微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.08.27.] 巾帼不让须眉

2011-8-27 08:13| 发布者: Somers| 查看: 5440| 评论: 11|原作者: 谢道韫

摘要: 发展中国家女性在商界崭露头角
顺彼得专栏

巾帼不让须眉


发展中国家女性在商界崭露头角


20110827_WBD000_0.jpg
Aug 27th 2011 | from the print edition

张茵(粤语发音Cheung Yan)是八个孩子中的老大,父亲只是红军里的一个小连长,文革时期因被打为“走资派”而入狱。今天的张茵已经是世界白手起家的女首富之一,预计身家为16亿美元。在20世纪八十年代早期,张茵在一家造纸厂打工,她注意到被老板随意丢弃的废纸其实也值一些钱。从那时起张茵就开始利用自己的精明的商业头脑。1995年,张茵和丈夫携手创建了玖龙纸业有限公司,现已是世界最大的废纸回收公司之一。

很多像张茵一样的商界女强人都来自发展中国家。 福布斯杂志出炉的白手起家的亿万富翁排行榜中有十四位女性赫然在列,而其中七位都是中国女性。一些调查显示,许多发展中国家的市场在提携女性方面比西方市场要做得出色。在中国,百分之三十二的企业高级管理人员均为女性,相较而言,美国女性占百分之二十三,英国只占百分之十九。在印度,有百分之十一的大公司首席执行官都是女性,而在世界500强里的美国企业中,女老板只占百分之三,英国富时指数排名前一百的的公司里女也只占到百分之三。在世界经济论坛发起的女CEO所占比例最大的国家排名中土耳其和巴西分别位列第三第四(芬兰挪威紧随其后)。在巴西女CEO比例占到百分之十一,女性高级管理人员占到百分之三十。

在教育方面,许多出身中产阶级的年轻女性也正在逐渐超过她们的异性同龄人。在阿联酋有百分之六十五的大学毕业生为女性。在巴西和中国这个比例分别占到百分之六十和百分之四十七。俄罗斯百分之五十七的适龄女性接受了高级教育,而男性仅占百分之四十三。作为培养资本主义的温床,许多商学院也将慢慢出现阴盛阳衰的局面。中欧国际工商学院上海分院女生占百分之三十三,其印度分院女生占百分之二十六。一些西方商学院如哈佛商学院还有欧洲工商管理学院等也出现了相似情况。

在《为新兴市场打拼的人才赢得一战:为什么女人成为了克敌之本》一书中,Sylvia Ann Hewlett 和 Ripa Rashid就指出女性要在新兴市场打拼,将面临重重阻碍。就拿阿联酋的女人来说,没有男人的监督陪伴她们甚至寸步难行,她们要怎样才能快速步入正规呢?再说俄罗斯女人,在俄罗斯“女商人”就是妓女的代名词,她们又怎么能被人们认真对待呢?在所有新兴市场国里,都是女人独立地承担起家庭责任。而且在许多地方,生意都靠男人之间的关系在酒桌上谈成的。

即便是对于精干的女强人来说,繁重的工作量都是难以承受的。快速的增长背后是呕心沥血的付出。尤其是一些跨国的亚洲企业,客户分布在不同的时区,这一点更教人吃不消。据Hewlett 和 Rashid的调查显示,在雄心勃勃的商界女性中,有超过四分之一的人较三年之前现在每周要多工作8至18个小时。而极不方便的通勤也十分常见。IBM公司曾出炉一份全世界最不方便的通勤因素排名,北京和墨西哥城囊括了这一百个不方便因素里的九十九个。新德里,莫斯科,圣保罗的不利通勤因素之多也同样令人瞠目结舌。许多女性上下班都不得不忍受男人的猥亵的目光和动手动脚, 如果下班晚这种骚扰更甚:百分之六十二的巴西女性表示上班路上让她们觉得很不安全。

