微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.08.27] 食物不是炸弹

2011-9-2 07:49| 发布者: Somers| 查看: 7098| 评论: 27|原作者: Chaton

摘要: 加沙的伊斯兰抵抗运动与公民社会:参与伊斯兰主义社会事业

哈马斯和社会服务

食物不是炸弹

083 Books and arts - Hamas and social services.mp3
Aug 27th 2011 | from the print edition

加沙的伊斯兰抵抗运动与公民社会:参与伊斯兰主义社会事业


几乎没有人意想到伊斯兰教慈善团体会向残疾人士提供关于性方面的讲习班以及改善性生活的方法。但是在加沙的以色列的医院已经提供此项服务很多年了,所以这已成为司空见惯的事请了。很多人认为伊斯兰教的慈善团体“只不过是促进恐怖主义的伪装”,也正如一个在哈佛的中东学者萨拉罗伊所写那样。在关于加沙社会福利事业的新书中,基于她过去15年去加沙地带的旅游,她认为现实情况更复杂。

一提到社会福利,巴勒斯坦人就很现实。无论哪种政治还是意识形态,许多人从一个组织转向下一个组织(包括伊斯兰教和非宗教的组织)尽可能搜寻到较多的支持者。父母通常会选择宗教学校和医院,因为其服务比民间的非政府组织或无力的巴勒斯坦政府所提供的好。各个阶层的巴基斯坦人,包括平民和富人,都把他们的孩子送去伊斯兰学校,正如很多伦敦的不可知论者把他们的孩子送去以严格的纪律和良好的教育著称的教会学校一样。

一些伊斯兰非政府组织的从业人员对宗教的地位的看法听起来同样也很乐观。一个给穷人分配钱、衣服和食物的组织理事告诉罗伊女士,除了合适的衣服和“恭敬的行为”(公认是一个含糊的术语),他并不在乎他服务的人的宗教虔诚度。他很高兴可以帮助任何有需要的人:“如果我们歧视他们,我们就会成为盲信者。”

哈马斯所提供的社会服务必定给组织授予权力。但是罗伊女士认为这种直接请求投票的行为与动员人们参加集体行动来支持伊斯兰激进主义分子的议程不同。她还说这不像伊斯兰抵抗派利用其社会制度来开展政治或军事活动。

罗伊女士25年前开始在加沙进行研究,她发现很少人支持基于伊斯兰教的政治议程。她认为一个坚定的世俗倾向贯穿于整个巴勒斯坦社会。伊斯兰抵抗运动不得不扩大伊斯兰教和“伊斯兰人”的定义,其目的在于声称和维护更多的信徒是属于自己的,而不是使巴勒斯坦人成为伊斯兰教主义者。作为一个本质上是政治而非宗教的运动,哈马斯被迫减少伊斯兰教的思想意识并且要求更多的实质需要来确保其政治生存。

但是哈马斯的领导权现在受到威胁。加沙激进的穆斯林萨拉斯菲特者指控这个组织政治和宗教的不忠,声称他们通过参加选举和统治加沙,暗地里伤害其民族主义者和伊斯兰国书。哈马斯不顾一切地牵制萨拉斯菲特人并且保持伊斯兰在巴勒斯坦的政治和社会独家代理的地位。即使哈马斯很小心和谨慎,但是他们仍然鼓励加沙社会变得更伊斯兰化。这一举动绝大部分地通过社会武装,例如在学校实施保守的服装规则,禁止喝酒和警告不准约会。

罗伊女士并非要设法为巴勒斯坦人说话,她只是努力让他们的声音产生广泛的影响。一位妇女告诉她,“这就是你必须教别人的东西。我们和你没什么不同。”这些就是这本书最强有力的片段了,也是它主要的优势。巴勒斯坦人不仅仅是受害者,而是在这特别的环境下有着常人的需求和忧虑的平凡人。罗伊女士的作品是一门严谨精确的学术学问,而不是用来快速浏览的书籍。但这是一本重要的书,它不仅向研究关于巴勒斯坦人的懒惰的观点挑战,而且且强调他们如何继续保卫基本服务。

from the print edition | Books and Arts


 
感谢译者 Chaton 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 wharton323 2011-9-1 00:52
Food not bombs
原译:食物不是炸弹
评:粗看了一下,这里的Food 应该指的是“慈善工作”,而 bombs指的则是狂热的宗教宣传。不知这样理解是否对?
引用 echo.chan 2011-9-1 10:33
在她关于加沙社会服务的新书中,基于她在过去15年的旅游,她认为现实情况更复杂。
1.这句话很拗口
2.trips to the strip 漏译

