微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.08.27] 欧洲银行:不得不治的小病

2011-8-30 07:53| 发布者: Somers| 查看: 8366| 评论: 35|原作者: 子丑寅卯

摘要: 欧洲的主权债务危机正在紧缩其银行的现金流

欧洲银行

不得不治的小病


欧洲的主权债务危机正在紧缩其银行的现金流
Aug 27th 2011 | from the print edition


“我从未见过市场如此强烈地厌恶风险,”欧洲一家大型银行的首席执行官说。“但这种情况不会持久。”他的焦虑是有道理的,八月初债券和商品市场剧烈震荡,一直持续到八月中期,这时金价达到新高、美英两国政府债券到期收益率跌至新低。

银行股价暴跌使其去年的收获付之东流。受到打击最大的是银行,受到诘难最多的也是银行。今年欧洲银行股价下降了25%,低于市场上其他股票和美国银行过去两年股价。(参见图表1)2011年伊始,法国的银行股价下跌33%,意大利的银行下跌37%。很多银行折价出售股票。巴克雷(Barclays)的市场价值还不到其资产的一半。并非只有欧洲银行如此。美国银行(Bank of America)今年股价跌了近一半,市值只有其资产的三分之一。

图表1

如此大幅度的贬值让人很是费解。这说明投资者要么担心经济增长减缓时银行的经营情况,要么不相信银行资产有那么高。银行违约风险的保费激增,这表明投资者越发地不信任银行。(参见图表2)


图表2

对收益的担心是一种解释。二季度交易活动减少,投行的收益也随之下降。还会有新的规定强制银行留出充足的资金以应对交易中的损失。同时经济前景也不好。本周一些指数的下降预示着欧洲经济增长将继续放缓。尽管过去两年中欧洲大国的呆坏账大幅下降,但是仍有不少投资者担心经济不景气,呆坏账会再次回升。

投资者并非仅仅担心银行的盈利情况。分析银行融资的市场,可以发现另一个不得不提的理由。正是由于这些市场,银行的生命力在不断流失。作为一个整体,欧元区的银行并不危险。但是其融资的市场压力却不断增大。如果不缓解这些压力,银行的利润、资本金甚至整个经济体的恢复都将化为泡影。

可以直接反映银行间市场健康状况的指数是银行多付的利差(银行同业拆借利差)。两年以来,银行间拆借利差很大。另外让市场感到恐惧的是银行又开始累计资金。他们在欧洲央行(ECB)存储的货币达到1260亿欧元(1820亿美元),是今年平均数的三倍。

更令人担心的是欧洲央行变成一些银行的唯一融资渠道。迄今为止,主要的“瘾君子”还是外围小国的银行。再精明的投资者也会避开这些银行,因为他们的政府有可能违约。但是令人担心的是,那些大国的银行也开始向欧洲央行求助了。7月意大利的银行加倍了其取款量(尽管只占其总债务的2%),而西班牙和法国银行也开始加大借款。一个原因是美国的货币市场基金小心翼翼的将其资金撤出欧洲。惠誉(Fitch)确认他们已经在7月将对欧洲银行的贷款缩减了10%。自从5月来他们的风险敞口掉了五分之一。

想制止这种缓慢的撤资是很困难的。“货币市场基金认为对客户说‘我们对欧洲没有任何敞口’比解释其中的不同容易多了”,一位中央银行家说。当然银行自身也得回应相同的顾虑。两大英国银行,巴克莱(Barclays)和苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland),最近把意大利列入了一份国家名单(该名单上还包括希腊、葡萄牙和西班牙),经过详细统计分析得出该名单上的国家欠他们多少钱。“如果他们分析过就会知道,法国也应该在名单中。”一位基金经理说道,“如果不是投资者们担心,他们也不会这样做。”

尽管货币市场上压力很大,欧洲的主要银行仍没有大难临头。短期货币市场上的资金缺口可以很快的被欧洲央行补充。如果考虑长期货币市场(尤其是1年期或者更多的)大部分银行还是健康的,今年在任何利率下:今年第一季度大部分银行就已经发行足够的债券,可以支持到年底。摩根斯坦利(Morgan Stanley)的分析家认为,总的来说欧洲银行已经发行了90%的债券。

回购

仍有两点担心。第一个是短期货币市场中,银行只能在更短的期限内融资。惠誉指出尽管六月法国银行融资近一半都是通过货币市场发行61天或者更长的债券,到7月底,只有三分之一仍在发行,同时20%必须在的债券必须7天或更短的时间内被赎回。

由于融资期限越来越短,银行每天被迫发行更多债券,使整个金融系统风险增大。在更加脆弱的经济体中,不断增长的融资成本也在挤压银行的边际利润。欧洲银行用缩减成本应对——彭博(Bloomberg)已经砍掉40000个工作岗位,同时努力增加存款。一条出路是趁着股价低,赶紧购入存款丰厚的零售银行。