不管是百事可乐公司掌门人,印度女英德拉奴伊还是中国商业类畅销书作者董明珠,粉丝叫她董姐,董姐在书里记录了她怎样成长为中国最大的空调制造商,格力电器公司的董事长,商界一直不乏楷模让年轻女孩们争相模仿。

对女性经商者来说,在新兴市场生存也有不少优势。最显而易见的就是可以雇到许多廉价劳力,为她们料理家务,照顾孩子。而且企业文化的转变速度惊人的快,主要是因为公司招聘许多的年轻人。(在中国和印度,年轻人在商界的从业比例直线上升;而他们的父母一辈人就不那么多了)。

技术短缺激发了一场人才之战。在一些国家,企业每年都会损失五分之一技术精良的员工。所以他们要不遗余力的牢牢抓住人才。如此一来,企业对女员工的态度就要更为亲和。许多跨国公司都创建了顾问指导计划和专门的女性网站。医药公司勃林格殷格翰集团和纽约花旗银行都为女员工引进了短期工作安排,让她们有时间去休假旅行。高曼萨克斯公司(在印度)专门为准妈妈配一个有经验的员工与之一起工作。信息技术公司印孚瑟斯公司还为怀孕员工安排了“孕妇瑜伽”的活动。另一家信息技术公司Wipro则在长假期间在校园里组织了育婴露营。通用电气印度分公司也为女员工提供专门的自信培养课程。

对于在新兴市场工作的女性,明智的公司都把焦点放在两大问题上:怎样照看她们年迈的双亲,这个问题比照顾孩子更棘手,另一个就是通勤。越来越多的公司在时间安排上更为灵活,这样她们就可以在家里工作。安永会计事务所安排了探亲日,把父母接到公司里来,看看他们女儿的成就。该事务所还为双亲提供医药补贴。许多公司为女员工提供午夜交通车—— 女性限乘出租正在印度,阿联酋,和巴西迅速风靡 。

女性在商界的位置


对于那些像董姐(董姐说她已经20年没休过假了)和张茵(她曾夸耀“我的性格成就了我”)一类的前辈来说,这些照顾政策听起来似乎有点矫情。但矫情也是进步的标志。毕竟无论在哪种文化中,靠着泪水和决心建起一个大企业的女强人都是凤毛麟角(就连男人也很少)。新兴市场的迅速崛起正吸引了越来越多的女性参与其中。当她们尽情展示自己的巨大潜力时,男权社会的观念也将慢慢土崩瓦解。

 
 
感谢译者 谢道韫 点击此处阅读双语版

2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 nanoandy 2011-8-27 09:15
引用 vivaicecream 2011-8-27 09:29
挑点刺,欢迎LZ拍砖

In “Regretless Pursuit”, Sister Dong, as her fans call her, recounts her rise from saleswoman to boss of Gree Electric, the country’s biggest manufacturer of air-conditioners.
漏了书名的翻译

Goldman Sachs (India) pairs expectant mothers with seasoned working mothers.
Goldman Sachs直接译成 高盛 即可

引用 join_soon 2011-8-27 12:32
回复 谢道韫 的帖子

The daughter also rises
巾帼不让须眉


Women are storming emerging-world boardrooms
发展中国家女性在商界崭露头角



Aug 27th 2011 | from the print edition

ZHANG YIN (also known by her Cantonese name, Cheung Yan) was the eldest of eight children of a lowly Red Army officer who was imprisoned during the Cultural Revolution for “capitalist offences”. Today she is one of the world’s richest self-made women, with an estimated fortune of $1.6 billion. In the early 1980s, as a dogsbody in a paper mill, she noted that the waste paper her superiors so casually discarded was actually worth something. She has been capitalising on her insight ever since. Nine Dragons Paper, which she founded with her husband in 1995, is now one of the world’s largest paper recyclers.  

