2. FEW would expect an Islamic charity to offer workshops on sexuality and ways for disabled people to improve their sex lives.
原译:几乎没有人会想到伊斯兰教慈善团体会向残疾人士提供关于性方面的讲习班以及改善性生活的方法。
试译:几乎没有人会期待一个伊斯兰教慈善团体向残疾人士提供关于性方面的讲习班以及改善性生活的方法。
3. the al-Wafa hospital in Gaza
在加沙的以色列的医院
这个“al-Wafa”是不是可以用音译或意译而成中文?用以色列是不是太大了?
4. In her new book about social services in Gaza, based on trips to the strip over the past 15 years, she argues that the reality is more complex.
原译:在她关于加沙社会服务的新书中,基于她在过去15年的旅游,她认为现实情况更复杂。
试译:在关于加沙社会福利事业的新书中,基于她过去15年去加沙地带的出行,她认为现实情况更复杂。
social service 1.社会服务(即social work) 2.[social services](政府办的)社会福利事业(包括教育、医疗、住房、保险等) 【英汉大词典】
3.a political agenda built on Islam 基于伊斯兰教政治议程
基于伊斯兰教的政治议程
不过就算加了"的",意思仍不很明白,是以伊斯兰教为国教?还是怎样?
4.Ms Roy strives not to speak for Palestinians, but to let their voices reverberate.
罗伊女士努力不为巴基斯坦人说话,但是要让他们的声音有反响。
reverberate有长久深刻的影响/产生广泛影响.(FROM牛津高阶双解)
罗伊女士并非要设法为巴基斯坦人说话,她只是努力让他们的声音产生广泛的影响.
5.These are the book’s most powerful moment
这些就是这本书最强有力的片刻了
moment在此可不可以转译为片段?
这些就是本书最强而有力的片段
6.ordinary human beings with typical needs and concerns 需要关注的平凡人
concern在此应该是担忧
有着常人的需求和忧虑的平凡人
非常感谢版主的大力点评,我已经在原文上做了一些修改。
但是以下这句话我仍然不知道如何翻译比较好,请你指点一下!
Rather than Palestinians becoming more Islamist, “Hamas has had to broaden its definition of Islam and ‘Muslimness’ in order to claim and maintain as large a number of adherents as possible.”伊斯兰抵抗运动不得不扩大伊斯兰教和“伊斯兰人”的定义,其目的在于声称和维护更多的信徒是属于自己的,而不是使巴基斯坦人成为伊斯兰教主义者。
2 not effective; not showing determination or energy
a feeble argument/excuse/joke
a feeble attempt to explain
Don't be so feeble! Tell her you don't want to go. [Oxford Advanced online]
7. The social work that Hamas does has certainly empowered the organisation.
原译:哈马斯所提供的社会服务必定给组织授予权力。
试译:哈马斯所提供的社会服务肯定已经给这个组织授予了权力。[只是加了几个字]
8. But Ms Roy argues that this indirect appeal for votes “is very different from mobilising people into collective action in support of an activist Islamist agenda”.
Rather than Palestinians becoming more Islamist, “Hamas has had to broaden its definition of Islam and ‘Muslimness’ in order to claim and maintain as large a number of adherents as possible.”
为了拥有和维护更多的信徒追随,哈马斯已不得不扩大伊斯兰和“伊斯兰人”的定义,并不是巴基斯坦人有更多人皈依了伊斯兰教。
Rather than Palestinians becoming more Islamist, “Hamas has had to broaden its definition of Islam and ‘Muslimness’ in order to claim and maintain as large a number of adherents as possible.” 不觉得broaden 和前文的MORE是互相照应的么,也就是说,哈马斯并不是真的要让 Palestinians 变得更穆斯林,他只是想通过扩大对穆斯林任何伊斯兰这两个词的外延来让更多的信徒围绕在他身旁也就是拥护他的意思,maintain其实直译的话应该是挽留住更多的信徒的意思,但是其实个人觉得翻成拥护会比较好,你那么翻不通畅
Hamas has undermined both its nationalist and Islamic credentials credential明显不是国书的意思,应该是证件的意思,也就是说,哈马斯同学在损害他之前建立给世人的他是个民族主义者,伊斯兰战士的形象,credential是个比喻,也就是说他之前做的为可以得到这两个“证书”。这里可以翻译成,哈马斯已经破坏了之前建立起来的“民族主义者”,“伊斯兰战士”的形象