微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.08.27] 科技公司并购增长

2011-8-28 17:02| 发布者: Somers| 查看: 9109| 评论: 20|原作者: colinliudd

摘要: 又见大型并购,旧面孔换新颜

科技公司并购增长

上移“堆栈”

 

又见大型并购,旧面孔换新颜

 2011年8月27日

东山再起的感觉一定很好吧。像摇滚明星一样的银行家弗朗克•奎特隆(Frank Quattrone)一度在互联网热潮期间上市了几十家科技公司,以致被指控为妨碍司法公正,那时他似乎暂时引退以待良机。然而击退指控之后,他随即就创立了一家精品投资银行Qatalyst。在短时间内新投行就成为科技公司寻求最佳买者或卖者广受欢迎的顾问。它帮助英国软件公司Autonomy把自己卖给惠普以获得一大笔现金。

[attach]37757[/attach]

奎特隆占尽天时地利。根据会计事务所恩斯特-杨(Ernst & Young)的数据显示,科技公司并购总值从2008年末步入上升轨道,在今年第二季度增长了75%。第三季度已经达成了两笔价值超过100亿美元的并购案:Autonomy和摩托罗拉移动(Motorola Mobility)。后者生产手机,由谷歌以125亿美元购得(摩托罗拉也是在奎特隆的Qatalyst建议下作出的决定)。

奎特隆预测到了这一趋势。他认为,这一趋势是整个计算机行业结构重整的结果。几十年来大多数企业集中在被极客们称作“技术堆栈”的某一层上:硬件,操作系统,数据库或应用软件。但是那些企业越来越倾向于相互渗透——为了寻求增长,还因为顾客要求全套服务。实施并购是增加科技公司资本组合最快的方法。

但是“恩斯特-杨”的约瑟夫•斯蒂格(Joseph Steger)说,科技产业“重新纵向一体化”不是整个行业的全部面目,很多科技巨头现金充裕:第二季度,25家最大科技公司的资金总和达到5910亿美元。不少公司还希望借助科技行业并购风——特别是移动技术行业和云计算行业相互并购——的大趋势。更近一些,专利成为并购时重要的考虑因素,谷歌并购摩托罗拉就是如此。

并购风是否只是一个泡沫?一些人从谷歌和惠普看到了泡沫:谷歌以每项510,000美元的价格购买专利(不要忘了摩托罗拉也制造手机),惠普用其17%市值购得的公司仅为惠普增加1%的收入。但是最近的股市下跌或将冷却这场并购风。即使是奎特隆可能也会对此表示欢迎:他不希望被定义为又一个金融疯子。

from the print edition | Business 商业

 
 
感谢译者 colinliudd 点击此处阅读双语版


鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 lh1710 2011-8-28 21:33
本帖最后由 lh1710 于 2011-8-28 13:34 编辑

译得不错,但有些地方值得探讨。

1.Moving up the stack上移“堆栈”
------------------------------------------
这里似乎相当于我们说的“更上一层楼”。文章是说通过收购其他公司来增加一个公司的技术堆栈,译成“上移堆栈”又好像过于僵硬。有待探讨,欢迎大家发表看法。

2.Big deals are back, as is an old acquaintance又见大型并购,旧面孔换新颜
--------------------------------------------
大型并购回潮,足以表达出这里的意思。

3.Frank Quattrone seemed sidelined for good when the rock-star banker, who had taken dozens of technology companies public during the dotcom boom, was prosecuted for obstruction of justice.
像摇滚明星一样的银行家弗朗克•奎特隆(Frank Quattrone)一度在互联网热潮期间上市了几十家科技公司,以致被指控为妨碍司法公正,那时他似乎暂时引退以待良机。
-------------------------------------
“以致”用在这儿不太好,文章并没有显示出上下两句有因果关系。

4.Yet after fighting off the charges, he swiftly founded Qatalyst, a boutique investment bank.
然而击退指控之后,他随即就创立了一家精品投资银行Qatalyst。
-----------------------------------------
After fighting off the charges 可直接译成“胜诉后”

5.In a short time it has become a popular adviser to tech firms angling for the best offer.
在短时间内新投行就成为科技公司寻求最佳买者或卖者广受欢迎的顾问。
------------------------------------
从整篇文章来看,科技公司只是寻求出价最高的买者,后面卖者就没有必要了。