但是压力巨大的银行最有可能做的是减少放贷。“资金对放贷也是一个大的约束,就像资本那样”摩根斯坦利的分析家Huw van Steenis说道。“未审查的放贷,会导致欧元区南部信用大跌。”就像胸口疼痛一样,也许对欧洲银行来说只是小病,但不能放任自流。

 
感谢译者 子丑寅卯 点击此处阅读双语版

8

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 willknow 2011-8-30 10:42
European banks are responding by reducing costs—Bloomberg reckons that they are cutting over 40,000 jobs—as well as by trying to increase deposits. One way out of the mess may be to exploit low share prices to buy deposit-rich retail banks.
这句貌似翻译的不妥,感觉逻辑乱了
改成这样如何?
欧洲银行用缩减成本(彭博估计它们将砍掉40000个工作岗位)及努力增加存款以应对。
引用 xie16abc 2011-8-30 13:19
Many banks now trade at a deep discount to the value of their assets. 译成"很多银行折价出售股票。"不妥。银行折价出售股票,那就是一级市场的事了。
很多银行股的交易价格远低于股票本身代表的资产。
引用 iam60cemt 2011-8-30 20:19
“What has disappeared is funding from three to 12 months,” says a central banker. “It is the oil that keeps the engine going.”
该句漏译
引用 贪爱樱桃 2011-8-31 17:27
好长,先看一部分:
1 para.1 - ”Steep falls in stock prices this month have erased all the gains made over the past year”中”gain”翻译成“收益”可能更确切一些。
2 para.3 – “sustainability of banks’ earnings”翻译成“收入稳定性”是否更贴切?
3 para.4 “Investment-banking revenues collapsed”中”collapse”翻译成“骤降”吧?
以上信息纯属讨论
引用 xingzd2011 2011-8-31 22:27
引用 子丑寅卯 2011-9-1 09:09
回复 willknow 的帖子

嗯,你说的对,是我没有注意到。已改过,谢谢!
引用 子丑寅卯 2011-9-1 09:10
回复 iam60cemt 的帖子

怎么漏了。。。
已经加上,万分感谢!
引用 子丑寅卯 2011-9-1 09:20
回复 贪爱樱桃 的帖子

非常感谢哈
这些地方我都没注意到,已经改过来了。
引用 rank 2011-9-1 10:27
xie16abc 发表于 2011-8-30 13:19
Many banks now trade at a deep discount to the value of their assets. 译成"很多银行折价出售股票。"不 ...

我也支持xie1abc的建议,按照她这样翻译应该没跟主体没有影响,银行有可能是交易主体,也有可能是被交易主体,这句话所要表达的意思就是要说明市值低于净值。
很多银行股的交易价格远低于股票本身代表的资产。
引用 贪爱樱桃 2011-9-1 12:06
引用 贪爱樱桃 2011-9-1 12:46
继续昨天的:
1 para.6 "A closely watched indicator of the health of interbank markets is the spread that banks pay over a risk-free one (the interbank-OIS spread). This is now at its widest for more than two years. Another sign of mounting fear is that banks are hoarding again."
1)第一句后半部分好像有点漏译了"。。。是银行支付给'零风险'市场的利息(银行同业拆借利差)"
2)第二句意思好像有点怪,我觉得应该是“现在的同业拆借利差已经达到两年多来的最高点”
3)第三句"hoard"有点夸张的手法在里面,所以翻译成"囤钱"可能更形象点吧?
2 para.7 :
1)“Money-market funds say it’s easier just to say to clients that ‘we haven’t any exposure to Europe’ than to try to explain the differences,” 这句话翻译成“货币市场基金公司说,向客户直接说‘我们没有对欧洲银行贷款’比向客户解释‘我们给欧洲银行的贷款没有风险’要简单的多”,意思可能更容易理解?
2)" for which they give a detailed breakdown about how much they are owed. "这里的"breakdown"是专业名词,解释为“银行明细”,所以该句翻译为“l两家银行对清单上的贷款会给出具体明细”
3)" And most banks are in a relatively healthy position as far as their longer-term (typically a year or more) funding is concerned, for this year at any rate"这句的意思是“考虑到长期市场融资情况(不管以何利率价格融资)下,欧洲的大部分银行还是相对比较安全的”,这样翻更容易理解吧?
4)"as a whole European banks have sold 90% of this year’s required funding."不是发行了90%的债券,而是“总体而言,欧洲银行已经通过出售债券融到了今年所需资金的90%”
3 para.8 "whereas in June more than half of French banks’ borrowings from money-market funds was for periods of 61 days or longer, by the end of July only one-third was, while 20% had to be rolled over within seven days or fewer.  “What has disappeared is funding from three to 12 months,” says a central banker. “It is the oil that keeps the engine going.”
"这句话我理解为“尽管6月份还有过半的法国银行在货币市场的融资期限在61天或以上,但到了7月底就只有三分之一了,其中还有20%是每7天或更短时间就续借一次的。一位央行专员说‘期限在3个月到1年间的融资已经不复存在,而这些才是维持市场正常运作的真正要动力’","rollover"应该是“借新还旧,续借”的意思。
4 para.9 "As funding terms become shorter, banks are forced to roll over greater amounts of debt each day"根据上面的说法应该翻译成"由于融资期限缩短,银行每天都被迫“借新还旧”大笔拆借的资金"
好啦~参与完毕,感谢~
引用 子丑寅卯 2011-9-2 12:11
rank 发表于 2011-9-1 10:27
我也支持xie1abc的建议,按照她这样翻译应该没跟主体没有影响,银行有可能是交易主体,也有可能是被交易 ...

