微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.08.27] 叙利亚的全民怒火

2011-9-1 21:09| 发布者: Somers| 查看: 6132| 评论: 19|原作者: morebluer

摘要: 是什么让手无寸铁的人们藐视狙击手和坦克长达数月之久?
勇敢的叙利亚示威者

全民的怒火


是什么让手无寸铁的人们藐视狙击手和坦克长达数月之久?

036 Middle East and Africa - Syria_s demonstrators.mp3
Aug 27th 2011 | from the print edition



25岁的MAHMOUD被军警打的遍体鳞伤、双眼淤肿,而当医生对其进行救助时,他问的第一句话则是问他什么时候可以恢复到能够再去参加街头抗议。

叙利亚示威者们的勇敢坚毅不仅使外界观察者们大为困惑,而且也让叙利亚人自己吃了一惊。今年1月“阿拉伯之春”渐露端倪之时,没几个人认为叙利亚也会参与其中。世人普遍认为叙利亚人天性温顺平和,缺少如今已陷入内战乱局的伊拉克人和利比亚人性格中的火爆。然而长期的压抑使得社会的政治功能消失殆尽。还有就是一些人们最后终于尝到了经济改革的甜头。过去的五个月里,叙利亚抗议者们一次又一次挺起胸膛面冲入子弹横飞的道路中,与凶暴的打手们正面较量。

是什么刺激了人们?叙利亚人称之为所谓有“尊严感”。很多人都说之所以到现在还能容忍阿萨德的政权,主要是因为到目前为止还没出什么大问题。“与穆巴拉克不同,阿萨德给我们一种不容侵犯的尊严感”, 一位来自叙利亚分析阿陈萨德与美国关系的人士指出。然而当阿萨德的政权开始向示威民众开枪之后,许多以前曾对其信任的人们也感到蒙受了欺骗的耻辱。军警的暴力加剧,民众的怒火则愈烈。截止目前有2,200人遇害,多达几千人遭逮捕和拷问,而现在,全体叙利亚人都看清楚阿萨德的本来面目了。

阿萨德的个人行为也激怒了叙利亚人民。他对美、英、法、德四国要求其下台的联合呼吁嗤之以鼻,不屑地将其称为“西方殖民主义”的明证。在今年2月,他也曾轻意许诺要进行立法改革,并对他的橡皮图章国会进行选举。

叙利亚的示威者们非常愿意来一场国内革命。他们渴望西方的同情但却不想要西方一兵一卒的干涉。叙民众对俄罗斯和中国暗下破坏国际社会对叙政府的压力感到困惑。很多人希望购买了叙国90%以上石油产品的大买家欧盟能够步美国的后尘对叙政府进行能源制裁。

曾经受到广泛爱戴的总统,不但对群众痛下杀手,而且还进行言语污辱。最近的一次则是在8月21日的电视采访中,阿萨德动辄将几万名和平示威者们拱描述成是在武装或宗教极端主义者带领下的。这次的起义并非是由宗教驱动的,虽然近些年来叙利亚社会的宗教信仰变得更加虔诚。殉道的思想对有些人来讲是一种安抚。

与近邻伊拉克不同,教派纷争到目前为止还未曾在叙利亚尝试的政权更迭中占主导地位。虽然也有教派冲突,但叙利亚人为其世俗历史自豪。“我们之间没有矛盾”,示威者之间通常如是所说。

 
 
感谢译者 morebluer 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 ustcnjnu 2011-8-29 12:07
第二段,trying to face down brutal thugs到底是要把brutal thugs给face down,还是demonstrators自己被face down?
第四段,对于rubber-stamp parliament“橡皮图章似的议会”该如何理解?
第五段Many hope the European Union, which buys up to 90% of Syria’s oil, a big earner for the government, will follow America in imposing energy sanctions.中for the government应该译出,不然译文指代不明,比如说译文中的“其”指谁?
第六段has added insult to injury 对demonstrators伤害完了还言语上侮辱
The uprising has not been driven by religion, but Syrian society has grown more devout in recent years. 虽然近些年来叙利亚社会的宗教信仰变得更加虔诚,但这次的起义并非是由宗教驱动的。不知LZ如何理解句子里面的but?到底哪句是因?哪句是果?对宗教更加虔诚岂不是正好说明极有可能就是宗教驱动的?
The thought of martyrdom is a comfort to some殉道的思想对有些人来讲仅是一种安抚。译文中“仅”字对应何处?
引用 morebluer 2011-8-29 18:43
回复 ustcnjnu 的帖子

