微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.09.01] 中国原油泄漏

2011-9-3 07:09| 发布者: Somers| 查看: 9528| 评论: 12|原作者: migmig

摘要: 事实证明,跨国公司毕竟不是什么好鸟
中国原油泄漏

最终证明,跨国公司毕竟不是什么好鸟


Sep 1st 2011, 13:46 by J.M. | BEIJING  ..
20110903_ASP510.jpg

北京一家报纸谴责说,康菲公司的态度表明,在美国石油公司眼里,中国只是一般的发展中国家,“并非西方人称呼咱们的‘崛起中的大国’。”康菲公司称,它已遵从政府的要求,在8月31日之前完成官方所谓“中国最严重原油泄漏”的清理工作。不过康菲公司的麻烦还没有完,中国政府的麻烦也没有完。

这起原油泄漏事故——发生于6月4日、并且已经影响到中国北方渤海蓬莱19-3油田的两处钻井平台——遭到猛烈炮轰。首当其冲的是未能对事故发出警告的康菲公司的合资伙伴——中国海洋石油总公司,事故原因尚不清楚。直到6月21日,匿名报道才开始在网上流传。国有企业中国海洋石油总公司拥有该项目51%的控制权。7月1日,康菲公司和中国海洋石油总公司确认了泄漏一事属实。不过,他们说原油泄漏已经在很大程度上得到清理,并未提及原油泄漏数量的细节。

7月5日,政府称康菲公司作为经营者应当承担责任。康菲称大约有3200桶原油已经泄漏(去年墨西哥湾泄露原油为上百万桶)。不过随着对捕鱼业和沿海经济的担心加剧,对美国公司的攻击也开始升温。直到8月12日,中国海洋石油总公司才开始道歉。一个星期以后,康菲也表示了遗憾。

中国媒体出离愤怒。8月25日,一家北京报纸——环球时报英文版将康菲公司比作生活在中国的“某些西方人”。“他们在自己国家十分遵守法律,但在中国却违反法律。一些全球性公司甚至通过不法交易、贿赂官员、削减员工福利在与中国对手的竞争中取胜。”第二天,康菲公司称在那一区域又发现新的原油渗出,不过一天泄漏的总量只有1-2公升。政府称,原油泄露已经严重污染了约870平方公里(合336平方英里)的海域。尽管康菲称渗露已经堵住,当局还有待证实这点。中国媒体称,康菲将面临巨额索赔。

在如此之多涉及中国公司(通常与政府有关联)的环境事故发生之后,卷入风口浪尖的却是一家外国公司,政府谅必如释重负。不过当局——尤其是海事监管机构也因未能在6月及时地公开信息而饱受诟病。北京的《经济观察报》称,如果中国的环境监测不能改进的话,“我们可能再也无法在未来看到蓝色海洋”。

还有一些报纸更为大胆,指责政府对于外国跨国公司过于娇宠。《上海商报》称,在中国,一些人在问,为何康菲公司似乎比铁道部在7月23日温州附近两列动车发生致命相撞之后面临的责难要轻松的多?该报称,美国公司“信心”十足的主要原因是它与大型国有企业是合作关系,还有政府和法律机构对于此类公司的“特别照顾”。中国有些时候喜欢煽动些爱国主义,不过往往搬起石头砸了自己的脚。

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-9-2 13:10
原文:http://www7.economist.com/blogs/banyan/2011/09/oil-spill-china
引用 sleepystar 2011-9-2 23:12
本帖最后由 sleepystar 于 2011-9-2 23:13 编辑

我特别喜欢你对标题的翻译:不是什么好鸟
对于express its regret 我觉得翻译成表示遗憾比较好。因为从英文原文看它其实根本就没有道歉,这其实是一种搪塞。
还有最后一句China sometimes likes to stoke a bit of nationalism, but it has a habit of biting back.我觉得翻译有误。译为:“中国有时口口声声说爱国,却随时可能把它抛于九霄云外”比较好吧?
以上是个人愚见,供参考。
by the way 麻烦帮我也评下我的译文~http://www.ecocn.org/thread-57771-1-1.html
引用 join_soon 2011-9-3 01:52
回复 migmig 的帖子

-----------------非常不错。
----------------
An oil spill off China
中国原油泄漏


Multinationals, it turns out, are evil after all
最终证明,跨国公司毕竟不是什么好鸟


Sep 1st 2011, 13:46 by J.M. | BEIJING  ..

THE attitude of ConocoPhillips, railed a Beijing newspaper (in Chinese), shows that the American oil company regards China as an ordinary developing country, “and not, as Westerners often call us, a ‘rising great power’.” The company says it has complied with the government’s ordersto clean up by August 31st what officials have called the country’s worst off shore-oil spill. But ConocoPhillips’s troubles are not over. Nor are those of China’s government.

