微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.08.27] 待重头收拾旧河山

2011-8-30 20:25| 发布者: Somers| 查看: 4461| 评论: 49|原作者: xstream999

摘要: 经济不再像往常般加速下滑——而是已经减速

经济前景

待重头收拾旧河山

经济不再像往常般加速下滑——而是已经减速

Aug 27th 2011 | WASHINGTON, DC  | from the Economist print edition


在美国东海岸8月23日的地震之后数个小时,上班族们仍在华盛顿和纽约(见上图)的街道上游荡着,惴惴不安地等待着下次余震。美国经济也正出现类似的情况。跨经2007年到2009年的美国经济大地震破坏其经济体系,并不断产生余震。或许,最后的才是最强的。自7月下旬美国股市和全球股市都遭受重创,人们担心美国经济衰退,同时也害怕欧洲的债务危机拖垮银行。

美国经济确实已经很衰弱了。第一季度的经济增长只有0.4%,而第二季度则为1.3%。以后的计算修正或许会让这两个数字变为负值:美国经济已经出现二次探底。

经济的虚弱之处大部分应归咎于原油价格的急剧增长,这是因为在利比亚起义和日本地震海啸之后,原油的供应链遭到了破坏。在这两大冲击都有所减弱后,经济活动得到了喘息之机。在芝加哥联邦储备银行编纂的一份经济报告索引中提到,美国经济在7月份产生正增长(见表1),虽然它后来可能会再次陷入停滞之中。


经济学家们推测,这种类型的弱势增长就好像飞机的“失速速度”,一旦低于这个临界点,那么就有可能从空中坠落。美联储的Jeremy Nalewaik撰文写道,自1978年以来,无论何时只要某季度的经济增长率低于1%,那么很快地,在其后的一半或者三分之二的时间里就会处于衰退之中。(其时间取决于经济增长是用国内生产总值,还是用国内总收入来衡量。)

这并非像听起来那样有效。飞机飞的过慢时或许会坠毁,但更多的时候它们可以选择着陆。而陷入不景气的缓慢经济却往往处于困境之中,因为某些打击使得已失衡的部分倾覆整个经济体系。

这样的不安定因素在美国已经很难找到。住房,汽车和商业库存,这国内生产总值的三大主要挥发性成分,通常会加速导致衰退的通货紧缩。没有哪家能脱身事外。恰恰相反:住房建设从未脱离底部进入上升,并且现在仅占GDP的2.4%,低于历史平均水平的一半(见表2)。Mike Gorman,北弗吉尼亚州的一个建造商,说道他的生意在过去的三年里遭受重挫。“我们原来有40名雇员,而现在只有一个兼职人员。我们现在只建了一栋,两栋或者三洞房子。这……真的,真的太萧条了。”汽车产量业已回升,但只是处于GDP的通常份额标准之下。商业存货销售比在经济衰退期间飙升,而现在也已经回跌到正常水平。



将经济推向悬崖边缘的冲击通常来源于金融市场。虽然股市一路暴跌,贷款却唾手可得。公司债券的信贷利差维持正常,根据通胀进行调整的短期利率产生了严重的负面影响,而美联储最近调查表明银行更加热衷于放贷,“和衰退前夕的放贷条件恰恰相反,”汇丰银行的Kevin Logan随手记道。

尽管美国经济中不稳定部分较少,或许资金问题也得到缓解,但依然没有消除经济危机,这依然会使美国经济进入长期深远的低迷之中。事实上,对于大多数人们来说,区分平淡无奇的增长和不明显的衰退是很困难的。

宏观经济咨询公司编写了一项经济衰退的指标,从(多方面)股价,不动产短期利率,信用差价,油价以及收率曲线——短期与长期利率不同——可以看出,在接下来的一年中,经济衰退可能性不大,甚至受美联储影响其走势的收益曲线也能排除这一可能。

但是宏观咨询公司的董事长Joel Prakken对预测信心有限。如果一场新的冲击不能用财政和货币政策来抵消的话,预测过去衰退所用的历史数据现在的效用就会大大减少。日本在1998年的经济崩溃是一个劝谕。日本政府在1997年4月提升了消费税,试图控制不断增长的负债。两大冲击加重了财政紧缩的局面:重创其出口的亚洲金融危机和几家大型金融机构的倒闭。在利率已经达到0.5%的低点时,货币政策也无法和缓这种紧张局势。

是否避免衰退因此将十分取决于运气和政策制定者的聪明才智。美联储不可能收紧货币政策;事实上,市场正在搜寻来自于美联储主席Ben Bernanke的,有关于美联储将通过买入更多债券或者改变所持债券组合的方式来放松政策的信号,然而他们很可能会失望。然而,财政政策可能会因为几项财政措施的到期而收紧,从而损失了一月以来2%的国内生产总值。在一场演讲中,巴拉克•奥巴马总统计划在下个月诘责正在寻求1.5万亿财政赤字消减,以此来保障同期财政刺激的特殊国会委员会。共和党对此表示不会接受。众议院领袖Eric Cantor最近对“关于花费我们完全没有的钱来实行新的财政刺激的讨论”表示了警告。