6.Ernst&Young 安永

7.The third quarter has already seen two deals of more than $10 billion: Autonomy and Motorola Mobility, a handset-maker, which Google bought for $12.5 billion (with Motorola also being advised by Mr Quattrone’s Qatalyst).
第三季度已经达成了两笔价值超过100亿美元的并购案:Autonomy和摩托罗拉移动(Motorola Mobility)。后者生产手机,由谷歌以125亿美元购得(摩托罗拉也是在奎特隆的Qatalyst建议下作出的决定)。
--------------------------------------------------
这里说的两个收购案是指:1.惠普收购Autonomy一案  2.谷歌收购摩托罗拉移动一案
原译意思稍显模糊。
收购和并购并不相同,这篇文章指的是收购。文中有好几处类似误解。

8.To him, it is a consequence of the computer industry’s shifting geology.
他认为,这一趋势是整个计算机行业结构重整的结果。
---------------------------------------
重整不合适,因为并没有人对这个行业进行整顿。我会说“行业内部结构变化的结果”。

9.Geeks 科技怪人们

10.Technology portfolio技术储备

11.Many also want to ride the big trends in the industry, in particular mobile technologies and cloud computing.
不少公司还希望借助科技行业并购风——特别是移动技术行业和云计算行业相互并购——的大趋势。
------------------------------------------------------
不少公司也希望借助业内这次收购的东风,尤其是移动技术和云计算技术相互结合的大趋势。


引用 colinliudd 2011-8-28 22:06
回复 lh1710 的帖子

谢谢版主的点评!

1.承认这里自己的翻译有些机械。科技公司力争上游。move up 似乎是“向上移动”的意思,我的理解是向产业链的高端移动。但是本文似乎说的是你所理解的增加一个公司的“栈”,及扩展公司业务。不是很理解。希望您解释下。

2.Big deals are back, as is an old acquaintance
an old acquaintance指的是弗朗克•奎特隆,如果只翻译前一部分,是否有漏译的嫌疑?

3.想当然了

4.谢谢指出

5.在这里我认为奎特隆的投行的服务目标不仅仅是卖者,为买者提供咨询服务也有可能。

6.谢谢指出

7.这里是应该明确指出买者和卖者。至于收购和并购的区别,自己的确不懂。

8.“重组”呢?

9.“极客”一词自认为中文语境里用得足够普遍了,所以没有翻译。现在想来还是应该翻译过来。

10.谢谢,这个受词典误导了。

11.自己的译文这里确实不和规范。
引用 colinliudd 2011-8-28 22:08
还有,版主可以简单解释下“收购”和“并购”的区别么?谢谢
引用 lh1710 2011-8-28 22:51
回复 colinliudd 的帖子

1.        请看原文:For decades, most firms concentrated on one layer of what geeks call the “technology stack”: hardware, operating systems, databases and applications.
几十年来,每个技术公司只专攻这些栈里面的一个。我觉得这些栈是有排序是有讲究的:你要先有硬件,再有操作系统,然后是软件:数据库和应用软件。所以感觉是一个堆在另一个上面。而近年来的趋势是:原来只做硬件的,也搞起了操作系统;原来搞应用软件的也开始开发数据库;原来只做软件的,也开始生产硬件。。。。这就是文章所说的move up the stack,比喻原来公司只有一个栈,现在通过收购手段一个公司的业务贯穿了好几个栈。这里的moving up the stack值得是惠普公司,它原来做硬件,现在想做软件,因此是从下层的栈往上层爬,所以我才建议了“更上一层楼”,但不知合适不合适。

2.Big deals are back, as is an old acquaintance
字面意思是说大型并购的趋势又回来了,就好像一个人一样“旧人复出”的感觉。
这个标题并不是指弗朗克•奎特隆这个人,而是指并购的大趋势,所以“回”字已表明以前已经出现过这种趋势,没有漏译。

5. 这里我保留自己的意见。
Offer这个词是针对买家才用的。

8. “重组”也不好,一般重组都是计划在先,可以说一切尽在掌握之中。而行业的变化各个公司是没有办法预测或者控制的。

引用 lh1710 2011-8-28 22:52
回复 colinliudd 的帖子

A收购B,B从此归A所有。
A并购B, A+B=C,C是一个全新的公司,里面A和B的地位取决于双方股权。
引用 JamesEco 2011-8-28 23:07
financial craze
指的是最近比较热的M&A的热潮,所以craze不对。而Frank Quattrone也不是疯子,反而是个最近很得意,一直都很famous的banker。
引用 JamesEco 2011-8-28 23:18
回复 colinliudd 的帖子

这是我的笔记,除了加粗的,别的都不用看 ~ 谢谢

总体来说译得不错~!


