微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.08.27] 只要人民高兴

2011-8-30 20:31| 发布者: Somers| 查看: 4381| 评论: 19|原作者: rachelarmy

摘要: 金边债券,投资者的安全港
金边债券,投资者的安全港

只要人民高兴

048 Britain - Gilts as a safe haven for investors.mp3
20110827_BRD001_0.jpg

英国预算赤字再高,低利率也会始终如一


前美联储主席保罗•沃尔克曾经把金融市场比作随时可能暴风骤雨的汪洋大海,说在风起云涌的大海中,还是大船比较保险。可近期发生的种种却完全颠覆了他的说法。市场风暴将欧元区舰队中包括意大利,西班牙在内的大型战舰折磨的破败不堪。犹如惊弓之鸟的投资者们纷纷转向欧洲一些外缘债券市场,如瑞典,丹麦,英国。经济疲软,私人债务高企,高通胀和肿胀的赤字,让英国不再是那么安全的避难所,但英国十年期债券收益率,也就是国家需支付借债十年以来的利息的占本息总价格的百分比,已经在这个月下降至2.2%,创史上新低。

债券收益率下降,可别高兴的太早。从某种程度上说,这是人们纷纷从高风险股撤退的危险征兆,也说明希望以低利率解决全球经济萎靡的呼声将会持续一段时间。但是财政大臣乔治•奥斯本已迅速声明政府借贷成本的下降表示的是市场对政府削减赤字计划的信心。

有这样一种说法。早在2010年,即使是在欧元债务危机已经爆发的情况下,英国债券收益率与西班牙仍是持平,不过之后两国收益率的差异也日益明显(参看以下图表);当时英国与西班牙拥有同样的巨额预算赤字,但西班牙的国债规模较小。尽管两国去年的GDP增长都只有7%,可债券市场对英国的态度似乎要比西班牙更温和。奥斯本先生在2010年7月首次公开的计划使得英国规避了欧元区的财务纠葛。也许简单来说欧元对于其成员的束缚,比起英国的财政赤字,是让投资者更为担忧的对象。

20110827_BRC484.gif

然而如果对这种解释过分信任,也是错。在预算赤字方面,英国仍然是个异类,在截止于四月的财政年度中,英国的预算赤字,下触GDP的10%以下。去年只有美国,希腊,爱尔兰的赤字率较高。希腊和爱尔兰已经失去了市场信任;只要美元依然是世界主要货币储备,美国便是那些不安投资者的首选安全港。英国的债务负担正以较他国更快的速度增长,债券市场也随时可能风云突变。因此英国在削减赤字方面会一再小心以达到富国标准。那就是说,如果经济继续疲软,由今年的财政紧缩换取的市场信任可能会给以后的逐步减赤获得空间。

这样,经济复苏的任务就落在了英国央行的头上。英国央行已经将利率保持在0.5%的历史低位,甚至可能会在欧债危机继续恶化的时候采取新一轮量化宽松政策(即凭空造钱去购买政府债券和其他证券) 。可是英国在7月份的通胀率为4.4%,已然超过了英国央行过去四年2%的通胀目标,这使银行宽松的货币政策显得笨拙与不合时宜。

对量化宽松政策的一种解释是认为该政策的实施如同设定了一种银行利率。这种利率使得名义GDP增长率(包含通胀因素的GDP增长)与通胀目标保持一致,并排除意外的价格冲击如原油价格上涨的影响 (参见经济聚焦)。在此基础上的政策就不会过度宽松:名义国民生产总值的增长率与近年来的平均汇率相一致(见图表)。但不利的是,在高油价,英镑疲软和增值税上调的情况下,过度的量化宽松政策会导致严重的通货膨胀,而过于保守也会难以得到真正的经济增长。