张茵(粤语发音Cheung Yan)是八个孩子中的老大,父亲只是红军里的一个小连长【---不要加信息,即使是正确的信息】,文革时期因被打为“走资派”而入狱。今天的张茵已经是世界白手起家的女首富之一,预计身家为16亿美元。在20世纪八十年代早期,张茵在一家造纸厂打工,她注意到被老板随意丢弃的废纸其实也值一些钱。从那时起张茵就开始利用自己的精明的商业头脑。1995年,张茵和丈夫携手创建了玖龙纸业有限公司,现已是世界最大的废纸回收公司之一。

The emerging world is home to many businesswomen like Ms Zhang. Seven of the 14 women identified on Forbes magazine’s list of self-made billionaires are Chinese. Many firms in emerging markets do a better job of promoting women than their Western rivals, some surveys suggest. In China, 32% of senior managers are female, compared with 23% in America and 19% in Britain. In India, 11% of chief executives of large companies are female, compared with 3% of Fortune 500 bosses in America and 3% of FTSE 100 bosses in Britain. Turkey and Brazil come third and joint fourth (behind Finland and Norway) in the World Economic Forum’s ranking of countries by the proportion of CEOs who are women. In Brazil, 11% of chief executives and 30% of senior executives are women.

很多像张茵一样的商界女强人都来自发展中国家。 福布斯杂志出炉的白手起家的亿万富翁排行榜中有十四位女性赫然在列,而其中七位都是中国女性。一些调查显示,许多发展中国家的市场在提携女性方面比西方市场要做得出色。在中国,百分之三十二的企业高级管理人员均为女性,相较而言,美国女性占百分之二十三,英国只占百分之十九。在印度,有百分之十一的大公司首席执行官都是女性,而在世界500强里的美国企业中,女老板只占百分之三,英国富时指数排名前一百的的公司里女也只占到百分之三。在世界经济论坛发起的女CEO所占比例最大的国家排名中土耳其和巴西分别位列第三第四(芬兰挪威紧随其后)。在巴西女CEO比例占到百分之十一,女性高级管理人员占到百分之三十

Young, middle-class women are overtaking their male peers when it comes to education. In the United Arab Emirates 65% of university graduates are female. In Brazil and China the figures are 60% and 47% respectively. In Russia 57% of college-age women are enrolled in tertiary education; only 43% of men are. Business schools, those hothouses of capitalism, are feminising fast. Some 33% of students at the China Europe International Business School (CEIBS) in Shanghai and 26% at the Indian School of Business are female, a figure comparable with those of Western schools such as the Harvard Business School and INSEAD.

在教育方面,许多出身中产阶级的年轻女性也正在逐渐超过她们的异性同龄人。在阿联酋有百分之六十五的大学毕业生为女性。在巴西和中国这个比例分别占到百分之六十和百分之四十七。俄罗斯百分之五十七的适龄女性接受了高级教育,而男性仅占百分之四十三。作为培养资本主义的温床,许多商学院也将慢慢出现阴盛阳衰的局面。中欧国际工商学院上海分院女生占百分之三十三,其印度分院女生占百分之二十六。一些西方商学院如哈佛商学院还有欧洲工商管理学院等也出现了相似情况。

In “Winning the War for Talent in Emerging Markets: Why Women are the Solution”, Sylvia Ann Hewlett and Ripa Rashid point out that businesswomen face steep obstacles in emerging markets. How can they stay on the fast track if, as in the UAE, they cannot travel without a male chaperone? And how can they be taken seriously if, as in Russia, the term “businesswoman” is synonymous with prostitute? In every emerging market women bear the lioness’s share of family responsibilities. In many places, deals are sealed with booze and male bonding.