嗯,谢谢你的点评噢,那个trying to face down the butal thugs 是我没有注意到。
rubber-stamp parliament,我的理解是国会就是阿萨德的橡皮图章,不知道这样对不对
引用 iam60cemt 2011-9-1 21:38
rubber-stamp 是不经省察就批准的意思
引用 alexisalex 2011-9-2 10:59
rubber-stamp是橡皮图章这是约定俗成的说法
引用 怡史比川诺 2011-9-4 12:35
在这句They are sympathetic to the West but do not want any military intervention.中,be sympathetic to除了有“对...抱有同情心”外,还有“对...支持和赞成”的意思;从后半句“but do not want any military intervene”来看应该取第二个意思吧?是不是译为“他们是和西方站在同一条战线上,但是不希望西方对叙利亚进行任何军事干预”比较好呢?
引用 morebluer 2011-9-5 10:34
回复 怡史比川诺 的帖子

嗯,我的译法的确不够准,谢谢啊
引用 怡史比川诺 2011-9-6 09:23
feebly saying they were evidence of “Western colonialism”中“feebly”一词有“微弱地,无力地,柔弱地”之意,在这儿译为“不屑地”是不是有失偏颇呢?改为“底气不足地说这是‘西方殖民主义的明证’怎样”?新手个人意见,望指教。
引用 怡史比川诺 2011-9-6 09:28
“在叙利亚尝试的政权更迭中占主导地位”是不是改成“在叙利亚人企图改变政权的努力中发挥主导作用”更通顺呢?
引用 morebluer 2011-9-6 10:09
回复 怡史比川诺 的帖子

嗯,我又查了一下feedly, 的确是无力、柔弱的意思,这里应该是说阿萨德心虚或底气不足。
谢谢你的提醒噢
引用 怡史比川诺 2011-9-6 10:35
叙利亚是世界最古老文明发源地之一,在纳入罗马帝国版图以前曾经经历西台(Hittite)、亚述(Assyria)、巴比伦(Babylon)、埃及、波斯、希腊以及腓尼基各个帝国时期。所以在Syrians pride themselves on their cosmopolitan history这句中 cosmopolitan 作形容词有“(地方) 世界性的,世界主义的;(人)见多识广的;(信仰、意见等)显示丰富阅历的,豁达的”之意,在此应取第一个意思吧;但怎样翻译通顺就拿不准了。你认为呢?


引用 morebluer 2011-9-6 17:10
本帖最后由 morebluer 于 2011-9-6 17:12 编辑

回复 怡史比川诺 的帖子

就这个问题,我的观点是这里的cosmopolitan 应该是世俗社会之意。因为上下文中都说的是叙的教派问题并没有在这次冲突中占主导地位,而且最后一段中也提出来,各教派都起来反对阿萨德,他们在冲突中是联合在一起的。
也可能这样译是不对的。呵呵,不过译了几篇文章之后总结了点经验,就是词意一定要联系上下文看,一定要弄清楚作者想表达什么,一定要弄清楚作者的立场和角度。英语的词汇量大,词义有很多也是纠缠在一起,所以如果断章取义的话,译出来的东西就没法看了(呵呵,我第一次译出来的东西就没法看)。译出来的文章,一定要符合逻辑。
十分感谢你的认真,加你好友啊!
引用 怡史比川诺 2011-9-6 20:47
呵呵 可我级别太低了 加不了你
引用 morebluer 2011-9-7 08:07
回复 怡史比川诺 的帖子

引用 Forrest-dan 2011-9-7 15:33
回复 morebluer 的帖子

第二段译文“叙利亚抗议者们一次又一次挺起胸膛冲入子弹横飞的道路中”多了一个字“面”~
第三段译文“一位来自叙利亚分析阿萨德与美国关系的人士指出”多了一个字“陈”~~~

译文很通顺,只有这两个“无伤大雅”的小Problem~~~
引用 morebluer 2011-9-7 16:17
回复 Forrest-dan 的帖子

看了这么多遍了居然还有这样的错误
呵呵,谢谢噢!
引用 handsome2011 2011-11-15 10:15
不错。
引用 handsome2011 2011-11-15 13:59
受教。
引用 morebluer 2011-11-15 15:33
回复 handsome2011 的帖子

引用 handsome2011 2011-11-27 20:28
学习。

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 08:22 , Processed in 0.071531 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部