices have dropped by around 15% since early July.
1月初以来,世界股票价格已下跌15%
楼主笔误吧,7月初
引用 xb3031 2011-8-26 21:31
本帖最后由 xb3031 于 2011-8-26 21:32 编辑

1、如今【如今】,这种胆识已不在(欧元区债务危机便是政客们优柔寡断反应拖沓的写照)

2、Second, a big push on supply-side reforms, from freeing trade to slashing red tape.
二,从贸易自由化到削减赤字,大力推动供应经济改革。

此处的"Red tape"不应该是消减赤字。 Red tape is a term for excessive regulation or rigid conformity to formal rules that is considered redundant or bureaucratic and hinders or prevents action or decision-making. It is usually applied to governments, corporations and other large organizations.
认为可以做“官僚主义”或“繁文缛节、形式主义”,可以理解为减少虚设的经济政策上的形式主义
引用 xb3031 2011-8-26 21:37
本帖最后由 xb3031 于 2011-8-26 21:40 编辑

It has done virtually nothing to deal with its medium-term deficit, but on current policy will see the biggest short-term tightening of the big rich economies next year.
虽然在处理短期赤字时并没有采取任何实质性的举措,但是美国的既定政策将要涉及在明年对这个最大的发达经济体进行短期缩减。

此处两个都译成“短期”无法突出这种时间上的对比性,认为还是忠实原文将前一个翻译成“中期”比较好~~

而且此处的“ biggest ” 的韵味也没有翻出来,使整句话翻译后语气弱了很多~~
引用 arthuswei 2011-8-26 22:46
本帖最后由 arthuswei 于 2011-8-26 22:49 编辑

感谢版主指正,已做修改
引用 GraceEl 2011-8-27 17:35
“官本主义”指的是以官为本,一切为了做官
“赤字”可以说go into red, 因为负资产是红色标记出来的
“red tape”可译作繁文缛节,以下是英文定义
Red Tape is a derisive term for excessive regulation or rigid conformity to formal rules that is considered redundant or bureaucratic and hinders or prevents action or decision-making.
引用 GraceEl 2011-8-27 17:41
Adjusting fiscal policy does not mean simply doling out more stimulus. The trick is to put in place more reforms now that will improve the public finances over time without slamming too hard on the brakes today.

感觉dole out, put in place 和now that没有翻出来

试译:调整财政政策并不是简单分发更多的刺激方案。窍门在于在没有用力过猛的情况下,落实更多的、且最终有助于改善公共财政的改革。
引用 arthuswei 2011-8-27 21:50
回复 GraceEl 的帖子

谢谢译友指正,已做更正
引用 arthuswei 2011-8-27 21:54
回复 GraceEl 的帖子

Adjusting fiscal policy does not mean simply doling out more stimulus. The trick is to put in place more reforms now that will improve the public finances over time without slamming too hard on the brakes today.

调整财政政策并不是简单分发更多的刺激方案。窍门在于在没有用力过猛的情况下,落实更多的、且最终有助于改善公共财政的改革。

关于这句话的翻译,个人认为“分发”和“方案”搭配有点不妥,所以没有采纳。
引用 pljoy 2011-8-28 19:47
lz神速!斗胆拍砖
Growth has slowed sharply in both America and Europe... Global share prices have dropped by around 15% since early July. Consumer confidence has slumped.
美国和欧洲经济均大幅下滑……自7月初以来,世界股票价格已下跌15%。消费者信心受挫。
1. 个人认为经济大幅下滑不够准确 原文意味经济增速严重放缓
2. 翻出“约”更为准确
3. Oxford Dictionaty of English 中对于slump的定义是undergo a sudden severe or prolonged fall 个人认为这里如能译为“严重受挫”更为准确

引用 arthuswei 2011-8-28 19:56
译友明鉴,已更正
引用 夜放花千树 2011-8-30 07:23
2012年度经济预测已受到重创。
中文里一般不说预测,都说是“经济预期”吧。再者预测作为一项行为是无法遭到重创的,这里是说人们对经济的预期降到很低的意思。
引用 夜放花千树 2011-8-30 08:46
Greece will benefit far more from a well-designed privatisation scheme than a fire-sale to raise cash.