在《为新兴市场打拼的人才赢得一战:为什么女人成为了克敌之本》一书中,Sylvia Ann Hewlett 和 Ripa Rashid就指出女性要在新兴市场打拼,将面临重重阻碍。就拿阿联酋的女人来说,没有男人的监督陪伴她们甚至寸步难行,她们要怎样才能快速步入正规呢?再说俄罗斯女人,在俄罗斯“女商人”就是妓女的代名词,她们又怎么能被人们认真对待呢?在所有新兴市场国里,都是女人独立地承担起家庭责任。而且在许多地方,生意都靠男人之间的关系在酒桌上谈成的。

The workload for tiger businesswomen can be crushing. Rapid growth means exhausting change. Having customers in different time zones, as global Asian firms often do, makes it worse. More than a quarter of the female high-fliers surveyed by Ms Hewlett and Ms Rashid report working between eight and 18 hours more each week than they did three years ago. And horrible commutes are common. In IBM’s ranking of the world’s worst commutes, Beijing and Mexico City each scored 99 out of a possible 100 pain points. New Delhi, Moscow and São Paulo also did appallingly. Female commuters often have to put up with leering, groping men, particularly if they work late: 62% of Brazilian women say that they feel unsafe travelling to work.

即便是对于精干的女强人来说,繁重的工作量都是难以承受的。快速的增长背后是呕心沥血的付出。尤其是一些跨国的亚洲企业,客户分布在不同的时区,这一点更教人吃不消。据Hewlett 和 Rashid的调查显示,在雄心勃勃的商界女性中,有超过四分之一的人较三年之前现在每周要多工作8至18个小时。而极不方便的通勤也十分常见。IBM公司曾出炉一份全世界最不方便的通勤因素排名,北京和墨西哥城囊括了这一百个不方便因素里的九十九个。新德里,莫斯科,圣保罗的不利通勤因素之多也同样令人瞠目结舌。许多女性上下班都不得不忍受男人的猥亵的目光和动手动脚, 如果下班晚这种骚扰更甚:百分之六十二的巴西女性表示上班路上让她们觉得很不安全。

Still, young women have no shortage of high-profile role models, from Indra Nooyi, the Indian-born boss of PepsiCo, to Dong Mingzhu, the author of one of the bestselling business books in China. In “Regretless Pursuit”, Sister Dong, as her fans call her, recounts her rise from saleswoman to boss of Gree Electric, the country’s biggest manufacturer of air-conditioners.

不管是百事可乐公司掌门人,印度女英德拉奴伊还是中国商业类畅销书作者董明珠,粉丝叫她董姐,董姐在书里记录了她怎样成长为中国最大的空调制造商,格力电器公司的董事长,商界一直不乏楷模让年轻女孩们争相模仿。

Living in emerging markets offers many advantages for female professionals. Most obviously, there are plenty of cheap hands to cook and take care of children. And corporate culture is changing astoundingly fast, not least because companies are hiring so many young people. (Youngsters in India and China grew up steeped in capitalism; their parents did not.)

对女性经商者来说,在新兴市场生存也有不少优势。最显而易见的就是可以雇到许多廉价劳力,为她们料理家务,照顾孩子。而且企业文化的转变速度惊人的快,主要是因为公司招聘许多的年轻人。(在中国和印度,年轻人在商界的从业比例直线上升;而他们的父母一辈人就不那么多了)

Skills shortages spur a battle for brains. In some countries, companies expect to lose a fifth of their highly skilled staff every year. So they will try anything that might help them hang on to the talent. This includes becoming more female-friendly. Many multinationals have created mentoring programmes and women’s networks. Boehringer Ingelheim, a drug company, and Citi, a bank, have introduced short-term job placements to encourage women to travel. Goldman Sachs (India) pairs expectant mothers with seasoned working mothers. Infosys, an IT firm, provides “pregnancy yoga”. Wipro, another IT company, arranges child-care camps on its campus during long holidays. GE India provides its female staff with assertiveness training.