20110827_BRC480.gif

预算削减加上货币宽松是可以规避风险的。英国的占收入部分家庭负债达世界最高水平。他们中的大多数用的是可变利率贷款,这也因此与央行的借贷成本有关系。即使微微调高利率也可能会给借款人造成损失,增加坏账,甚至可能导致借款人变卖房产。若英国失掉AAA主权信用评级,他会比其他国家更惨,因为英国国内庞大的银行机构必须靠国家的良好信用正常运转。英国必须规避像其他一些欧元区国家的风险升级,一旦风险升级,市场对国债的恐慌必将导致其对银行偿债能力的担忧,从而使银行融资成本增加,经济增长受阻,税收压力增加。

在相对健康的经济环境里,低债券收益率通常会刺激企业投资,其中金边债券就是我们熟知的英国债券,它的收益率,就是长期商业借贷资本的基准。哎,可是太多的公司都是守财奴。也因此低收益率的主要受益者便是公共财政。英国今年计划发行价值1690亿英镑(折合美元2770亿)的债券来弥补亏空,并付清即将到期的490亿英镑的债务。低利息成本将会使以后削减赤字更加容易。这(对英国经济来说)都只是小恩小惠,真正令人感恩戴德的便是那些无论英国有多少问题,都依然是金边债券忠实粉丝的投资者们。

 
 
感谢译者 rachelarmy 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-8-29 22:55
抽空拜读。
引用 rachelarmy 2011-8-29 23:08
回复 denis2587 的帖子

版主,好像不对吧,这篇讲的是英国的经济现状相对较好,并没有涉及黄金的问题,而且gilt是金边债券的意思,也就是英国的国债,希望快些给我答复哦,嘻嘻,谢谢啊
引用 rachelarmy 2011-8-29 23:08
回复 migmig 的帖子

谢谢你啦!!~坐等大侠赐教!~~
引用 rachelarmy 2011-8-29 23:09
回复 denis2587 的帖子

你可以看下文章,意思完全不搭啊??
引用 rachelarmy 2011-8-29 23:12
回复 rachelarmy 的帖子

所以,我先按我的意思改回来哦,希望快些回复我哦!谢谢啦
引用 rachelarmy 2011-8-29 23:14
回复 rachelarmy 的帖子

还有哦,一般黑体字做题目吧?。。原谅我问题太多~~
引用 denis2587 2011-8-30 05:02
本帖最后由 denis2587 于 2011-8-29 18:03 编辑

回复 rachelarmy 的帖子
看图說故事:
Whatever floats your boat ...指:持有金边債券永遠不會翻船.....?
引用 economistplayer 2011-8-30 08:33
本帖最后由 economistplayer 于 2011-8-30 08:39 编辑

Plunging bond yields are not grounds for great cheer
grounds 这里为理由
It may, of course, simply be that the fetters of euro membership alarm investors more than red ink
可能简单来说 欧元对于其成员的束缚,比起英国的财政赤字,更让投资者担忧

and too little from real growth.
实际增长又很少
引用 rachelarmy 2011-8-30 11:47
回复 denis2587 的帖子

嗯。。我觉得如若翻成持有金边债券永远不会翻船,好像有些太绝对了呀,金边债券也并不是永久可靠的,只是在本文中表现的是,在种种因素下,民众们倾向于英国的债券市场,而这种倾向显然并不是一个绝对明智的表现,而英国本身希望保持这种现象,因为一旦他的信用评级下调,他将面临比其他国家更惨的境地,因而他始终保持低利率,来换取民众信任,认为金边债券很安全。因此客观上说金边债券并不是永远安全的,但目前的情况是,有很多人认为它安全。那么这样一个意思,无法在题目中表现,因而只能用一个比较显著的题目来吸引读者,引起好奇,所以我选择用,<<只要人民高兴>>这个题目引出下文,只要看到这个题目,也许就想看到底为什么要讨好人民,进而通读这篇文章。这是我的理解,请多多指教咯!~
引用 rachelarmy 2011-8-30 12:26
本帖最后由 rachelarmy 于 2011-8-30 12:33 编辑

