微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.08.27] 印度:现世无圣雄

2011-8-28 07:27| 发布者: Somers| 查看: 5100| 评论: 7|原作者: GraceEl

摘要: 比起安纳•哈扎尔(Anna Hazare)的提议,遏制腐败还有更好的方法
印度反貪腐示威游行

现世无圣雄


比起安纳•哈扎尔(Anna Hazare)的提议,遏制腐败还有更好的方法


008 Leaders - Anti-corruption protests in India.mp3

Aug 27th 2011 | from The Economist print edition



在德里中心地区绝食的床榻旁,一位身着土布棉衣的虚弱老人已将印度人民的愤怒引向累累高层腐败案件,使整个政府陷入不安。安纳(“兄长”)•哈扎尔表示他将继续绝食抗议,直到腐败的政府一字不差的通过设立委员会(Lokpal)——一所强有力的新的反腐机构——的法案,他还将8月30日设为最后期限。曼莫汉•辛格(Manmohan Singh)的国会领导下的政府,此前已有委员会,但是哈扎尔先生认为该机构过于软弱。由于这位政治舞台的领袖人物,印度名声扫地的的政府面临自圣雄甘地以来与人民最大的僵持局面。

自从关于政客下发电信公司执照和筹备德里2010英联邦运动会的惊天丑闻被揭露后,印度人民怒火中烧无可厚非。然而哈扎尔先生和他的追随者到头来有可能带来更多的损害而非收益。此人并非圣贤,且他的运动流露出些许印度教沙文主义。抗议者的标语“安纳即印度,印度即安纳”着实荒谬。他们的抗议游行略带对经济自由化之前黄金时代的怀念之情,在他们眼里那时的政府清廉且体面。

这是个危险且错误的判断:即使是在自由化之前腐败也很普遍:20世纪80年代的博福斯丑闻使得政府垮台。过去20年的经济自由化——尤其是“牌照制度”的取消——大幅降低了腐败的范围,而非扩大之。哈扎尔先生提出的解决方法同样也是错的。印度早有反腐的官员,却也没能解决问题。另设一个庞大的机构——即未来的委员会——并非解决问题之道。

抒发怒火的可取与不可取途径


辛格先生应当坚定的与哈扎尔及其支持者一较高下,支持其所拥护的终极目标但同时反对其所提出的实现方法。辛格应当为他试图做的事得到些许信任。他的经济政策(包括2005年信息自由法案)已着意减轻腐败。政府新的独有身份证号码计划(已有2900万印度人登记)将产生革命性的作用。社会福利会直接支付到接受者的银行账户,而非作为燃料或食物补贴发放,后者很容易被不端的官员窃取。

然而辛格先生看起来一直无精打采。他应当早做行动,在电信丑闻后立刻开除数位部长。还有很多行动应当采取以使受贿不那么简单,其中一个方法是实行在线公开投标。自农场主处收购开发土地需要一个更公平、更开放的体系。政府应当加强对内幕揭发者的保护,并遏制参选者对不正当竞选资金的巨大胃口,选举改革应当限制捐款并要求披露款项来源。

所有这些都要求一个强有力的领袖。辛格先生作为国会家族王朝忠实的仆人,缺乏实权。且该王朝的女统治者索尼亚•甘地(Sonia Gandhi)身体欠佳,她的子嗣拉胡尔(Rahul)回避与哈扎尔争论——这一说法几乎毫不可靠,因为外界认为他将出任下任总理。在此真空状态下,公众不是信任政党整顿体系而是更愿意加入哈扎尔先生的改革运动也就不足为奇了。甘地家族对印度的控制对这个国家本身并无益处。如果印度人想要改进政府,他们需要摆脱王朝的政争。

from the print edition | Leaders



感谢译者 GraceEl 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-8-29 10:46
回复 GraceEl 的帖子

楼主译得真好,受教了,挑个骨头~

Rahul, has run away from the Hazare controversy—hardly reassuring, since he is the presumed next prime minister.

个人认为绿字部分应该是个名词短语,不是与哈扎尔争论,指的应该是这次腐败事件,公众对哈扎尔的争论,不知楼主以为如何?

另外,楼主的===============Grace笔记昏割线============
这个昏割线实在是太可爱了~
引用 scbcl2005 2011-8-29 11:06
a discredited Indian government faces one of the biggest stand-offs with the people since, well, Mahatma Gandhi.
此句子中有一个one of ...stand-offs说明应该是印度政府面临过多次这样的窘境。

所以是否能译为:印度名声扫地的的政府再一次面临自圣雄甘地以来与人民最大的僵持局面
引用 GraceEl 2011-8-29 16:20
回复 林木木 的帖子

少年!慧眼如炬啊~!

这句话我翻时就觉得别扭,没能参透他这个破折号前后的意味。

你的意思是否是:拉胡尔对哈扎尔绝食抗议引起的种种争论不置评 ?如果这样的话,拉胡尔26号曾表示过哈扎尔此举是“为民主创下了一个危险的先例”。并且从这个角度我仍旧参不透啊参不透那高智商的破折号ojz

求讨论求指点求科普↖(^ω^)↗

PS  LOVE your signature~
引用 林木木 2011-8-29 17:00
本帖最后由 林木木 于 2011-8-29 17:06 编辑

回复 GraceEl 的帖子

All this requires the commitment of a strong leader. As the loyal retainer to Congress’s family dynasty, Mr Singh lacks real power. But the dynasty’s matriarch, Sonia Gandhi, is unwell, while her son, Rahul, has run away from the Hazare controversy—hardly reassuring, since he is the presumed next prime minister.
------------------------------------------------------
我的理解是,has run away from the Hazare controversy是插入语,实际应该这么说:Rahul—hardly reassuring, since he is the presumed next prime minister.
是不是应该这么解释:政府需要强有力的领导人,但是辛格缺乏实权,甘地(Sonia Gandhi)身体欠佳,拉胡尔是否能出任下任总理也是未知之数,所以才有下面的Given such a vacuum一说,至于Hazare controversy我觉得说的是政府腐败问题

个人观点供楼主参考

PS:LIKE YOUR STYLE
尤其是
参不透啊参不透那高智商的破折号ojz
引用 lonqer 2011-8-29 21:32
標題好!
引用 GraceEl 2011-8-30 01:29
回复 林木木 的帖子

啊~是不是这样:

Rahul, has run away from the Hazare controversy—hardly reassuring, since he is the presumed next prime minister.
一方面因为他一直回避the Hazare controversy,无作为,另一方面又因为他可能出任下任总理,所以hardly reassuring令人难以放心
reassuring: (a.) making you feel less worried or uncertain about sth 这词我给理解错了
破折号在这是后面要下结论 这样 你觉得呢?

另外the Hazare controversy我也觉得可以是名词短语特指此事,但是这废柴都木有google出来用此表达的其他文章ojz.....嘤嘤嘤....你那儿有木有啊求传送啊~

chu~
引用 林木木 2011-8-30 06:51
回复 GraceEl 的帖子

不是,我的意思是拉胡尔也不一定能出任下任总理,另一方面他回避哈扎尔说的腐败问题,两者之间没有什么关系,回避问题只是一个插入语,说明他现在对腐败问题的看法,重点还是在于下任总理没有确定的人选上,
这只是我的个人见解,没理论支持╮(╯_╰)╭,我也找了半天…………

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 19:20 , Processed in 0.093803 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部