both Islamic and secular 世俗的---非宗教的,和伊斯兰教的对应

indirect appeal 直接请求
是in-direct

基于伊斯兰教政治议程
基于伊斯兰教政治议程

based on,本文出现了多次,中文可以根据语境用不同的词语代替:按;基于;立足于;由于

to claim and maintain 辩护和维持
主张(权利,人,事物)属于他自己

de-ideologise 移除..
伊斯兰教还是有些力量的,所以我想这里的前缀De只是“减少”的意思

Palestinians appear not simply as
没有“似乎”的意思
引用 echo.chan 2011-9-1 10:40
回复 wharton323 的帖子

wharton,这里和你的理解稍有不同
foods, 我和你的理解差不多:基本的生活保障,就像文中提到的学校、医院,那个分配钱、衣物等的理事的想法等等
bomb 的理解稍有不同,指作为战争的武器
综述:宗教在哈马斯运动中的作用,更多的是民众的一种信仰,行善的依据,而不是武器。
引用 Sophia2011 2011-9-1 22:07
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-9-1 22:17 编辑

1. 题目说明:
   Civil Society
   公民社会
   文明社会【英汉大词典】

第一段,

2. FEW would expect an Islamic charity to offer workshops on sexuality and ways for disabled people to improve their sex lives.

原译:几乎没有人会想到伊斯兰教慈善团体会向残疾人士提供关于性方面的讲习班以及改善性生活的方法。

试译:几乎没有人会期待一个伊斯兰教慈善团体向残疾人士提供关于性方面的讲习班以及改善性生活的方法。

3. the al-Wafa hospital in Gaza
在加沙的以色列的医院
这个“al-Wafa”是不是可以用音译或意译而成中文?用以色列是不是太大了?

4. In her new book about social services in Gaza, based on trips to the strip over the past 15 years, she argues that the reality is more complex.
原译:在她关于加沙社会服务的新书中,基于她在过去15年的旅游,她认为现实情况更复杂。

试译:在关于加沙社会福利事业的新书中,基于她过去15年去加沙地带的出行,她认为现实情况更复杂。

social service 1.社会服务(即social work) 2.[social services](政府办的)社会福利事业(包括教育、医疗、住房、保险等) 【英汉大词典】

这里的“trips”似乎不是“旅游”,而是“出行”。作者不会过去15年都去加沙旅游,应该就如前面提到的是去做调查或者什么的。
引用 contrary 2011-9-1 22:19
1. social care 社会关怀
我觉得这里译 社会保障或社会福利比较好

2. religious purity 宗教纯洁度
宗教虔诚度?

3.a political agenda built on Islam  基于伊斯兰教政治议程
基于伊斯兰教的政治议程
不过就算加了"的",意思仍不很明白,是以伊斯兰教为国教?还是怎样?

4.Ms Roy strives not to speak for Palestinians, but to let their voices reverberate.
罗伊女士努力不为巴基斯坦人说话,但是要让他们的声音有反响。
reverberate有长久深刻的影响/产生广泛影响.(FROM牛津高阶双解)
罗伊女士并非要设法为巴基斯坦人说话,她只是努力让他们的声音产生广泛的影响.

5.These are the book’s most powerful moment
这些就是这本书最强有力的片刻了
moment在此可不可以转译为片段?
这些就是本书最强而有力的片段

6.ordinary human beings with typical needs and concerns 需要关注的平凡人
concern在此应该是担忧
有着常人的需求和忧虑的平凡人
引用 Chaton 2011-9-1 22:41
回复 wharton323 的帖子

非常感谢你的建议!我当时只以为是比喻,就没有多想了。但是我觉得这样的题目也许会吸引读者
引用 Chaton 2011-9-1 22:43
回复 contrary 的帖子

好的,谢谢鼠鼠的意见,但是我不知道a political agenda built on Islam  ,是以伊斯兰教为国教?还是怎样?我还不太清楚背景知识 要多了解一下
引用 Chaton 2011-9-1 22:45
回复 Sophia2011 的帖子

非常感谢你的点评啊!!我已经在原文上做了一点修改。
但是the al-Wafa hospital in Gaza中al-Wafa 的翻译,我还没想到应该如何翻译,请求你的帮助

引用 Chaton 2011-9-1 22:47
回复 echo.chan 的帖子

非常感谢版主的大力点评,我已经在原文上做了一些修改。
但是以下这句话我仍然不知道如何翻译比较好,请你指点一下!
Rather than Palestinians becoming more Islamist, “Hamas has had to broaden its definition of Islam and ‘Muslimness’ in order to claim and maintain as large a number of adherents as possible.”伊斯兰抵抗运动不得不扩大伊斯兰教和“伊斯兰人”的定义,其目的在于声称和维护更多的信徒是属于自己的,而不是使巴基斯坦人成为伊斯兰教主义者。
引用 Sophia2011 2011-9-1 22:56
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-9-1 23:13 编辑

第二段,

5. Many go from one organisation to the next—both Islamic and secular—to scavenge as much support as they can, regardless of politics or ideology.