回复 economistplayer 的帖子

Plunging bond yields are not grounds for great cheer  我承认这句我有些意译了,我知道grounds在此表示的是理由的意思,但是如若翻译成"收益率下降不能成为欢呼雀跃的理由"我觉得译的味道特别重,所以不知有其他译的建议吗?谢谢咯
It may, of course, simply be that the fetters of euro membership alarm investors more than red ink
可能简单来说 欧元对于其成员的束缚,比起英国的财政赤字,更让投资者担忧
这句你的翻译对我来说真可谓醍醐灌顶,呵呵,我才想起来,英国虽属欧盟,但并不是欧元区成员国,所以对更担心欧元的投资者而言,英镑应该占些优势。不过,里面的"of course"怎么在此句中翻出呢
and too little from real growth.若只翻成"实际增长又很少"会不会与前文意思不太协调?我对此的初步理解为,因为货币宽松政策很容易引起通胀,所以这句的翻译"The bad news for Britain is that too much of this has been inflation—because of high oil prices, a weak pound and increased VAT—and too little from real growth."除了破折号的部分,我翻译为"过度的量化宽松政策会导致严重的通货膨胀,而过于保守也会难以得到真正的经济增长"当然我把too little理解为过于保守,把too much译为过度的。这是我的理解,不知你有更好的建议么谢谢咯
引用 abanet 2011-8-30 23:26
站长很给力,几乎没有什么广告
引用 nanoandy 2011-8-31 08:12
引用 rachelarmy 2011-8-31 12:27
回复 economistplayer 的帖子

我当然知道of course 是当然的意思,可是句内也有may这个词,你不能翻成"当然又也许"吧
" too little 指的是英国经济几乎为零增长" 你的这个意思和我是差不多的
引用 rachelarmy 2011-8-31 12:30
回复 denis2587 的帖子

哦,好吧
引用 lakelooker 2011-8-31 16:51
本帖最后由 lakelooker 于 2011-8-31 17:02 编辑

Long-term interest rates are mercifully low, despite Britain’s huge budget deficit
原译:英国预算赤字再高,低利率也会始终如一
改译:英国预算赤字居高不下,幸运的是长期利率居于低位

Although an unlikely haven because of its weak economy, huge private debts, high inflation and swollen deficit, Britain’s ten-year bond yield—ie, the price the Treasury must pay to borrow money for a decade—fell to a record low of 2.2% this month.
原译:经济疲软,私人债务高企,高通胀和肿胀的赤字,让英国不再是那么安全的避难所,但英国十年期债券收益率,也就是国家需支付借债十年以来的利息的占本息总价格的百分比,已经在这个月下降至2.2%,创史上新低。
改译:虽然英国并不像一个避风港,因为它经济疲软,私人债务沉重,通胀高企,赤字庞大,但它的十年期债券收益率,也就是英国财政部为十年期债务所支付的利率,已经在这个月下降至2.2%的历史新低。

Plunging bond yields are not grounds for great cheer. In part, they reflect a fearful retreat from riskier equities and an expectation that low interest rates as a medicine for a sick global economy will be around for a while.
原译:债券收益率下降,可别高兴的太早。从某种程度上说,这是人们纷纷从高风险股撤退的危险征兆,也说明希望以低利率解决全球经济萎靡的呼声将会持续一段时间。
改译:债券收益率急剧下降并不值得欢欣鼓舞。从某种程度上讲,它反映了人们恐慌撤离风险较高的股市,同时也反映了人们预期低利率将持续相当长时间,以作为全球经济萎靡不振的应对之策。

