微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.08.27] 私募基金:度日如年

2011-9-2 07:56| 发布者: Somers| 查看: 5603| 评论: 13|原作者: 子丑寅卯

摘要: 混乱的股票市场打击了私募产业
私募基金

度日如年


混乱的股票市场打击了私募产业
Aug 27th 2011 | from the print edition

私募公司的老板在交易时或许有绝佳把握机会的能力,但他们选择开派对的时机却不合时宜。就在2007年,信用危机爆发前几个月,黑石集团联合创始人史蒂夫·施瓦茨曼(Steve Schwarzman)为自己的60岁生日大肆挥霍了三百万美元。今年8月23日股市开始震荡,阿波罗投资公司(Apollo)利昂·布莱克(Leon Black)却在奢侈地庆祝其60岁生日。当晚的宾客劳尔德·贝兰克梵(Lloyd Blankfein),高盛投资银行的总裁,揶揄施瓦茨曼先生说:“您的60大寿开始了金融危机,现在让我们祈祷这个生日派对能帮我们逃离危机。”

但是像2007年那样大手大脚地开派对似乎已经没用了。公开上市的私募公司的股价已经暴跌。阿波罗投资公司(Apollo)在过去的一个月里股价跌了21%,KKR集团和黑石集团的股价分别下跌了29%和33%。股价下跌,使这些公司疲于奔命却又无能为力,芝加哥大学布斯商学院教授史蒂芬•卡普兰(Steven Kaplan)解释说。因为他们的收购多是杠杆投资,所以经济增速一旦下降,他们的损失非常大。这时他们很难通过首次公开募股(IPO)将自己的投资变现,即使能够变现,收益也远不如以前丰厚。Dealogic研究表明,截止8月底,私募投资公司已经取消了四个首次公开募股(IPO)的计划。

放在平常,尽管取消IPO不是一件值得庆祝的事,但也勉强可以接受,可现在却是毁灭性的。由于期望的回报迟迟未到,很多专门从事收购的公司现在急需归还其资金。别看投资公司表面风光,一旦有合适的价格,暗地里他们尽可能的出售其资产。“一切都待售,”一位投行经理说。但是引人关注的公开叫价时代已经过去,如果没有合适的价格,很多公司宁愿私下交易,以掩饰其囊中羞涩的尴尬状况。

艰难的状况可能会导致行业内部重组。短期内,更多的私募公司会相互持有对方少量股票,投行Moelis & Company的麦克·玛格丽娜(Michael Magliana)说。2010年6月黑石集团将其控股的美林娱乐集团(Merlin)28%的股份卖给私募公司CVC。类似的交易会让私募公司保有投资对象的部分股票,一直坚持到市场回暖。而在二级市场上,Prein提出的数据表明,已经有些公司将其投资整体打包卖出,这类交易占整个市场总交易价值的四分之一。

总有人要出血。据科勒资本(Coller Capital)调查,私募投资者多期望该行业内五分之一的公司从其他渠道融资失败。这并不奇怪,大多数被调查者说,如果已投资的私募公司从其他渠道融资成功,那他们不可能掏钱。

当面对股市震荡,私募公司老板的脆弱性一览无余,这严重地打击了投资者的信心。经济前景不明朗,这对需要长期投资的公司很不利。就像一位私募公司执行总裁解释的,“如果人们看不清楚未来6个月的经济走势,他们不会将钱投在5-10年的项目上。”也许降低债务负担是发达国家最重要的任务,因为就算信用恢复,私募产业也不会像以前那样好过了。

 
 
感谢译者 子丑寅卯 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 ideaismoney 2011-9-2 08:33
第三段If markets remain volatile, many firms will want to hold on to their investments until they can secure a better price, but that is itself a gamble
这句没有翻译出来
引用 yalexj 2011-9-2 08:50
引用 ideaismoney 2011-9-2 09:02
回复 yalexj 的帖子