原译:很多人从一个组织转向下一个组织――包括伊斯兰的和非宗教的――他们不管政治和意识形态,尽其所能去清除支持者很。

试译:无论哪种政治还是意识形态,许多人从一个组织转向下一个组织(包括伊斯兰教和非宗教的组织)尽可能搜寻到较多的支持。

scavenge

1 [transitive, intransitive] (of a person, an animal or a bird) to search through waste for things that can be used or eaten              [Oxford Advanced online]

6. the feeble Palestinian state
无力的巴基斯坦政府
没有效率的巴勒斯坦国家(或政府)
引用 Chaton 2011-9-1 23:11
回复 Sophia2011 的帖子

同意你第一句的译法!
但是the feeble Palestinian state为什么不能译为无力的巴基斯坦政府
feeble有效率低的意思吗?

引用 Sophia2011 2011-9-1 23:14
回复 Chaton 的帖子

feeble

2 not effective; not showing determination or energy
a feeble argument/excuse/joke
a feeble attempt to explain
Don't be so feeble! Tell her you don't want to go.   [Oxford Advanced online]
引用 Sophia2011 2011-9-2 00:28
第四段,

7. The social work that Hamas does has certainly empowered the organisation.
原译:哈马斯所提供的社会服务必定给组织授予权力。
试译:哈马斯所提供的社会服务肯定已经给这个组织授予了权力。[只是加了几个字]

8. But Ms Roy argues that this indirect appeal for votes “is very different from mobilising people into collective action in support of an activist Islamist agenda”.

原译:但是罗伊女士认为这种直接请求投票的行为与动员人们参加集体行动来支持伊斯兰激进主义分子的议程不同。

试译:但是罗伊女士认为这种间接的(或迂回的)请求选举的行为与动员人们参加集体行动来支持伊斯兰激进主义分子的基础的意识方案不同。

第五段,

9. for a political agenda built on Islam
基于伊斯兰教的政治议程
基于伊斯兰教的政治方案?

10. in order to claim and maintain as large a number of adherents as possible
目的在于辩护和维持更多的信徒
目的在于拥有和保持尽可能多的信徒

agenda noun.

2: an underlying often ideological plan or program <a political agenda>
引用 Sophia2011 2011-9-2 00:54
第六段,

11. Hamas has undermined both its nationalist and Islamic credentials
原译:暗地里伤害其民族主义者和伊斯兰国书
试译:逐渐损害其民族主义者和穆斯林的信心

最后一段,

12. But this is an important book, which challenges lazy views about the Palestinians and highlights how they go about securing basic services.

原译:但这是一本重要的书,它不仅向研究关于巴基斯坦人的懒惰的观点挑战,而且且强调他们如何继续保卫基本服务。

试译:但这是一本重要的书,它不仅向关于巴勒斯坦人未经深思熟虑的观点挑战,而且强调他们如何继续保卫基本社会福利事业。

最后一句中的“basic services”应该就是前面提到的“social services”。

Done.


引用 echo.chan 2011-9-2 08:54
Rather than Palestinians becoming more Islamist, “Hamas has had to broaden its definition of Islam and ‘Muslimness’ in order to claim and maintain as large a number of adherents as possible.”
为了拥有和维护更多的信徒追随,哈马斯已不得不扩大伊斯兰和“伊斯兰人”的定义,并不是巴基斯坦人有更多人皈依了伊斯兰教。
引用 iam60cemt 2011-9-2 11:29
Rather than Palestinians becoming more Islamist, “Hamas has had to broaden its definition of Islam and ‘Muslimness’ in order to claim and maintain as large a number of adherents as possible.” 不觉得broaden 和前文的MORE是互相照应的么,也就是说,哈马斯并不是真的要让 Palestinians 变得更穆斯林,他只是想通过扩大对穆斯林任何伊斯兰这两个词的外延来让更多的信徒围绕在他身旁也就是拥护他的意思,maintain其实直译的话应该是挽留住更多的信徒的意思,但是其实个人觉得翻成拥护会比较好,你那么翻不通畅
引用 iam60cemt 2011-9-2 11:31
trip这个词不应该翻成旅游,显得十分休闲的样子,从上下文看,她明显不是为了游山玩水才在那边“玩”15年的,可以翻成考察或者游历
引用 iam60cemt 2011-9-2 11:38
Hamas has undermined both its nationalist and Islamic credentials credential明显不是国书的意思,应该是证件的意思,也就是说,哈马斯同学在损害他之前建立给世人的他是个民族主义者,伊斯兰战士的形象,credential是个比喻,也就是说他之前做的为可以得到这两个“证书”。这里可以翻译成,哈马斯已经破坏了之前建立起来的“民族主义者”,“伊斯兰战士”的形象
引用 iam60cemt 2011-9-2 11:45
Salafist也不是一种人种,而是一场运动“Salafiyyah”的追随者,楼主可以去查下维基百科

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 13:55 , Processed in 0.081143 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部