摘要: Ferdowsi's “Shahnameh”
菲尔多西的《沙纳玛》【1】
The book of kings
列王记
A new exhibition shows Persian miniatures at their finest
一场新展览展示了波斯精美绝伦的插图画
Sep 16th 2010 2010年9月1 ...
"But at a time when better understanding Iran should be a priority for all, an exhibition that explains a poem known as the Iranians’ identity card can only be an excellent thing."
这也正是我要力顶此帖的目的。
A new exhibition shows Persian miniatures at their finest
一场新展览展示了波斯精美绝伦的图画
miniature译为图画也很好。但原意指比较小的画(袖珍画、插图画?),也许是没有必要翻译出来,“图画”就可以了。
glittering thread weaving through Iranian culture, stringing together each chapter of the nation’s history.
它像一根闪闪发光的线,穿梭于伊朗文化中,穿起这个民族的历史。
穿起这个民族历史的每个章节
因为前面说到“线”了,所以后面把“书”的章节加上。个人意见。
It places the “Shahnameh” in its historical and literary context,
它将《沙纳玛》放进历史和文学的层次,
context 层次?还是“背景”?放在历史和文学的背景下?
And men of sense and wisdom will proclaim/When I have gone, my praises and my fame.
/任何有理性和智慧的人都会传唱/对我的赞美
我理解楼主,When I have gone这半句话的位置很难放,而你不想破坏原句的结构和顺序,所以没有译出来。
如果破坏结构的话:当我死后/任何有理性和智慧的人都会传唱/对我的赞美
The “Shahnameh” is crowded with moral tales about incompetent or brutal rulers
《沙纳玛》中或昏庸或凶残的统治者不计其数,
moral tales 漏了。关于昏庸残暴统治者的道德故事