'to raise cash '没有翻
引用 夜放花千树 2011-8-30 09:03

这一系列的经济增长日程表还要包括一个促进生产力改革的联合承诺。

原文是“A serious...”而不是"A series of..."相信楼主是粗心了。
引用 夜放花千树 2011-8-30 09:14
作为评测这些“结构系数”的组织---发达国家的智囊团经合组织将会协调力量减少这些的发生。

"structural rigidities"理解的不对,应该代指的是以上提到的各国的政策缺陷。
引用 夜放花千树 2011-8-30 09:16
Wanted: a growth agenda
悬赏:经济增长日程表


WAnted虽有通缉,悬赏的意思,但是我觉得下文中并无要求群众或精英进言的呼吁,所以这一意思可以弱化。翻译其本意就好了。
引用 arthuswei 2011-8-30 10:08
回复 夜放花千树 的帖子

感谢译友细心阅读和指正,已做修改。

关于悬赏的译法我想保留,一是符合原文,二是保留一点诙谐。不知译友如何看。
引用 夜放花千树 2011-8-30 11:05
回复 arthuswei 的帖子

我觉得“急需”就好,其实也没有大碍啦。
引用 零下1℃ 2011-9-1 00:07
本帖最后由 零下1℃ 于 2011-9-1 00:08 编辑

回复 arthuswei 的帖子

2012年度经济预测已受到重创。
----------------------------------------
经济增长预测已遭大幅调降。

所有这些导致了人们立即对于经济增长前景特别是发达国家的增长前景再度进行了严厉的审视。
以财政货币刺激应对经济颓势并力挺银行的大胆合作性计划曾将世界经济从衰退中解救了出来。
------------------------------------------------------------------
句子太长了。

doing too little
---------------------
因应不力

to the extent that policies have a common theme, it is the wrong one
----------------------------------
再查一下句子,不是to some extent。
我的理解:即使政策主线一致,目标却多有错误。

大力推动供应经济改革
------------------------
听着有些怪。
口译时,一般直接说“供应侧”。也就是文中倒数第二段谈论的生产力、贸易、劳动力等元素。

The trick is to put in place more reforms now that will improve the public finances over time without slamming too hard on the brakes today.
----------------------------------
这不就是我们的“调结构”么?哈哈。
所谓“控制好政策的节奏和力度”,不就是slamming too hard on the brakes么?言下之意,don't squeeze too much。

but on current policy will see the biggest short-term tightening of the big rich economies next year
-----------------------------------------------------
应指美国的短期紧缩会要传导效应,其它的发达国家难以避免受到影响。
所以才会有后文的That would have been a poor choice even in a reasonable recovery. Given the economy’s weakness, it looks daft. ——脆弱的复苏嫩芽的出现已然不易,若因政策失误而折损,实在愚蠢。

extending the temporary payroll-tax cut
-------------------------------
延长临时性的工资税减免期

tweak the pace of tightening
-------------------
严谨一点说,就是“调整紧缩政策的节奏”。

The European Central Bank is in the peculiar position of both holding the single currency together
-------------------------------------
维持欧元稳定
我看TE并不觉得特里谢能hold住场面。

That is a nonsense.
----------------
简直是胡来。
财政紧缩的同时还要货币紧缩。坑爹啊。
所以下文才说At a time of fiscal austerity, even of a more calibrated sort, monetary looseness is essential.

一个经深思熟虑的经济增长日程表还要包括一个促进生产力改革的联合承诺。
-----------------------------
中文表达得紧了些,放开些更好。
什么是“联合承诺”?谁的“联合承诺”?都需要显化出来,句子才能更顺畅。

European countries should open up cosseted professions and relax planning rules
-----------------------
所谓的red tape,大概就指这里的rules了,也才会有下文的“structural rigidities”。


其它一些地方,比如(for which the Obama administration announced plans this week的时态问题,都是小问题,不具体说了。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 12:37 , Processed in 3.393636 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部