我google了一下新闻,有类似的报道。银行之间也可以相互持股,他们折价出售别家银行的股票。to the value of their assets.这里的their是相互持股的银行的统称。这下明白了。

我觉得正确的翻译应该是:很多银行折价出售持有的银行股。
引用 子丑寅卯 2011-9-2 13:35
回复 贪爱樱桃 的帖子

樱桃同学太认真了,感激不尽啊!!

你提出的改进更好,嘻嘻,我就直接照你的改了。

有几个地方我查了一下资料,有点不同的看法,你看看这样理解如何?

1.A closely watched indicator of the health of interbank markets is the spread that banks pay over a risk-free one (the interbank-OIS spread).

risk-free one 指的是OIS,为什么会无风险,解释在这里:http://research.stlouisfed.org/publications/es/09/ES0924.pdf
所以差距spread是Libro和OIS之间的差距,括号里的interbank-OIS其实是Libro-OIS的简称。

所以我认为翻译应该为:可以直接反映银行间市场健康状况的指数是Libor-OIS利差,即银行同业拆借利率(Libor)比无风险的隔夜利率掉期(OIS)高出的部分。

2.Money-market funds say it’s easier just to say to clients that ‘we haven’t any exposure to Europe’ than to try to explain the differences

我查了一下,defference在这里的意思是差额。
我理解为,这个差额是指现存的敞口与无敞口之间的差额。也就是说,其实美国基金对欧洲少量的投资是安全的,但是基金公司对投资者解释这种安全性很麻烦,不如直接说我们就没有对欧洲投资。所以他们开始撤资。

因此翻译应该为:货币市场基金认为,与其解释现存对欧洲的风险敞口是安全的,不如直接告诉客户‘我们对欧洲没有风险敞口’,后者者更容易

4.whereas in June more than half of French banks’ borrowings from money-market funds was for periods of 61 days or longer,

这句话的主语是half of French banks' borrowings,所以我理解为法国银行融资总额的一半,而不是半数的银行。
因此这句我没有改。

再次感激樱桃同学认真的修改,希望以后能多多修改我的译文!谢谢!
引用 贪爱樱桃 2011-9-2 16:41
子丑童鞋,
你的观点我同意呀,有些地方想当然了,感谢
引用 liouxingyu3 2011-9-3 12:55
本帖最后由 liouxingyu3 于 2011-9-3 14:50 编辑

兄弟我英语水平确实太烂,在这里想问个弱智问题。
第一段里:
His anxiety is understandable given  the wild gyrations that rocked bond and commodity market...中
1、wild gyrations 是什么意思啊?
2、given这里是不是有 “由于” 或者“已知。。。”的意思呀
3、这里rock怎么理解,查的gyration是什么回旋的意思,gyration that rocked....gyration作主语去rock,这个真不理解
引用 子丑寅卯 2011-9-3 19:16
回复 liouxingyu3 的帖子

没有问题是弱智的啦,不懂不问才弱智呢。

given这里的大概意思是鉴于,在......的情况下

rock v.tr. To cause to shake or sway violently. See Synonyms at agitate
这里rock是使之剧烈震荡。对象是债券和商品市场。
市场价格一会儿高一会儿低的,这不就是回旋么?从高到低再到高再低...

gyrate vb (Physics / General Physics) (intr) to rotate or spiral, esp about a fixed point or axis
gyration这里是形象的描述市场价格的波动。

至于gyration作为rock的主语,我也说不出道理。我的理解就是,表面上看来就是价格的波动导致市场波动(其实就是一个意思,大概是英文的表达方法吧。)
如果改天你弄明白这个问题了,一定要告诉我啊!谢谢了!
引用 liouxingyu3 2011-9-3 23:24
谢谢楼主啊
那wild这里作何解呢?

gyration和rock意思是明确的,就是它这种表达 ,说不出道理来
引用 lileah 2011-9-4 19:20
The hardest hit have been banks, with those in Europe getting the biggest clobbering.
受到打击最大的是银行,受到诘难最多的也是银行。
后半句漏了欧洲这个信息,建议后半句改为“而欧洲银行受创最重。”
引用 lileah 2011-9-4 21:18
And most banks are in a relatively healthy position as far as their longer-term (typically a year or more) funding is concerned, for this year at any rate
at any rate  
无论如何,至少,在这里用逗号隔开作插入语,
所以应该译为:如果考虑长期货币市场(一般一年或一年以上)大部分银行处于相对稳健状态,至少今年是这样

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:16 , Processed in 0.150678 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部