微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.27] 村上春树的梦中梦

2011-9-1 07:57| 发布者: Somers| 查看: 4724| 评论: 21|原作者: lastin90

摘要: 村上春树《奇鸟行状录》萦绕于人心头的一个版本
新剧

梦中梦

村上春树《奇鸟行状录》萦绕于人心头的一个版本

086 Books and arts - New theatre.mp3
Aug 27th 2011 | EDINBURGH | from the print edition



将一本小说搬上舞台需要勇气、见识以及拒绝向原作者卑躬屈膝的精神。只有几本小说能像村上春树的《奇鸟行状录》——洋洋洒洒六百多页对恐惧的超现实主义且难以处理的探索——一样难以被改编。斯蒂芬•爱恩哈特的改编(与格雷戈•皮尔斯合写)在经历了七年之久的制作后,终于在八月二十一日的爱丁堡艺术节上与世人首次见面。它就像一个梦一样,以各种意想不到的方式令人惊奇、难以理解并辛辣深刻地被人们记住。

尽管这部日本小说晦涩难懂,它于1997年首度发行了英译本后却立刻被称为一本杰作。米拉麦克斯电影公司的前任制作人爱恩哈特先生将一些电影化的综合修饰应用于这部作品中,这常常让人联想到大卫•林奇离奇的电影。这本小说中的异幻世界通过影片投射、木偶与音乐而建构得来。它的情绪纠缠不宁并令人混乱,布满了类似一只白色小鸟突然从床单上展开羽翼并飞向远方这样令人迷惑的细节。

在日本郊区的一套公寓里,一个无业的失败者冈田亨(詹姆斯•八重樫饰)一边叠着自己的衣服一边陷入沉思。他先想到他的那只猫的消失,然后又想到他几天没有回过家的妻子。门铃响了。舞台上冒泡水雾的画面暗示着冈田亨探索旅程的开始。表面上各种各样毫无关联的陌生人物前来拜访,他们每个人都让冈田亨了解到关于自己的一些新的认识。其中一人带领他走进了一口暗如墨色的深井中,小说中的许多更具哲学性的独白就被设定在那里。“有时候,思考现实的最佳方式就是尽可能地远离它,”他如是说。

没有什么是直截了当的。关于冈田亨,八重樫先生的表演即让人担心又坦率十足。冈田亨的妻子久美子(清野爱饰)可能已经离开了他,或者她也可能被绑架。而由詹姆斯•斋藤饰演的她那野蛮的哥哥就是日本右翼空想家们的缩影,他们渴望那些将战争、骑士精神与荣耀视作高于其他一切事物的旧时光。一个来自广岛的老士兵拜访冈田亨并向他讲述了关于二战前一个人被敌军活活剥皮的可怕故事。“对你讲述我的记忆让我深感慰藉,”他在临走告别前这样说道。

如果说村上春树的书非常难以捉摸,那么爱恩哈特的戏剧版本并没能做到多少阐明。不如就让自己臣服于冈田亨探索未知旅途的戏剧体验吧。在梦境的原野上,目的地从来都不是最重要的,过程才是。

from the print edition | Books and Arts

 
 
感谢译者 lastin90 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 lastin90 2011-8-31 19:06
注:

1)“奇鸟行状录”是大陆上译版的译名。更合愿义的译名是台湾和港澳地区的繁体译本——“发条鸟年代记”。本文采用上译版,旨在方便大陆同学搜索、查阅相关资料。

2)日本演员姓名的翻译浪费了我很多精力,最后是在日语词典的帮助下确定了现在的翻译,但不能确保完全无误,欢迎各位勘误。
引用 contrary 2011-8-31 23:31
我是村上迷!先马克之!明日仔细拜读!
引用 blackjasmine 2011-9-1 10:56
vision翻成“版本”?
引用 blackjasmine 2011-9-1 11:03
翻得很好!赞一个!
引用 echo.chan 2011-9-1 11:12
立刻被称为一本杰作
却字不该出现,好像在否认它的杰出

flourish 不确定是不是说把“花式综合”的手法应用到电影里来,因为这样才能表现它的怪诞和离奇

peppered with  布满了---穿插着

舞台上冒泡水雾的画面 红色字体不妥

bubbling water and mist 水雾
水泡和烟雾,舞台剧一般有这些东东的

Various seemingly disconnected strangers
表面上各种各样毫无关联

逻辑顺序错了,应该是“各式表面上看起来好不关联的陌生人”

about himself  
我认为 himself 是说okada

fearful and open 让人担心
不是 make sb fearful
引用 iam60cemt 2011-9-1 18:41
chivalry 翻成武士道更贴切
引用 contrary 2011-9-1 22:41
本帖最后由 contrary 于 2011-9-1 22:42 编辑

1.But few novels can have been as hard to rework as “The Wind-Up Bird Chronicle
只有几本小说能像村上春树的《奇鸟行状录》...
But few 没有几本小说能像...

2.Like a dream, it is wondrous, incomprehensible and poignantly memorable in all sorts of unexpected ways.
它就像一个梦一样,以各种意想不到的方式令人惊奇、难以理解并辛辣深刻地被人们记住。
它好比一个梦境,极尽意想不到之能事,令人惊叹,令人困惑,令人过目难忘.

3.The novel’s hallucinatory world is evoked through film projections, puppets and music
这本小说中的异幻世界通过影片投射、木偶与音乐而建构得来。
这本小说中的异幻世界通过影片投射、木偶与音乐,被再现于观众眼前.