There is something to this.
原译:有这样一种说法。
改译:奥斯本的话不无道理。

In early 2010, even as the euro’s debt crisis was building, Britain’s bond yields were on a par with those of Spain, which has a similarly large budget deficit but smaller public debt. Their paths have since diverged (see chart below). Bond markets, it seems, have taken a more clement view of Britain than of Spain, even though GDP has risen by only 0.7% in the past year in both countries. Mr Osborne’s plan, first unveiled in June fetters of euro membership alarm investors more than red ink.
2010, has helped distance Britain from fiscal troubles in the euro zone. It may, of course, simply be that the 早在2010年,即使是在欧元债务危机已经爆发的情况下【2010年年初,即便欧元债务危机正在蓄势待发】,英国债券收益率与【还与预算赤字同样庞大但公共债务规模相对较小的】西班牙仍是持平,不过之后两国收益率的差异也日益明显(参看以下图表);当时英国与西班牙拥有同样的巨额预算赤字,但西班牙的国债规模较小。尽管两国去年【一年来】的GDP增长都只有7%【0.7%】,可债券市场对英国的态度似乎要比西班牙更温和。奥斯本先生在2010年7月首次公开的计划使得英国规避了欧元区的财务纠葛【财政困境】。也许简单来说欧元对于其成员的束缚,比起英国的财政赤字,是让投资者更为担忧的对象【当然也有可能原因更简单,那就是相对于财政赤字问题,投资者更担心欧元对于其成员国的束缚】。
最后一句的意思是,英国收益率下降,可能是由于奥斯本的计划有助于改善财政赤字问题,使投资者更有信心,但也有可能与财政赤字问题根本就没有关系,投资者选择英国国债只是因为英国不像西班牙那样是欧元成员国,要受到种种束缚。

Britain is still an outlier in terms of its budget deficit, which was a touch below 10% of GDP in the financial year ending in April. Only America, Greece and Ireland had bigger deficit ratios last year.
然而如果对这种解释过分信任,也是错。在预算赤字方面,英国仍然是个异类【英国的预算赤字仍然是一个异常值】,在截止于四月的财政年度中,英国的预算赤字,下触GDP的10%以下【只稍低于GDP的10%】。

Britain is adding to its public-debt burden at a faster rate than most others and bond markets can turn quickly, so it is prudent to shrink the deficit towards the rich-world norm. That said, credibility won by this year’s fiscal tightening may buy the space to cut more slowly in future, if the economy stays weak.
英国的债务负担正以较他国更快的速度增长,债券市场也随时可能风云突变。因此英国在削减赤字方面会一再小心以达到富国标准【明智的做法是将赤字压缩到发达国家的正常水平】那就是说【不过话说回来】,如果经济继续疲软,由今年的财政紧缩换取的市场信任可能会给以后的逐步减赤获得空间【今年的财政紧缩使英国获得了市场信誉,这为它提供了足够的余裕,使它能在将来万一经济持续疲弱的情况下放慢削减赤字的步伐。】

But the bank’s loose-money stance is awkward given that inflation was 4.4% in July and has exceeded the 2% target for most of the past four years.
可是英国在7月份的通胀率为4.4%,已然超过了英国央行过去四年2%的通胀目标【英国的通胀率在7月份达到4.4%,而且在过去四年的绝大多数时间里都超过了2%的目标】,这使银行宽松的货币政策显得笨拙与不合时宜。

One interpretation of the bank’s policy is to think of it as setting interest rates that allow nominal GDP growth (ie, growth in the real economy plus inflation) at a rate that would be consistent with its inflation target, absent unexpected price shocks such as a sudden rise in the cost of oil (see Economics focus). On that basis, policy has not been unduly slack: the growth rate of nominal GDP is in line with its average rate in recent years (see chart). The bad news for Britain is that too much of this has been inflation—because of high oil prices, a weak pound and increased VAT—and too little from real growth.
原译:对量化宽松政策的一种解释是认为该政策的实施如同设定了一种银行利率。这种利率使得名义GDP增长率(包含通胀因素的GDP增长)与通胀目标保持一致,并排除意外的价格冲击如原油价格上涨的影响 (参见经济聚焦)。在此基础上的政策就不会过度宽松:名义国民生产总值的增长率与近年来的平均汇率相一致(见图表)。但不利的是,在高油价,英镑疲软和增值税上调的情况下,过度的量化宽松政策会导致严重的通货膨胀,而过于保守也会难以得到真正的经济增长。
改译:要解释英国央行的政策,方法之一是把它看成是在设定利率,目标是在不发生类似油价突然上涨等意外的价格冲击的情况下,让GDP的名义增长率(即实际增长率加上通胀率)与通胀目标保持一致。按照这个标准来衡量,英国央行的政策还不算过分差劲: GDP的名义增长率与近年来的平均增长率相一致(见图表),但糟糕的是,英国的GDP名义增长率过多地来源于油价上涨、英镑疲软和增值税上调所导致的通货膨胀,而实际增长率所占比例过低。
Nominal growth = real growth + inflation。英国的问题是nominal growth不低,但主要来源于inflation.

