微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.08.27] 惠普的远见:效仿IBM

2011-8-29 18:45| 发布者: Somers| 查看: 9813| 评论: 21|原作者: mylta

摘要: 要想不被淘汰,惠普需要改变自己
惠普的远见

效仿IBM


要想不被淘汰,惠普需要改变自己

061 Business - HP_s grand vision.mp3
Aug 27th 2011 | from the print edition

惠普这个世界上最大的电脑制造商,在其董事会公布重组计划时,就曾预料其股价将会下跌,但没想到会跌20%。惠普老板本以为,他们准备放弃营利较低的个人电脑业务的计划,会得到投资者的支持;但对于以天价收购英国软件公司Autonomy的计划,投资者会表示出担忧。事实上,投资者对这两项计划都不买账。8月19日,就在他们发出声明的第二天,惠普的市值便狂跌了112亿美元。

一个问题是,在声明中,惠普对于如何处理其个人电脑业务问题,态度不明朗;对于计划高价收购Autonomy的理由,也没能说得清楚。另一个因素是,很多股东看重的是短期利益,惠普的营业额和利润数预测数双双减少,吓跑了不少投资者。但最大的问题是,惠普上任不久的总裁里奥•阿普赛克所冒的风险实在有点大,他试图效仿IBM,降低惠普对计算机硬件的依赖,转而主攻计算机软件和服务。

要想了解惠普的意图,必须先要弄清IT行业的两个主要趋势。第一,几乎所有快速被商品化的新技术都很容易被对手模仿,因此利润不多。这也是IT公司总是想着要上移堆栈,进入营利较高的计算机软件和服务领域的原因。第二,所谓的计算机平台往往由最大的IT公司独自控制,“平台”是其他公司产品的电子基础,微软视窗就是一个例子。这些大公司因此能够获得行业利润的较大份额。

惠普对两种趋势均重视不够,至少过去10年是这样。卡莉•菲奥利那在1999-2005年间担任惠普总裁,她曾以250亿美元的价格合并了另一家电脑制造商康柏。她的继任者马克•赫德对成本进行了削减,但他在2010年因性丑闻和虚报费用等事被免职,也未能对公司战略进行及时调整。

这项重任现在落在了阿普赛克先生的肩上。惠普公司的个人电脑销售业务全球第一,但营利却不如其他业务高。另外,大多数惠普产品的购买者是个人消费者,与公司客户相比,他们对产品的需求变化多端,难以把握。因此,惠普希望把他们的个人电脑业务先独立出来,然后再从惠普公司逐步分离出去。

购买Autonomy也可以帮助惠普跨入营利高地,这家英国公司的经营利润率超过40%。但惠普愿以高出市价64%的价格购买其股份,似乎是因为,它们相信Autonomy的技术能够成为一个平台,以帮助各企业处理他们日益膨胀的数据库。这不仅包括结构化的数据(工资记录,销售数字),也包括非结构化的数据(文件、电子邮件),现在这些数据已占到公司信息流总量的80%还要多。

这样一个平台能让公司更加出色地完成想做的事,比如一个零售商,在决定啤酒的库存量时,可能不仅要参照它的前期记录,也要考虑未来的天气情况、社会传媒的聚会谈话以及体育比赛的日程安排。

这些说起来简单,但要建立一个新的平台并最终成为一家类似IBM的公司并不容易。许多IT公司在企业数据处理方面展开了竞争。为了将其软件收入由现在的3%提高到2015年的8-9%,惠普也许还要收购更多的公司。另外,惠普的服务业务主要是保持IT系统的运行,而不是(像IBM那样)帮助公司完成自我再造。

困难如此之多,许多投资者溜之大吉也就不足为怪。但惠普及其新总裁这样努力并没有过错。要想不再成为一个计算机商品大卖场,他们别无选择。阿普赛克先生表示:“技术行业竞争非常残酷,如果你不创新,不能完成自我再造,就只能被淘汰。”

 
 
感谢译者 mylta 点击此处阅读双语版

7

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 lh1710 2011-8-28 22:27
我就开门见山指出一些有待商榷的地方。

1.but not to crash by 20%
但跌幅不会超过20%
--------------------------------
但没想到会跌20%

2.Another factor was that many of the firm’s shareholders are short-termists, who were scared away by lowered revenue and profit forecasts.
另一个因素是,很多股东是短期投资者,惠普如此之低的收入和利润预测把他们吓跑了不少。
------------------------------------------
另一个因素是,许多股东只看重短期利益,惠普的营业额和利润的预测数目双双下跌,吓跑了不少投资人。
Short-termist短期主义者

3.He is trying to follow the example of IBM, by reducing HP’s dependence on hardware and pushing up into software and services.
他试图步IBM后尘,降低惠普对计算机硬件的依赖,转而主攻计算机软件和服务。
----------------------------------------------
步。。。后尘往往指作为例子的 那个公司本身有着悲剧性的结果,但据我所知,IBM的转型非常成功,所以用在这里不恰当,译成“效仿”就可以了。

4.First, nearly any new technology quickly becomes a commodity that is easily copied and hence not very profitable.
第一,        几乎所有的新技术都会很快被商品化,因为很容易模仿,所以营利性不高。
----------------------------------------------------------
第一,几乎所有快速被商品化的新技术都很容易被对手模仿,因此利润不多。

5.a digital foundation on which others build their products, such as Microsoft’s Windows.
它们对其他IT公司的生产内容起着决定作用,比如,微软视窗就是如此。
---------------------------------------------------------
“平台”是其他公司产品的电子基础,微软视窗就是一个例子。