在8月2日出台的增加债务限额的紧急政策,美国的信用等级降级以及欧洲财政动乱,都可视为导致自我信心崩溃的同类事件。另一个弗吉尼亚州建筑商Steve Alloy则回想起有关美国违约的谈论使得他许多客户打消念头。然后,违约避免了,有5个人于是突然购买了房屋。这种故事或许应该提供给国会的决策者们并带来一个更为合理的财政决算。

Cantor先生说,在弗吉尼亚地区的人抱怨政治性的紧急政策将美国经济推向了灾难的边缘。巧合的是,他们生活的地方也靠近地震震中区域。他们在地壳巨变中生还下来,而对经济上的地震中完身而退却不抱希望。

 
感谢译者 xstream999 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 ideaismoney 2011-8-31 08:10
怎么没音频?
引用 iam60cemt 2011-8-31 15:15
the three most volatile components  不应该翻成最具挥发性的,应该翻成,最不稳定的
引用 iam60cemt 2011-8-31 15:26
anxious 不是热衷于,是焦虑的意思,应该是说银行不愿意放贷
引用 iam60cemt 2011-8-31 15:41
Although the absence of obvious imbalances or financial strains does not eliminate the risk of recession in America, it does militate against a long, deep downturn 这句话意思也错了,应该是说“尽管缺少明显的经济不平衡和资金紧张的迹象,这也并不能消除美国会爆发经济衰退的风险,但是,这的确会对防止美国进入持久的大幅度的经济下滑产生影响。
引用 iam60cemt 2011-8-31 15:54
关于花费我们完全没有的钱来实行新的财政刺激的讨论 这句话翻的十分绕口,其实翻成,拆东墙补西墙就可以了“关于这种拆东墙补西墙的做法的讨论”
引用 iam60cemt 2011-8-31 16:02
Such stories may serve to concentrate minds in Congress and bring about a more rational fiscal outcome。这句话翻的不妥,应该是说,那个建筑商的故事应该要告诉国会里的那帮人,让国会的那帮人更集中自己的精神和才智,然后为全美国乃至全世界的经济下滑带来一个更合理更好的财政处理结果
引用 xstream999 2011-8-31 21:30
谢谢点评,已改!
引用 Meryl裙子 2011-9-1 14:14
double-dipped
请教楼主,这个为什么翻译成二次探底呢?
我查到的这个词的意思是,同时从两方得到好处,通常是非法行径。
引用 Meryl裙子 2011-9-1 14:22
Much of that weakness may be traced to the run-up in oil prices that followed the Libyan uprising and to the Japanese earthquake and tsunami, which disrupted supply chains.

利比亚动乱,和日本自然灾难不是平行的
经济增长缓慢主要有两个原因,一是利比亚动乱抬高油价,二是日本地震海啸中断供应链。
引用 Meryl裙子 2011-9-1 14:24
though it may since have flagged again.
虽然增长过后可能重回低迷。
引用 Meryl裙子 2011-9-1 14:43
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-9-1 15:22 编辑

We’re building just a house or two here or there.
我们零散地盖了一两栋房子而已。
引用 Meryl裙子 2011-9-1 15:18
None looks especially stretched
脱身事外从何而来?
个人理解~
这三个行业没有一个膨胀的~
引用 Meryl裙子 2011-9-1 15:30
banks more anxious to lend
这个应该是说银行急于放贷
anxious to 是渴望,急于。。。的意思。
引用 Meryl裙子 2011-9-1 15:34
adjust for inflation
个人理解是按通货膨胀率计算的话。。
引用 ellain 2011-9-1 15:40
An index of economic reports compiled by the Federal Reserve Bank of Chicago suggests that the economy grew in July (see chart 1), though it may since have flagged again.
这句话的index正对图一里的national economic-activity index,觉得翻为“指数”比较恰当
翻为:芝加哥联邦储备银行编纂的经济报告指数显示
引用 Meryl裙子 2011-9-1 16:05
even when the yield curve, whose behaviour has been distorted by Federal Reserve policy, is excluded.
这句话楼主貌似理解有误
个人理解

即使不算被联邦储蓄政策摧残的收益曲线,未来一年也不可能陷入经济危机。
引用 Meryl裙子 2011-9-1 16:24
In a speech next month President Barack Obama plans to challenge the special congressional committee now looking for $1.5 trillion in deficit cuts to supply, at the same time, some near-term fiscal stimulus.
1:challenge 不是诘责的意思,挑战,或者是to question whether a statement or action is correct.
2:near term 近期的。
引用 Meryl裙子 2011-9-1 16:28
discussions of new stimulus spending with money that we simply do not have
翻译成“拆东墙补西墙”是不是有一些丢失原意?有点儿牵强。
个人理解
抵制讨论用未来的钱刺激消费
引用 Meryl裙子 2011-9-1 16:36
In a speech next month President Barack Obama plans to challenge the special congressional committee now looking for $1.5 trillion in deficit cuts to supply, at the same time, some near-term fiscal stimulus.
个人感觉楼主理解有误。

个人理解:奥巴马打算9月对特殊国家委员会发起挑战,而与此同时,他正在削减15亿美元赤字以实现尽其财政刺激。

查看全部评论(49)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 13:10 , Processed in 0.074690 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部