Britain’s household debt is among the world’s highest as a share of income; most of it is charged at variable interest rates and thus linked to the borrowing costs set by the Bank of England.
原译:英国的占收入部分家庭负债达世界最高水平。他们中的大多数用的是可变利率贷款,这也因此与央行的借贷成本有关系。
改译:英国家庭负债与收入之比在世界最高水平之列,而且大多数负债是浮动利率,与央行确定的借贷成本挂钩。

引用 lakelooker 2011-8-31 16:58
标题Whatever floats your boat与第一段的比喻和文章配图相一致,应直译。可考虑译成“只要船不沉就好”
引用 rachelarmy 2011-8-31 19:18
回复 lakelooker 的帖子


"Long-term interest rates are mercifully low, despite Britain’s huge budget deficit
原译:英国预算赤字再高,低利率也会始终如一
改译:英国预算赤字居高不下,幸运的是长期利率居于低位"我的翻译是根据前面
lWhatever floats your boat来的
这个图表示 的是,欧元区大船沉了,人们纷纷游向英国这条小船。所以长期低利率并非幸运,只是目前的种种因素导致的罢了。另外词句没有幸运之意,不知从何而来。

unlikely [,ʌn'laikli] adj. 不太可能的;没希望的
                            adv. 未必

unlikely [,ʌn'laikli]
adj.
      1. not likely to be true or to occur or to have occurred
legislation on the question is highly unlikely


      2. has little chance of being the case or coming about
an unlikely story an unlikely candidate for reelection a butcher is unlikely to preach vegetarianism


      3. having a probability too low to inspire belief
     所以unlikely翻成"不像"不太准确,"也就是英国财政部为十年期债务所支付的利率"
你的这个翻译跟我差不多,不知道有更准确的否?
欧洲债务危机进程
开端
去年十二月全球三大评级公司下调希腊主权评级,希腊的债务危机随即愈演愈烈,但金融界认为希腊经济体系小,发生债务危机影响不会扩大。        2009年12月8日 惠誉将希腊信贷评级由A-下调至BBB+,前景展望为负面。
2009年12月15日 希腊发售20亿欧元国债
2009年12月16日 标准普尔将希腊的长期主权信用评级由“A-”下调为“BBB+”
2009年12月22日 穆迪09年12月22日宣布将希腊主权评级从A1下调到A2,评级展望为负面。
发展
欧洲其它国家也开始陷入危机,包括比利时这些外界认为较稳健的国家,及欧元区内经济实力较强的西班牙,都预报未来三年预算赤字居高不下,希腊已非危机主角,整个欧盟都受到债务危机困扰。        2010年1月11日 穆迪警告葡萄牙若不采取有效措施控制赤字将调降该国债信评级
2010年2月4日 西班牙财政部指出,西班牙2010年整体公共预算赤字恐将占GDP的9.8%
2010年2月5日 债务危机引发市场惶恐,西班牙股市当天急跌6%,创下15个月以来最大跌幅
蔓延
德国等欧元区的龙头国都开始感受到危机的影响,因为欧元大幅下跌,加上欧洲股市暴挫,整个欧元区正面对成立十一年以来最严峻的考验,有评论家更推测欧元区最终会解体收场。        2010年2月4日 德国预计2010年预算赤字占GDP的5.5%
2010年2月9日 欧元空头头寸已增至80亿美元 创历史最高纪录
2010年2月10日 巴克莱资本表示,美国银行业在希腊、爱尔兰、葡萄牙及西班牙的风险敞口达1760亿美元
升级
希腊财政部长称,希腊在5月19日之前需要约90亿欧元资金以度过危机。欧盟成员国财政部长10日凌晨达成了一项总额高达7500亿欧元的稳定机制,避免危机蔓延。        2010年4月23日 希腊正式向欧盟与IMF申请援助
2010年5月3日 德内阁批224亿欧元援希计划
2010年5月10日 欧盟批准7500亿欧元希腊援助计划,IMF可能提供2500亿欧元资金救助希腊