4. The mood is haunting and confusing and peppered with bewitching details, like a white bird that suddenly flutters from bedsheets and flies away.
它的情绪纠缠不宁并令人混乱,布满了类似一只白色小鸟突然从床单上展开羽翼并飞向远方这样令人迷惑的细节。
场景的气氛震撼心灵,使人困惑,令人久久不能忘怀.其中充满了迷醉人心的细节,就像在床上的一只白色的小鸟忽然振翅,飞向远方.

5. it is never the destination but the journey that counts most of all.
目的地从来都不是最重要的,过程才是。
最重要的从来都不是目的地,而是过程.
感觉这样从韵律上比较能收得住尾


引用 lastin90 2011-9-1 23:14
blackjasmine 发表于 2011-9-1 10:56
vision翻成“版本”?

啊,不好意思,VISION是我大意了。看成了VERSION!不好意思,已经修改。
引用 lastin90 2011-9-1 23:17
iam60cemt 发表于 2011-9-1 18:41
chivalry 翻成武士道更贴切

谢谢你的帮助,已采用。
引用 lastin90 2011-9-2 00:08
iam60cemt 发表于 2011-9-1 18:41
chivalry 翻成武士道更贴切

谢谢你的建议,已经采用。
引用 lastin90 2011-9-2 00:49
contrary 发表于 2011-9-1 22:41
1.But few novels can have been as hard to rework as “The Wind-Up Bird Chronicle
只有几本小说能像村 ...

谢谢你的建议,我已经采纳并修改了其中一些。你的翻译确实读起来优美很多!
引用 kool 2011-9-2 00:58
As Okada, Mr Yaegashi is both fearful and open.

八重樫先生饰演的冈田亨。。。

chivalry 不必翻译成武士道。
Samurai (侍)/Bushido(武士道) is no chivalry(骑士),完全不同的文化。 原作者如此,译者不必自己改写。  
顺便说,这个小词正说明原作者不小心或对日本的不熟悉。看来 eco 的books and arts 确实比较弱。
引用 lgxhhh 2011-9-2 08:10
翻译的很好,赞
引用 lastin90 2011-9-2 09:26
kool 发表于 2011-9-2 00:58
八重樫先生饰演的冈田亨。。。

chivalry 不必翻译成武士道。

谢谢你的建议。我也很矛盾,不过既然原文如此,我就保留他的原词涵义了!
引用 iam60cemt 2011-9-2 10:47
回复 iam60cemt 的帖子

可是他是日本人啊,很多西方人都讨论过,西方骑士精神和日本武士道精神的异同,你不觉得日本人,骑士精神很奇怪么,Her beastly brother, performed by James Saito, epitomises Japan’s right-wing romantics, who long for the days when warfare, chivalry and honour were prized above all else.,他饰演的是个日本人,不是西方人,投射出的也是日本右翼,应该要根据上下文来改动吧,这里还翻成骑士精神真的不合适
引用 iam60cemt 2011-9-2 10:48
iam60cemt 发表于 2011-9-1 18:41
chivalry 翻成武士道更贴切

可是他是日本人啊,很多西方人都讨论过,西方骑士精神和日本武士道精神的异同,你不觉得日本人,骑士精神很奇怪么,Her beastly brother, performed by James Saito, epitomises Japan’s right-wing romantics, who long for the days when warfare, chivalry and honour were prized above all else.,他饰演的是个日本人,不是西方人,投射出的也是日本右翼,应该要根据上下文来改动吧,这里还翻成骑士精神真的不合适
引用 iam60cemt 2011-9-2 10:54
回复 kool 的帖子

可是他是日本人啊,很多西方人都讨论过,西方骑士精神和日本武士道精神的异同,很难想象一个对村上文学发表评论的经济学人的作者会对日本文化不甚了解,不觉得日本人与骑士精神很奇怪么,Her beastly brother, performed by James Saito, epitomises Japan’s right-wing romantics, who long for the days when warfare, chivalry and honour were prized above all else.,他饰演的是个日本人,不是西方人,投射出的也是日本右翼,应该要根据上下文来改动吧,这里还翻成骑士精神真的不合适

引用 kool 2011-9-2 13:14
本帖最后由 kool 于 2011-9-2 13:24 编辑
iam60cemt 发表于 2011-9-2 10:54
回复 kool 的帖子

可是他是日本人啊,很多西方人都讨论过,西方骑士精神和日本武士道精神的异同,很难想象 ...


我同意这里应该是 武士道,但作者写的是骑士,译者没有必要替作者更改。翻译成骑士精神没有什么不合适,作者这么写确实不合适。
实在纠结的话加括弧,写:原文如此,当/疑 为武士道。

作者虽然评村上,实际他评的是舞台剧。如果说他不了解日本未必就奇怪。
我一向觉得 eco 强在国际视野宽,深度其实不行,包括财经部分都不见得多强,而 books and arts 比较弱,他的作者群里找一个既熟悉舞台剧(没有几个人看)又熟悉日本文学(读日文的少)恐怕真不那么容易。
引用 iam60cemt 2011-9-2 13:28
回复 kool 的帖子

你如果看过西方关于武士道和骑士道研究的书籍你就明白作者不是故意那么写的,也没任何不合适的地方,很多西方人直接把武士道说成东方的骑士道,或者chivalry,根据上下文判断成武士道是很符合翻译的规则的,whatever了

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 13:55 , Processed in 0.078690 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部