北京一家报纸谴责说,康菲公司的态度表明,在美国石油公司眼里,中国只是一般的发展中国家,“并非西方人称呼咱们的‘崛起大国’。”康菲公司称,它已遵从政府的要求,在8月31日之前完成官方所谓“国家最严重原油泄漏”的清理工作。不过康菲公司和中国政府中那些人的麻烦还没有完【---I feel it is better to keep the two-sentence structure. Repetition sometimes means something】。

The spill, which began on June 4th and affected two rigs in the Penglai 19-3 field of northern China’s Bohai Gulf, has provoked a storm of criticism. ConocoPhillips’s joint-venture partner, China National Offshore Oil Company (CNOOC), bore some of the brunt for failing to raise the alarm about the incident, the cause of which remains unclear. It was not until June 21st that anonymous reports began circulating on the internet. CNOOC, a state-owned firm, owns 51% of the venture. On July 1st ConocoPhillips and CNOOC confirmed the leak. But they said it had largely been cleaned up and gave no details of how much oil had spilled.

发生于6月4日、并且已经影响到中国北方渤海蓬莱19-3油田的两处钻探设备平台的原油泄漏遭到猛烈炮轰。首当其冲的是未能对事故发出警告的康菲公司的合资伙伴——中国海洋石油总公司,事故原因尚不清楚。直到6月21日,匿名报道才开始在网上流传。国有企业中国海洋石油总公司拥有该项目51%的控制权。7月1日,康菲公司和中国海洋石油总公司确认了泄漏一事属实。不过,他们说原油泄漏已经在很大程度上得到清理,并未提及原油泄漏数量的细节。

On July 5th the government said that ConocoPhillips, as operator, bore responsibility. The companies said about 3,200 barrels of oil had been spilled (compared with millions in the Gulf of Mexico last year). But as fears grew for fishing and the coastal economy, attacks on the American firm mounted. It took until August 12th for CNOOC to apologise (in Chinese). A week later ConocoPhillips also expressed its regret.

7月5日,政府称康菲公司作为经营者【运营者】应当承担责任。康菲称大约有3200桶原油已经泄漏(去年墨西哥湾泄露原油为上百万桶)。不过随着对捕鱼业和沿海经济的担心加剧,对美国公司的攻击也开始升温。直到8月12日,中国海洋石油总公司才开始道歉。一个星期以后,康菲也表示了歉意。

The Chinese press was outraged. On August 25th the English edition of Global Times, a Beijing newspaper, likened the firm to “certain Westerners” who live in China. “They can be quite law-abiding back home, but break the law in China. Some global corporations can even outsmart their Chinese counterparts in under-the-table deals, bribing officials and cutting employee benefits.” The next day ConocoPhillips said it had found new oil seeps in the field, but these were only emitting one or two litres a day. The government said the spill had seriously polluted about 870 sq km (336 square miles) of sea. Although ConocoPhillips says it has now sealed the leaks, the authorities have yet to verify this. Chinese media say the firm could face big demands for compensation.  

中国媒体出离愤怒。8月25日,一家北京报纸——环球时报英文版将康菲公司比作生活在中国的“某些西方人”。“他们在国内十分遵守法律,但在中国却违反法律。一些全球性公司甚至通过不法交易、贿赂官员、削减员工福利在与中国对手的竞争中取胜。”第二天,康菲公司称在那一区域又发现新的原油渗出,不过一天泄漏的总量只有1-2公升。政府称,原油泄露已经严重污染了约870平方公里(合336平方英里)的海域。尽管康菲称渗露已经堵住,当局还需要【有待】证实这点。中国媒体称,康菲将面临巨额赔偿【索赔】

After so many environmental accidents involving Chinese companies (often government-linked), the government must be relieved that a foreign company is taking the heat. But the authorities, especially maritime regulators, are also under fire for failing to act more quickly and openly in June. One Beijing newspaper, Economic Observer, said (in English) that if China’s environmental monitoring does not improve, “we might not be able to see blue ocean in the future.”

在如此之多涉及中国公司(通常与政府有关联)的环境事故发生之后,卷入风口浪尖的却是一家外国公司,政府谅必如释重负。不过当局——尤其是海事监管机构也因未能在6月及时地公开信息而饱受诟病。北京的《经济观察报》称,如果中国的环境监测不能改进的话,“我们可能再也无法在未来看到蓝色海洋”。

Others have gone further, accusing the government of coddling foreign multinationals. Shanghai Commercial News said some in China were asking why ConocoPhillips appeared to be getting an easier ride than the Railway Ministry did in the wake of a fatal collision of two bullet trains near Wenzhou on July 23rd. The newspaper said the main reason for the American company's air of "confidence" was its partnership with a big state-owned enterprise and the "special care" given by the government and legal apparatus to such firms. China sometimes likes to stoke a bit of nationalism, but it has a habit of biting back.

