微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.08.29] 日本新首相:一条叫野田的鱼

2011-8-31 08:04| 发布者: Somers| 查看: 4785| 评论: 27|原作者: chengius

摘要: 野田佳彦在8月29日执政党内部选举中当选为日本短短五年间的第七位首相,但其本人却没有太多让人眼前一亮之处。
日本新首相

一条叫野田的鱼


Aug 29th 2011, 10:56 by H.T. | TOKYO

野田佳彦在8月29日执政党内部选举中当选为日本短短五年间的第七位首相,但其本人却没有太多让人眼前一亮之处。不过在他成为G8峰会合影中又一个匆匆过客之前,他还是有两点值得称道:一是对危机的充分认识,二是谦虚的幽默感。

他在8月中旬的一篇日文日志中多次提及本刊7月30日关于西方债务与政治的封面文章《日式演变》。作为日本财务大臣,他原本可以只是关注债务本身,但他却选择了翻译本刊对日本长期政治瘫痪的惋惜,并表示赞同。他补充道:“我能强烈感受到国外媒体对我国的关注。而且我认为很多日本国民都感到事态发展不如人意。在适当的时候,我会挺身而出。”

那个时候,一想到殊无魅力的菅直人可能会由一名如此不见经传的政客接替(而且他还与财务省这个官僚强权同气连枝),一些人便会不寒而栗。不过对于野田今日的胜利至少有一点让人欣慰:那就是他挫败了造成日本执政党民主党瘫痪的罪魁祸首之一小泽一郎;而后者虽因金钱丑闻受到指控并被暂停党籍,却仍率领着该党最大的派系。

经济产业大臣海江田万里受小泽的支持,而他成为这个幕后推手的傀儡的危险也日渐增加。尽管海江田因为小泽朋党的支持在首轮投票中领先,但其得票不足以完胜。而由于另一位反对小泽的候选人前原诚司在首轮投票中败北(考虑到全体选民中的支持率,本刊曾推测领跑者会是前原),其支持者在第二轮选举中加入了野田阵营,从而使野田以215票对117票战胜海江田。这也是今年小泽操纵该党的意图第二次受挫(第一次是6月对菅直人的不信任案),但并不代表他会不再为新党魁制造麻烦。

初看之下,前原的表现确实不如人意。在众多首相都不给力的情况下,这位亲美的前外务大臣原本可以利用他在普通选民中的声望来提升人们对政治的兴趣。但他没能鼓舞其他的立法者,而且自身的竞选筹款也有不当行为(他在周末的竞选活动中也承认了这一点)。有传言说野田是前原在松下政经塾攻读政治学时的学长,二人可能订立了击败小泽及其盟友的协议。如果此言属实,这也会为前原的败北挽回一丝颜面。

就在投票之前,野田那篇15分钟慷慨激昂的演讲令对手相形见绌,而这一点和其他任何成就一样值得肯定。在演说中,他讲述了一个人情十足的故事:他是如何在没有政治背景的情况下从不见经传的地方成长起来(事实上他来自千叶县,不过那对许多东京人来说没有区别),以及如何连续数日在大街上巡回演讲以争取政治支持。

野田巧妙地让大家注意到他在某些人眼中的最大软肋:没有首相之相。“泥鳅要想成为金鱼是毫无意义的”,他在言语间把自己比作泥塘中的长须鳅鱼,并随后发誓会在推动经济发展时努力到“满身泥臭”(大意如此)。同时他直言不讳地告诫日本国民:鉴于该国的预算和债务问题,他们可能必须承担更重的胆子(意指加税)。

这是些颇为巧妙的手法,特别是在海江田空洞的言辞之后。然而这却很难令人兴奋。几周之前,野田在重申“战犯并非罪人”这一惯有观点时,他已卷入了可能造成与领国韩国关系紧张的麻烦。而且他在任职财务大臣时虽然工作稳健,但却表现平平。他所面对的大多是菅直人当初面对的同样问题:率领分裂的党派和离析的国会来清理巨大的自然灾害和核灾害带来的残局,而并不清楚什么是首要任务。他的雄辩之术让人感到欣慰,但他的当务之急是让日本政界停止高谈阔论、着手实际工作。

 
 
感谢译者 chengius 点击此处阅读双语版

2

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2011-8-30 22:08
根據台北的報紙,野田佳彥自喻一條泥鰍.....???
引用 chengius 2011-8-30 22:48
哇,高人denis!还请多多指教

Wikipedia上面也有野田自喻泥鳅一段:
During his campaign for the DPJ Presidency in August 2011, Noda compared himself to a dojo loach. "I'll never be a goldfish in a scarlet robe, but like a loach in muddy waters. I'll work hard for the people, to move politics forward," Noda said.
引用 mzxmm 2011-8-30 23:54
应该是指其务实勤勉的作风
引用 Meryl裙子 2011-8-31 08:33
chengius 发表于 2011-8-30 21:42
A new leader for Japan
日本新首相

这篇文章选题里木有看到哇~
引用 ideaismoney 2011-8-31 08:48
money scandal 应该译成日本的“献金丑闻”吧?鄙人愚见
引用 ideaismoney 2011-8-31 08:48
什么时候有音频啊?
引用 xingzd2011 2011-8-31 09:12
引用 枕草子 2011-8-31 09:13
A fish called Noda
“新人”野田,觉得更妥。
引用 Meryl裙子 2011-8-31 09:16
for him before he is dismissed as yet another here-today, gone-tomorrow face in some G8 summit's photo
这句话没有翻译完整吧~
只翻译成G8的匆匆过客,意思不完整。
引用 Meryl裙子 2011-8-31 09:20
he wrote a blog post (sorry, Japanese only)
括号里的~“对不起来,只有日本人能进。”
进的是ECO给的链接,也就是野田的博客,因为博客是用日语写的。
引用 Meryl裙子 2011-8-31 09:24
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-8-31 09:44 编辑

woefully没有翻译
sideline 迫使某人退出的意思。
引用 Meryl裙子 2011-8-31 09:51
make mischief
是个词组~挑拨离间
引用 Meryl裙子 2011-8-31 10:08
well, the eastern prefecture of Chiba in fact, but that, to many Tokyoites, is the same
意思是说,在许多东京人看来,千叶跟东京没什么区别
也就是说千叶在泛东京地区,其实也算是属于东京。所以也也许不是come from nowhere
引用 Meryl裙子 2011-8-31 10:13
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-8-31 10:14 编辑

stink like
卖力工作的意思。
跟卖身臭泥木有关系·
stink这里已经没有臭的意思了。
引用 xingzd2011 2011-8-31 10:22
引用 nanoandy 2011-8-31 10:41
引用 11mango 2011-8-31 12:31
a healthy sense of crisis  应该是说有“充分又不过度的危机感”危机感吧?
引用 11mango 2011-8-31 13:08
before he is dismissed as yet another here-today, gone-tomorrow face in some G8 summit's photo
不过在他成为G8峰会合影中又一个匆匆过客之前
引用 chengius 2011-8-31 15:05
谢谢大家的建议

money scandal的确译作“献金丑闻”更好。另外a healthy sense of crisis译作“对危机的正确认识”是否更准确?

其他地方我再看一看想一想。如果大家有什么好的译法,请不吝赐教

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 09:01 , Processed in 1.387073 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部