6.Buying Autonomy also helps HP to move onto higher-margin terrain: the British firm’s operating margins exceed 40%.
购买Autonomy也可以帮助惠普跨入营利高地,这家英国公司的经营利润超过40%。
-----------------------------------------------------------
Operating margins营运利润率

7.Structured data结构化数据

8.Such a platform would allow firms to do some nifty things.
这样一个平台能够增加公司行为的精确性
-----------------------------------------
这样一个平台能让公司更加出色地完成想做的事。
这里译成公司行为跟”organizational behavior”容易混淆。

9.But HP and its new boss should not be faulted for trying.
但对于惠普和它的新总裁的尝试不应过分挑剔。
--------------------------------------
但惠普及其新总裁这样努力并没有过错。

10.“Technology is a brutal business,”
搞技术是一件残酷的事情
-------------------------------------------
技术行业竞争非常残酷
引用 mylta 2011-8-29 04:49
lh1710 发表于 2011-8-28 22:27
我就开门见山指出一些有待商榷的地方。

1.but not to crash by 20%

已学习并修改。
感谢版主指点!
引用 rank 2011-8-29 15:10
move “up the stack”  是个计算机术语,这里应该是想占领高端市场的意思,
引用 rank 2011-8-29 18:38
1、their ever-growing pile of data
原译:他们日益膨胀的数据库,
data这里还是应该翻译成数据,数据库是database,数据不一定放在数据库中的。
2、not about helping firms reinvent themselves (as IBM does).
原译:而不是(像IBM那样)帮助公司完成自我再造。
这里"公司"两个字有点歧义,建议改成“客户公司”
引用 昔元 2011-8-29 21:01
回复 mylta 的帖子

我也开门见山:move “up the stack”  试译:向产业链高端转移
引用 昔元 2011-8-29 21:16
回复 mylta 的帖子

Second, the biggest IT firms typically control what is known as a “platform”: a digital foundation on which others build their products, such as Microsoft’s Windows. 第二,所谓的计算机平台往往由最大的IT公司独自控制,“平台”是其他公司产品的电子基础,微软视窗就是一个例子。

试译:最大的一些IT公司通常控制着一种称为“平台”的产品,这种产品是其它公司的产品开发的数字基础,例如微软公司的视窗。

引用 mylta 2011-8-29 21:20
rank 发表于 2011-8-29 18:38
1、their ever-growing pile of data
原译:他们日益膨胀的数据库,
data这里还是应该翻译成数据,数据库是 ...

感谢指点!
引用 JamesEco 2011-8-29 21:25
move up the stack 翻成更容易理解的更好。
reinvent 自我创新。创新改造。突出创新。。
引用 rank 2011-8-29 22:44
昔元 发表于 2011-8-29 21:16
回复 mylta 的帖子

Second, the biggest IT firms typically control what is known as a “platform”: a ...

呵呵,本来是版主做过评论了,我觉得也是正确的,既然你做了修改,干脆我也改改看吧,因为我是学计算机的,所以对平台这个概念理解还是比较深刻的。
建议改成:最大的一些IT公司通常都掌握着基础平台,例如微软的“Windows”系统,其他的开发厂商利用该数字平台进行软件产品的开发。
引用 xingzd2011 2011-8-29 23:33
不错
引用 jrjerry 2011-8-29 23:45
回复 lh1710 的帖子

5.a digital foundation on which others build their products, such as Microsoft’s Windows.
它们对其他IT公司的生产内容起着决定作用,比如,微软视窗就是如此。
---------------------------------------------------------
“平台”是其他公司产品的电子基础,微软视窗就是一个例子。

请教下 digital 有“电子”的意思吗?
引用 lh1710 2011-8-29 23:53
回复 jrjerry 的帖子

还真没有,是我混淆了数码和电子,不好意思啦~
引用 jrjerry 2011-8-29 23:57
本帖最后由 jrjerry 于 2011-8-30 00:07 编辑

回复 mylta 的帖子

whose demands shift faster and more whimsically

原译:他们对产品的需求变化多端,难以把握。
漏译了"faster",”难以把握“貌似原句里没有说

To reach its goal of having software generate 8-9% of its revenues by 2015, up from less than 3% today, HP will probably have to make further acquisitions.

原译:为了将其软件收入由现在的3%提高到2015年的8-9%,惠普也许还要收购更多的公司。

有一点小错误,原文中说是从现在不到3%提高到8-9%
引用 xingzd2011 2011-8-30 02:29
引用 iboyleo 2011-8-30 08:46
HP’s bosses thought investors would love their plan to spin off the firm’s low-margin personal-computer (PC) business, but be wary of their plan to buy Autonomy, a British software-maker, for a handsome $10.3 billion.漏譯$10.3billion
引用 lonelyDanilel 2011-8-30 14:34
第一段的两个数字不对:1、$10.3 billion漏译文。2、12 billion 为120亿而不是112亿
引用 mylta 2011-8-31 02:53
rank 发表于 2011-8-29 18:38
1、their ever-growing pile of data
原译:他们日益膨胀的数据库,
data这里还是应该翻译成数据,数据库是 ...

感谢指点!
引用 仙朵拉 2011-8-31 11:02
感觉 “move onto higher-margin terrain 跨入营利高地” 还有 “spin it off 逐步分离出去”翻译的特好。
引用 nanoandy 2011-8-31 23:59

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:24 , Processed in 0.084216 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部