1.was prosecuted for obstruction of justice
妨礙司法公正http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%A ... 5%E5%85%AC%E6%AD%A3
Perverting the course of justice
一开始我以为您弄错了,查了资料是Frank可能是影响了Jury,所以妨礙司法公正应该对的。

2.boutique investment bank即是投行
这个陌生的精品投资银行就是投行

3.moving onto each other’s turf
They considered this an invasion of their turf.
他们认为此举“侵犯”了他们的地盘。turf是the Economist喜欢用的词汇,之前见过turf sb out

4.
the 25 largest had amassed $591 billion.
                    raked in

5.
HP doling out the equivalent of 17% of its own market capitalisation for an extra 1% of revenue.
dole out
少量发放

6.
Some see froth,
           mist

7.
old acquaintance
指的的Frank
惠普用其17%市值购得的公司仅为惠普增加1%的收入

he has no interest in being identified with another financial craze.
引用 nanoandy 2011-8-29 01:30
引用 colinliudd 2011-8-29 11:43
回复 lh1710 的帖子

1. 谢谢你详尽的解释。你说的意思我理解。但是move up本身是“上移”的意思,而本文实际是讲的计算机行业公司扩展领域,不仅仅是从底端向高端爬。或许这个标题本身没有概括全文意思,而只侧重了“向较高的产业链爬”这一个方面,对吧。

2.这里我坚持自己的主张。as is 似乎就是so is....,而且从文章来看也很清楚。觉得如果是你所说的应该去掉is。

5.8.遵从你的意思。
引用 colinliudd 2011-8-29 11:45
回复 JamesEco 的帖子

看整句话 Even Mr Quattrone may welcome this: he has no interest in being identified with another financial craze.
是奎特隆自己不希望被当成金融疯子,而没有说他就是疯子。
引用 colinliudd 2011-8-29 11:49
回复 JamesEco 的帖子

不错的笔记!
引用 JamesEco 2011-8-29 14:08
回复 colinliudd 的帖子

明白你的意思。但是Economist的意思是90s互联网泡沫的时候他已经赚了一笔,最近的并购案让Frank又赚足媒体关注,但他不希望别人将他与另一次金融热潮挂钩,他希望这股并购风被冷却,这样他就与这场金融热潮有很大关系。你的也没错,只是感觉不顺。
引用 avaja 2011-8-29 16:49
1. boutique investment bank意为小型投资银行更好
2. , with Google paying more than $510,000 per patent (if one forgets that Motorola also makes mobile phones) 直译为“如果忘了摩托罗拉也生产手机”或意译为“如果不计摩托罗拉手机制造部分的价值”比较好
3. he has no interest in being identified with another financial craze. 译为“他也不希望被和另一个疯狂的金融(泡沫)联系起来”比较好,因为idenfied with不是identify as, craze也意为疯狂的事,而不是疯狂的人

其它都挺好的。just my 2 cents.
引用 colinliudd 2011-8-29 18:48
回复 avaja 的帖子

谢谢点评!
1. boutique investment bank“精品投行”似乎也较为常见啊

2.嗯,是应该更直译

3. 这里我看错了额,谢谢指出。
引用 flylkng 2011-8-29 21:05
lh1710太厉害了,向你学习
引用 梧桐果子 2011-9-1 11:44
第二段“会计事务所恩斯特-杨(Ernst & Young)”,中文官方的叫法是“安永会计师事务所”。
引用 rank 2011-9-1 12:35
1、标题大家讨论很多,我觉得能不能含糊一点表达,比如“升级产业链”。因为两次大的并购的方式是不一样的,google收购moto,是产业链延伸的需要,而hp剥离pc业务及收购软件公司,代表了产业的转型,不是纯粹的都是拓展业务。
2、支持avaja的第三点意见
引用 colinliudd 2011-9-1 19:08
回复 rank 的帖子

谢谢你的点评!

1.惠普只是在原有做硬件的基础上通过购买Autonomy增加了软件业务。本文似乎没有体现“产业升级”这个概念。“产业升级”应该是指低端产业想高端产业升级的过程。而本文主要体现的是科技行业各个层面的相互渗透,既有较高层次产业增加较低层次产业(比如惠普),也有较低层次产业向较高产业进军。

2.这个已经改过来了。谢谢
引用 colinliudd 2011-9-1 19:09
回复 梧桐果子 的帖子

谢谢,已改过来。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:50 , Processed in 0.164862 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部