微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011. 08.27]羊入虎口还是难逃“鳄”运

2011-8-29 18:27| 发布者: Somers| 查看: 4171| 评论: 4|原作者: sailor

摘要: 亚洲经济体能够经受西方经济下滑的考验,但是却不能防止西方经济下滑。

亚洲的经济体

羊入虎口还是难逃“鳄”运


亚洲经济体能够经受西方经济下滑的考验,但是却不能防止西方经济下滑。

070 Finance and economics - Asia_s economies.mp3
Aug 27th 2011 | HONG KONG | from the print edition
100.jpg

在说英语的国家,人们从煎锅逃到了火海。在泰国,这句俗语有不同的表达:从虎口逃离的人们被鳄鱼吃了。与许多亚洲国家一样,泰国经济摆脱大衰退的速度之快速令人吃惊。今年更大的威胁一直是日益扩大的通胀问题。泰国央行一心想着这个问题,因此自2010年年中以来,8月24日,它进行了第9次提息。但是这并不是一个一致的决定。美国和欧洲的经济困境让亚洲没有了心情。一些国家再次听到了老虎的咆哮。

去年迅速从衰退中复苏后,亚洲发展中国家的决策者为其经济的恢复力庆祝了一番。它们易控制的银行体系、高储蓄率和大量的外汇储备让它们避免了最糟糕的财政乱局。危机来临时,出口崩溃,信心随风飘散,在此之前,它们收紧财政和货币政策的努力为自己放宽政策加以应对提供了空间。2009年4月,泰国央行将利率降到了1.25%——比大多数亚洲经济体都要低——与此同时又推出了相当于国内生产总值3%的财政刺激政策。新兴经济体受到的冲击比乐观人士的预测要严重,但是作出的回应比悲观人士担心的要好。

这种恢复力再次受到考验的时间可能比任何人希望的都要早。泰国央行注意到了美国和欧洲经济放缓对自身经济带来的危险,因此宣布了最新的利率决定。泰国仍然与全球贸易密不可分:2010年,空调、摄像机和冰箱等出口以及旅游占到了国内生产总值的70%多。但是该银行从泰国对邻国以及更加遥远的“新”市场日益增长的销售额中找到了安慰。去年,中国代替美国成为了该国最大的消费者。

这并不是泰国独一无二的趋势。与危机前相比,目前泰国的大多数邻国对美国和欧洲的出口份额都减少了。准确的比例可能令人误解。这些出口包括先在另一个国家组装成最终产品,最后可能落到西方手里的零部件。但是这无法否定这种趋势。

虽然该地区的经济不像2008年那样易受老虎攻击了,但是令人不安的是,鳄鱼已经靠近。泰国的总体消费价格通胀率(截至今年7月,通胀率为4.1%)过高,令央行不安,但是比许多邻国都要低,比如中国(6.5%)、印度(批发价格上升了9.2%)或越南(截至今年8月,消费价格上升了令人担忧的23%)。

亚洲遏制通胀运动持续的时间比亚洲各央行希望的要长。预计食品和商品价格上涨最终会从通胀数据中剔除,但是它们似乎反而过滤出后进入了其他消费者价格。这场扩日持久的斗争的一个结果是名义利率已经平地而起。目前印尼的政策利率为6.75%,印度为8%。如果世界经济萎靡不振,这为各央行提供了一些降低利率的空间。台湾和新加坡是两大例外,台湾的贴现率不到1.9%,新加坡是通过铺设汇率而不是利率之路来实行货币政策。在美国利率极低的情况下,新元准备对美元升值,而新加坡的利率是极低的。

降低利率有助于亚洲经济体经受住西方的适度放缓。比如,高盛已经调低了印尼、马来西亚、菲律宾和台湾的利率预测,但是几乎没有调低这些国家的增长预测。但是降低利率也可以降低该地区的汇率,增强自身的竞争力,不过对亚洲外的经济体并没有什么帮助。

作出财政上的回应更加有助于提高世界其他地方的需要,就像2007年至2009年期间所做的那样,当时整个亚洲地区预算平衡显著恶化。泰国新总理英拉•西那瓦正在认真考虑另外一项大预算。但是其他地方的决策者都不愿再次积累赤字。6月份之前,中国中央政府吃尽了大量刺激计划带来的苦头,这些刺激计划带来了巨额的债务,目前让地方政府债台高筑。

运气好的话,就不需要另一项一揽子计划了。美国将克服当前的经济困难,欧洲也将度过难关。西方适度放缓可能还可以带走亚洲的物价压力,同时又不会对该地区的增长造成过多的影响——或许就是老虎吃了鳄鱼。有人希望亚洲的恢复力可能足以带动世界其他国家,进而防止衰退,但是这种希望是异想天开。

from the print edition | Finance and Economics .

 
 
感谢译者 sailor 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 economistplayer 2011-8-29 11:57
Asia’s campaign against inflation has dragged on longer than its central bankers hopedwhich
这句为 亚洲努力压制通胀,但却非各国央行所愿 很快就压制不住了。
carries out monetary policy by setting a path for the exchange rate, not the interest rate
这句可以翻译为 主要通过汇率而不是利率来实施其货币政策
muddle through 这里最好将敷衍,混过去的意思翻译出来
引用 JamesEco 2011-8-29 14:42
我有同题翻译,你的中文标题很好,我借用了~ 赞!http://www.ecocn.org/forum.php?m ... mp;extra=#pid422900
引用 victorliu1986 2011-8-29 15:44
赞一个
引用 怡史比川诺 2011-8-29 23:00
语言真精炼,肯定过二笔了

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:13 , Processed in 0.088057 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部