技术短缺激发了一场人才之战。在一些国家,企业每年都会损失五分之一技术精良的员工。所以他们要不遗余力的牢牢抓住人才。如此一来,企业对女员工的态度就要更为亲和。许多跨国公司都创建了顾问指导计划和专门的女性网站。医药公司勃林格殷格翰集团和纽约花旗银行都为女员工引进了短期工作安排,让她们有时间去休假旅行。高曼萨克斯公司(在印度)专门为准妈妈配一个有经验的员工与之一起工作。信息技术公司印孚瑟斯公司还为怀孕员工安排了“孕妇瑜伽”的活动。另一家信息技术公司Wipro则在长假期间在校园里组织了育婴露营。通用电气印度分公司也为女员工提供专门的自信培养课程

Wise firms focus on the two biggest problems for working women in emerging markets: looking after their ageing parents, which is typically more of a problem than child care, and commuting. A growing number of companies provide flexi-time so that women can work from home. Ernst & Young holds family days to show parents what their daughters have achieved. It also offers medical cover for parents. Many companies provide their female staff with late-night shuttle buses—and female-only taxi companies are springing up in India, the UAE and Brazil.

对于在新兴市场工作的女性,明智的公司都把焦点放在两大问题上:怎样照看她们年迈的双亲,这个问题比照顾孩子更棘手,另一个就是通勤。越来越多的公司在时间安排上更为灵活,这样她们就可以在家里工作。安永会计事务所安排了探亲日,把父母接到公司里来,看看他们女儿的成就。该事务所还为双亲提供医药补贴。许多公司为女员工提供午夜交通车—— 女性限乘出租正在印度,阿联酋,和巴西迅速风靡 。

A woman’s place is in the boardroom
女性在商界的位置


All this might sound a bit namby-pamby to pioneers like Sister Dong (who says that she hasn’t had a holiday for 20 years) and Zhang Yin (who boasts that: “My success came from my character”). But namby-pambyism is a sign of progress. Heroines who build empires out of sweat and determination are rare in any culture. (As, indeed, are heroes.) Rapid growth in emerging markets is pulling more women into corporate life. And as they show their mettle, patriarchal attitudes are beginning to dissolve.

对于那些像董姐(董姐说她已经20年没休过假了)和张茵(她曾夸耀“我的性格成就了我”)一类的前辈来说,这些照顾政策听起来似乎有点矫情。但矫情也是进步的标志。毕竟无论在哪种文化中,靠着泪水和决心建起一个大企业的女强人都是凤毛麟角(就连男人也很少)。新兴市场的迅速崛起正吸引了越来越多的女性参与其中。当她们尽情展示自己的巨大潜力时,男权社会的观念也将慢慢土崩瓦解。
引用 Meryl裙子 2011-8-27 15:41
come third and joint fourth
是并列第四吧?
引用 Meryl裙子 2011-8-27 16:00
behind Finland and Norway
个人认为是土耳其和巴西紧跟芬兰和挪威之后。
引用 Meryl裙子 2011-8-27 16:28
Youngsters in India and China grew up steeped in capitalism; their parents did not
原译:在中国和印度,年轻人在商界的从业比例直线上升;而他们的父母一辈人就不那么多了
这句话楼主理解貌似错了~
印度和中国的年轻人,从小在资本的浸泡下长大,而他们父母却非如此。
引用 julianbaby 2011-8-27 16:36
翻译的错误很多啊!
引用 Meryl裙子 2011-8-27 16:47
female-only taxi companies
楼主的女性限乘意思正好相反,意思是限制女性乘车
应该是专门为女性服务的出租车公司,估计司机也都是女性。
引用 Meryl裙子 2011-8-27 16:51
mettle
勇气和潜力还是有点儿区别的。
patriarchal attitude重男轻女是不是比男权主义听起来舒服点儿?
引用 谢道韫 2011-8-27 18:54
回复 Meryl裙子 的帖子

谢谢裙子啊~昨晚翻译的~困的老泪纵横~好多错啊~一条一条改
引用 Meryl裙子 2011-8-27 19:01
谢道韫 发表于 2011-8-27 18:54
回复 Meryl裙子 的帖子

谢谢裙子啊~昨晚翻译的~困的老泪纵横~好多错啊~一条一条改 ...

不谢!翻译的挺好的。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 12:26 , Processed in 0.076726 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部