根据这个,我判断危机早在2009年就初现端倪了,2010年已经趋于严重。所以我翻成已经爆发。
There is something to this. 若翻成奥斯本的话不无道理。好像不太对,第一,奥斯本没有讲话,只是宣布计划,第二,下午好像并没有对应点名奥斯本有道理。
That said 据我查应是,这就是说的意思,"不过话说回来"有虽然怎样,不过怎样的转折之意。这里好像并没有转折。
经你提点,我觉得应翻成,如果经济继续疲软【请注意这里是stay weak】,由几年的财政紧缩换取的市场信任,可能会给以后放慢减赤步伐赢得空间。
还有原文讲的是可变利率,你翻成浮动利率,还请详细解释
其余的都改掉了!!多谢啦!
引用 lakelooker 2011-8-31 21:02
回复 rachelarmy 的帖子

1. 你的原译文没有把逻辑关系译出来。一般来说,财政赤字高会导致利率升高,对经济造成压力。英国赤字庞大,但由于种种原因,它的利率处于低位,所以原文说是"mercifully low"。“幸运的”就是由mercifully而来。

2. unlikely 有一个意思是:an unlikely place, person, or thing is strange and not what you would expect: The quiet village of Brockhampton was an unlikely setting for such a crime.
这个例句的意思是,这个安静的小村庄本来不太可能发生这样的罪案,但它实际发生了。
原文意思是:英国问题重重,本来不太可能成为投资者的避风港,但现在大家都转投英国国债,压低收益率,使它成了事实上的避风港。这就是unlikely的意思,要直译的话就是“虽然英国作为避风港有点难以置信,因为······“

3. 欧洲债务危机的爆发一般以2010年4月份希腊新政府宣布如果不能筹集新资金,将面临债务违约风险,从而导致市场恐慌大跌为标志。building无论如何也没有“爆发”的意思。

4. that said = however

5. there is something to this.
短语“there's something in/to something”:used to admit that someone's words are true or their ideas are successful etc
this指的是上一段最后一句:But the chancellor of the exchequer, George Osborne, has been quick to claim that the drop in the government’s borrowing costs indicates the markets’ confidence in his deficit-reduction plan. 奥斯本的claim就是他的话。这一段就是解释为什么他的话可能有一定道理,如:Mr Osborne’s plan, first unveiled in June 2010, has helped distance Britain from fiscal troubles in the euro zone.

6.可变利率就是浮动利率

引用 rachelarmy 2011-9-1 20:38
回复 lakelooker 的帖子

1. 英国的利率是由央行调整的,而他如今一直偏低也是因为种种原因,我觉得其中一个原因就是他必须要讨好民众,所以,不是它幸运,而是情况不允许它升高,央行不敢调高。这句Whatever floats your boat,Long-term interest rates are mercifully low, despite Britain’s huge budget deficit就是说只要人民高兴,英国预算赤字再高,低利率也会始终如一。这句已含mercifully之意。我认为这里的mercifully不是幸运的意思,而是英国对高赤字的包容,而且是不得不在即时是在高赤字的情况下,也保持低利率。这是我的理解

merciful ['mə:siful]
adj.
1. 慈善的;仁慈的;宽大的
2. 不幸之中的幸运的;(因结束痛苦而)受欢迎的
mercifully ['mə:sifuli]
adv.
1. in a manner that may be cruel but avoids suffering
we more mercifully had our bouncing betties go off at the head



2. in a compassionate manner
he dealt with the thief mercifully

其他都改掉了!!谢谢你!!~



查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 13:29 , Processed in 0.081601 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部