微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.09.03] 革命尚未成功,人民仍需努力!

2011-9-3 16:48| 发布者: Somers| 查看: 6223| 评论: 18|原作者: Cherry1990

摘要: 利比亚人民必须自己当家作主,尽管这需要朋友的帮助。
解放后的利比亚

革命尚未成功,人民仍需努力!

利比亚人民必须自己当家作主,尽管这需要朋友的帮助。

006 Leaders - Post-liberation Libya.mp3
Sep 3rd 2011 | from the print edition



截至目前,反对派占领黎波里大部分地区尚不到一周,事情发展惊人的顺利。无疑的是,穆阿迈尔.卡扎菲上校的军队在反对派突击之前逃跑,途中犯下了一系列暴行,杀死了数十、甚至数百名囚犯。但是反对派们除了扫荡卡扎菲奢华得荒唐的宫殿之外,不得洗劫它处。国家过渡委员会支持的新政权拥护者都谨慎地响应号召,避免报复性洗劫行为。地方委员会在街道上适度地维护着法律和秩序,而大量先前在卡扎菲政权下任职的警察又重操旧业。总体来看,首都解放后关卡管理得不错。同样重要的是,石油将很快开始再度流通,被联合国敕令冻结的前任政体下账户里的资产也将再度流通。

军事形势也看似不可逆转。反对派政权希望劝服上校出生地锡尔特的政府投降,而不是选择做困兽之斗。几座负隅顽抗的南部城镇看似岌岌可危。整个国家即将解放,如果幸运的话,利比亚可以免去更多血腥(见文章)。

但目前言胜尚且过早,暴力事件很有可能再度发生。仅有部分权力真空被填满。只要卡扎菲仍然逍遥法外,人们就会担心他和他的死忠分子会组织起来发动一起血腥的破坏性叛乱,如同萨达姆.侯赛因在伊拉克所做的那样。而卡扎菲政权统治的四十年里,可是把制造恐怖的黑魔法发挥到了极致。过早的兴奋可能会迅速地演变为失望。首都大部分居民过着无电无水的生活;城内得到全额工资的公务员寥寥无几。(反对派)应该把改善这些生活状况作为首要任务。不过即便如此,未来几周甚至几月都会毫无疑问地令人沮丧、充满危险且混乱不堪。

国家过渡委员会行使权力也是十分重要的,目前委员会由穆斯塔法•阿卜杜勒•贾利勒担任主席,他是前任政府卡扎菲政府的司法部长。委员会领导人应该尽快搬到黎波里;但目前仅有少数成员认为此做法为安全之举。尽管如此,委员会的起步工作做得不错。沉稳的贾利勒比起先看起来要热心一些。他和他的同僚们已经说了所有该说的,做了所有该做的事,避免了重蹈伊拉克的覆辙。他们称将不会解散卡扎菲的军队以及警务和行政人员。他们希望在发表整个利比亚已摆脱卡扎菲控制的“解放宣言”后30天之内任命一个临时政府,容纳全国各地所有的人和部落。并承诺政府成立后八个月内建立多党选举制度。同时会在1年8个月之内编好宪法。

人民当家做主的利比亚


英法两国是渡委会的最大支持者,不仅因为它们通过北大西洋公约组织为利比亚提供了军事援助。这两国政府目前正在明智地寻求将局外人的指挥棒转交给联合国(见文章)。后者已经在协调利比亚,尤其是黎波里所需的人道主义救助。联合国也打算协助利比亚的选举工作,从登记选民开始。可以理解的是,委员会对利比亚的主权问题较为敏感,但它还是很乐意接受联合国提供的警察顾问,不过拒绝接受北约完成任务后支援的军事观察员。简而言之,利比亚的新政权坚持利比亚人必须掌握自己国家的解放进程。这一点自然无可非议,毕竟这是他们的重大时刻,而非西方的。

 
 
感谢译者 Cherry1990 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 JamesEco 2011-9-3 21:11
Wow,这么多是生词,这点就该赞楼主了。
引用 Gillian77 2011-9-3 21:31
Supporters of the emerging government, under the aegis of the National Transitional Council, have generally heeded calls to refrain from reprisals.
我觉得这句是“……支持者们都谨慎地响应号召,避免报复性洗劫行为”。因为上一句说到支持者们“除了宫殿不得洗劫他处”。
submit to a lethal siege-困兽之斗这个翻得太好了~!
引用 Gillian77 2011-9-3 21:31
Supporters of the emerging government, under the aegis of the National Transitional Council, have generally heeded calls to refrain from reprisals.
我觉得这句是“……支持者们都谨慎地响应号召,避免报复性洗劫行为”。因为上一句说到支持者们“除了宫殿不得洗劫他处”。
submit to a lethal siege-困兽之斗这个翻得太好了~!
引用 Cherry1990 2011-9-3 22:19
回复 Gillian77 的帖子

有道理! 其实我在译的时候也拿不准 就是希望大家能给些指点 谢谢啦~
引用 lapislazuli 2011-9-4 12:01
同意。困兽之斗那两句翻得非常好啊。另外,我找了几个小问题。
The military tide looks irreversible too. 楼主翻为“军事潮流也看似不可逆转。”我觉得军事潮流这个讲法好像不妥,有点从冷兵器过渡倒坦克什么的发展趋势的意思,翻成“军事形势”怎么样?
还有倒数第二段里的中的国家过渡委员会,在后提到,简称“该会”或是“少数会员”,觉得怪怪的,觉得还是简称“委员会”和“少数成员”比较好吧。
They say they will not disband Colonel Qaddafi’s army, police or civil service. 他们称将不会解散卡扎菲的军队、警察和行政事务。   解散行政事务不大好,不如解散行政人员或是政府工作人员、或是公务员。
“他和他的同事说尽做尽了所有对的事情。” 这句的“尽”不大好,毕竟以后还是有很多事情要做的,只能说他们现今已做的事情和作出的承诺的都是正确的,避免了重蹈伊拉克的覆辙。
关于最后一段中的Understandably prickly about Libya’s sovereignty, the council is happy to accept UN-provided police advisers but is declining offers of military observers once NATO’s task is done. 这一句。  Sovereignty是主权,不是政权,两者有别。试译:委员会对于利比亚主权问题的敏感是理所当然的,它可以接受联合国提供的治安顾问,但却不打算在北约任务完成后再接受任何军事观察员。
引用 Cherry1990 2011-9-4 12:40
回复 lapislazuli 的帖子