不要只当表情党嘛,发表点建设性的意见
引用 子丑寅卯 2011-9-2 09:23
回复 ideaismoney 的帖子

thx,改过!
引用 evolcoke 2011-9-2 16:40
said they were unlikely to stump up money when a private-equity firm they have already invested in raises a new fund.如果已投资的私募公司从其他渠道融资成功,那他们不可能掏钱。already修饰不到raises
改成:如果他们已经投过钱的私募又为新基金募资的话,那么他们不大会再掏钱了
引用 贪爱樱桃 2011-9-2 17:30
参与讨论(子丑童鞋,你认领的翻译真多啊)
1 para.3 -  "In normal times such delays might simply be inconvenient, but now they could prove devastating",这个好像木有那么复杂,直接翻成“放在平时上市计划推迟顶多就是麻烦了些,但现在缺失灭顶之灾。”
2 para 4 - “ theme-park operator it owns” 漏翻了"旗下的主题公园运营公司"
3 para 5 - " ...expects one in five firms in the industry to fail at raising another fund. That is hardly surprising since the vast majority of those surveyed said they were unlikely to stump up money when a private-equity firm they have already invested in raises a new fund."这部分我同意楼上的意见:"...预计每5家基金公司中就有一家是没能成功通过新基金融资的。这也不奇怪,因为多数被调查的投资者认为就算是他们已经投资的基金公司设立新基金,他们也不会一股脑就把钱全砸进去了。" 这里的"expect"用“预计”更为贴切。
这句的条件是:如果一家基金前期封闭期没有筹到足够的资金,那么这个基金就不会继续操作下去了。
4 para.6 - "Perhaps most important of all, in rich-world economies that need urgently to lower their debt burdens, buoyant credit can no longer grease the buy-out industry as it did in its heyday."这句话好像意思有点不一样,我的理解是“也许最关键的问题在于,那些急于减轻债务压力的发达国家,已经不能像在经济鼎盛期时那样,为收购行业提供充足的信贷支持了。”这里的"buoyant credit"我查出来是“信贷”的意思的说。。。
引用 贪爱樱桃 2011-9-2 17:34
哦,忘记写进去了,那个title“Between a clock and a hard place",我理解为“天不时,地不利”,应该分别是指目前不利的经济时期和市场吧
引用 子丑寅卯 2011-9-3 20:01
回复 贪爱樱桃 的帖子

嗯,前面3点你说的是对的。改过。
至于第4点,buoyant credit是信贷的意思,这个出处在哪里呀?我没找到

我的理解是,经济情况好时,私募基金赚钱容易,信用偿付能力也好,属于buoyant credit的情况;现在经济陷入低谷,就算私募基金的信用像以前那么好,投资者把钱借给他们,他们的日子也不好过,因为市场原因,赚钱难了(文中一直在说这个情况)。所以我感觉,并非投资者没有钱,而是不愿意再借给私募公司了(发达国家的债务压力多是政府的债务,并非私人部门)

不过经你这么一找茬,我也觉得之前的翻译很别扭,改成下面这样子如何?
也许最关键的是,发达国家急需解决其债务问题,其市场环境恶劣,即使收购行业信誉依然良好,他们的日子也会不好过。
引用 子丑寅卯 2011-9-3 20:13
本帖最后由 子丑寅卯 于 2011-9-3 20:14 编辑
贪爱樱桃 发表于 2011-9-2 17:34
哦,忘记写进去了,那个title“Between a clock and a hard place",我理解为“天不时,地不利”,应该分别 ...


这个,标题太概括了,就看我们对clock的理解了。

我以为是,当处境艰难时,面前再放一块表,人们会觉得时间很难熬。
另外,私募基金的投资者都想撤资了,文中有这么一句,Most buy-out firms urgently need to return cash to investors in their funds。也许标题中的clock,也在暗示还钱倒计时吧。。。哈哈哈
引用 evolcoke 2011-9-3 22:56
回复 子丑寅卯 的帖子

私募是先向投资者募集资金成立相应的基金,之后基金还可以向银行等金融机构获得信贷进行杠杆收购,经济形势好的时候通过杠杆能够放大收益率。但经济形势不好的情况下亏损也会放大。
政府债务会收缩信贷规模提升利率,使得私募基金借钱变难,资金成本变高,杠杆率降低,收益率也降低。buoyant credit翻译成7楼说的充足的信贷支持感觉比较好点
引用 贪爱樱桃 2011-9-4 17:25
关于对title的理解,你说的也有道理,哈哈,就看理解了,我的理解一般不是很深的。
关于"buoyant credit"解释,我第一反应是"信贷"的意思,出处是参考一句翻译“Like the US, the UK has had buoyant credit growth, huge rises in house prices, low private and national savings and a sizeable current account deficit.
如同美国一样,英国也经历了强劲的信贷增长、房价大幅上涨、较低的私人与国家储蓄水准,以及规模庞大的经常帐户赤字。
另外还有一个理由,引我朋友的说法就是“lower debt burden"和"buoyant credit"是对应的,因此和"debt burden"相对应的金融术语就应该翻译成“信贷”的意思。
以上仅作参考哈~
引用 贪爱樱桃 2011-9-4 21:49
evolcoke童鞋的金融知识真是无比强大
哎,去看金融的书恶补去
引用 koosites 2011-11-12 14:34
贪爱樱桃 发表于 2011-9-4 17:25
关于对title的理解,你说的也有道理,哈哈,就看理解了,我的理解一般不是很深的。
关于"buoyant credit"解 ...

"buoyant credit “在这里也是被翻成了“强劲的信贷增长”而不是单单“信贷”二字

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-29 01:38 , Processed in 0.074514 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部