还有一些报纸更为大胆,指责政府对于外国跨国公司过于娇宠。《上海商业新闻》称,在中国,一些人在问,为何康菲公司似乎比铁道部在7月23日温州附近两列动车发生致命相撞之后面临的责难要轻松的多?该报称,美国公司“信心”十足的主要原因是它与大型国有企业是合作关系,还有政府和法律机构对于此类公司的“特别照顾”。中国有些时候喜欢煽动些爱国主义,不过往往搬起石头砸了自己的脚。
引用 migmig 2011-9-3 07:04
sleepystar 发表于 2011-9-2 23:12
我特别喜欢你对标题的翻译:不是什么好鸟
对于express its regret 我觉得翻译成表示遗憾比较好。因为从英文 ...

bite back的一个意思是:
把(话)咽回去, 强忍不说出来
The word “Sorry” rose to his lips, but he bit it back.
“对不起”这句话到嘴边, 可他还是忍住没说。
我理解就是有苦难言,因为自己的脚是自己砸的。不知道对不?
引用 Forrest-dan 2011-9-3 09:53
回复 join_soon 的帖子

第一段
原文:a ‘rising great power’
译文:‘崛起大国’
分析:觉得应该将rising中的"ing”特别明示~
建议:正在崛起的大国崛起中的大国

原文:But ConocoPhillips’s troubles are not over. Nor are those of China’s government.
译文:不过康菲公司的麻烦还没有完,中国政府中那些人的麻烦也没有完。
分析:康菲公司(ConocoPhillips’s troubles )对中国政府(China’s government),麻烦( troubles )对麻烦(those),这里的those代指troubles ,并不是指“那些人”
建议:不过康菲公司的麻烦还没有完,中国政府的麻烦也没有完。

愚见~~~


引用 Forrest-dan 2011-9-3 10:14
本帖最后由 Forrest-dan 于 2011-9-3 10:16 编辑

回复 migmig 的帖子

第二段
原文:two rigs
译文:两处钻探设备平台
分析:钻探设备平台没听说过。。。钻井平台倒是经常用~~~
建议:两处钻井平台

原文:The spill, which began on June 4th and affected two rigs in the Penglai 19-3 field of northern China’s Bohai Gulf, has provoked a storm of criticism.
译文:发生于6月4日、并且已经影响到中国北方渤海蓬莱19-3油田的两处钻探设备平台的原油泄漏遭到猛烈炮轰。
分析:译文中的主语是“发生于6月4日、并且已经影响到中国北方渤海蓬莱19-3油田的两处钻探设备平台的原油泄漏”,这么长的主语在汉语中不常见,不符合汉语表达习惯~~~建议加上破折号分开~~~
建议:这起原油泄漏事故——发生于6月4日、并且已经影响到中国北方渤海蓬莱19-3油田的两处钻井平台——遭到猛烈炮轰。

和斑竹交流,求进步~大作已学习!
引用 大卫·碧咸 2011-9-3 11:59
Good
引用 join_soon 2011-9-3 12:00
回复 migmig 的帖子

我觉得,这不是个“词组”,它就是bite back,咬回去。
还有一个bite the feeding hand 的说法,虽然是词组,不过,其实也就是字面的意思。
不过,你翻译得很好。
引用 sleepystar 2011-9-3 19:32
回复 migmig 的帖子

受教~你是对的
引用 flywintin 2011-9-3 21:23
本帖最后由 flywintin 于 2011-9-3 21:27 编辑

but it has a habit of biting back.翻译成“不过往往会自食其果”这样行不?
请教一下大家
1、The spill, which began on June 4th and affected two rigs in the Penglai 19-3 field of northern China’s Bohai Gulf, has provoked a storm of criticism. ConocoPhillips’s joint-venture partner, China National Offshore Oil Company (CNOOC), bore some of the brunt for failing to raise the alarm about the incident, the cause of which remains unclear.
the cause of which remains unclear 在整个句子中做什么成分?是不是做incident的定语?翻译成“康菲公司的合资伙伴—中国海洋石油总公司,承担着没有对这场至今还不清楚原因的事故发出警报的责任。”行不?

2、But the authorities, especially maritime regulators, are also under fire for failing to act more quickly and openly in June.
个人愚见, quickly and openly 是副词修饰动词act,act more quickly and openly翻译成“及时地公开信息”不太合适。这句话译成”但是官方人员,特别是海事局的管理人员,也因为在六月份没有快速和公开透明地处理而受到指责。”大家觉得怎么样?

3、Others have gone further, accusing the government of coddling foreign multinationals. Shanghai Commercial News said some in China were asking why ConocoPhillips appeared to be getting an easier ride than the Railway Ministry did in the wake of a fatal collision of two bullet trains near Wenzhou on July 23rd.
getting an easier ride 和in the wake of应当怎么翻译?

引用 migmig 2011-9-3 21:29
本帖最后由 migmig 于 2011-9-3 21:32 编辑
flywintin 发表于 2011-9-3 21:23
but it has a habit of biting back.翻译成“不过往往会自食其果”这样行不?
请教一下大家
1、The spill,  ...


愚见:
1.是定语。
2.不错,当时也准备那么翻的,感觉不很顺。算了,还是翻出来吧。
3.in the wake of:紧随……而来;getting an easier ride 大意是文章中说的。
引用 flywintin 2011-9-3 21:50
谢谢楼主!
刚刚开始重新学习英语,希望多多指教

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 13:47 , Processed in 0.071941 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部