谢谢你的详细建议~

“军事形势”确实比“军事潮流”更好

“国家过渡委员会”新闻里面常将之简称为“渡委会” 当然 “委员会”也是可以的

“They say they will not disband Colonel Qaddafi’s army, police or civil service. ”这句 你的建议很好

“他和他的同事说尽做尽了所有对的事情。”这句我已将之改为“他和他的同僚们已经说了所有该所的,做了所有该做的事。”

sovereignty这个问题是个严肃的问题 因为之前的都是在讲反对派夺取政权的事 我一时没反应过来 这里已经在讲“主权”了 谢谢你的当头棒喝~

Many thanks!
引用 aubreychen 2011-9-4 12:56
非常好的译文,可惜我评分用完了。
The Libyans must control their own destiny, albeit with some help from their friends
利比亚人民必须自己当家作主,尽管这需要朋友的帮助。
-----------------------------
这句话的语气我想更接近于:
即使朋友们会帮些忙,但是利比亚必须自己掌握自己的命运。
中文把强调的东西放到后面的效果会比较好。
引用 Cherry1990 2011-9-4 17:38
回复 aubreychen 的帖子

谢谢你的鼓励
我在翻这句话时仔细考虑过 也想过把后面的提到前面 但是总感觉“即使”显得有些太过假设 albeit即although  “即使”和“尽管”看似差不多 但我个人体会起来总觉得先决条件有些差别 主动和被动也有些差别 这里是说利比亚需要朋友的帮助 而说即使朋友们会帮些忙 主语不同 所强调的也跟着不同了
这只是我凭借个人的语感所做的判断 或许也不一定对
谢谢你啦~
引用 aubreychen 2011-9-4 17:48
回复 Cherry1990 的帖子

这样吧,这个可以从文章内容揣测出来,你读下文章里作者的观点,是强调什么是主要原因呢?什么是解决的办法?是强调虽然利比亚虽然自己掌握命运的同时外国友人的some 帮助还是强调,会有外国友人的帮助,但是命运得自己掌握的意思呢?
引用 Cherry1990 2011-9-4 18:57
回复 aubreychen 的帖子

可是我的译文“利比亚人民必须自己当家作主,尽管这需要朋友的帮助。” 也是强调的前者啊 I don't see much difference that matters.
引用 Cherry1990 2011-9-4 20:28
回复 Cherry1990 的帖子

Thx very much. You've been very helpful. But translators tend to disaree with each other on certain points. Mutual understanding is still needed. ^_^
引用 Forrest-dan 2011-9-6 10:10
回复 Cherry1990 的帖子

第四段

原文:He and his colleagues have said and done all the right things,
译文:他和他的同僚们已经说了所有该说的,做了所有该做的事
分析:“该说的”对“该做的”,“话”对“事”,显然译文缺了一个“话”字,不协调~~~
建议:他和他的同僚们已经说了所有该说的,做了所有该做的事

最后一段

原文:Tripoli
译文:黎波里
分析:据各大媒体的翻译,利比亚首都Tripoli的译文应该是“的黎波里”~~~
建议:的黎波里

鸡蛋里面挑骨头~~~O(∩_∩)O~
引用 Cherry1990 2011-9-6 11:51
回复 Forrest-dan 的帖子

谢谢你
第一个能说得很有道理 我忽略了细节
我最近看杂志也看到是“的黎波里”
引用 Cherry1990 2011-9-6 11:55
回复 aubreychen 的帖子

你好 我想了又想 albeit是指although(虽然、尽管) 而although与even though(即使,即便)应该是不同的 我还是觉得我这样译比较好
引用 Forrest-dan 2011-9-7 09:51
回复 aubreychen 的帖子

把“尽管”放在后面的译法现在也很普遍,根据具体语境决定~
引用 shaochangdong 2011-9-22 17:15
murdering scores, perhaps even hundreds, of prisoners 是不是应该翻译成“谋杀了很多囚徒,甚至可能达上千人”?score单数时为“二十”,复数为“很多,大量"之意,还请楼主赐教.
引用 shaochangdong 2011-9-22 17:15
murdering scores, perhaps even hundreds, of prisoners 是不是应该翻译成“谋杀了很多囚徒,甚至可能达上千人”?score单数时为“二十”,复数为“很多,大量"之意,还请楼主赐教.
引用 Cherry1990 2011-9-29 12:36
回复 shaochangdong 的帖子

实在抱歉 上次刚看到你的评论就马上断网了 后来我忙着复习考研的事情 竟然忘记了回复你 Terribly sorry!
scores of 可以指“几十的,大量的,许多的(修饰可数名词)”
hundreds of: 就是“数百个”的意思
比如:hundreds of  数百
thousands of: 数千
tens of thousands of: 几万;数以万计的
hundreds of thousands of: 几十万;成千上万的
一般的规则是:把两个数乘出来 是多少 就是“数以多少计的” 当然 说法可以灵活一些

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:45 , Processed in 0.082140 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部