微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.09.03] 雅典的大学改革

2011-9-4 07:39| 发布者: Somers| 查看: 4891| 评论: 10|原作者: huirong626

摘要: 政府和反对派终于达成某些协议
希腊的好消息

雅典的大学


政府和反对派终于达成某些协议

047 Europe - Good news from Greece.mp3

狄曼托波洛通过了对她的考验


实际上希腊人民并不缺乏坏新闻,这总算有好消息让他们扬眉吐气了。掌权的社会主义派和保守反对派在希腊两年债务危机以来首次在议会通过议案,于8月24号一致通过了一项整改大学的新法律。“这是三十年来教育法规中最好的一条。”一个希腊学者如是说。

尽管希腊政府在学生上花费的比大部分欧盟成员要多,但是大学教育和高等职业教育的质量(当然,有一些例外)是差得令人沮丧。在危机重创之前,每年大约三万人出国留学。很多人都继续留在国外,国家也因此流失了很多精英专家。

在希腊一所大学里,学生平均花7.6年的时间才能拿到一个学士学位。虽免学费,但老师的要求不多,因此很多学生就转向政治行动。一项“政治庇护”的法律禁止警察进入大学校园,这样滋生了在大学里毒品交易和囤积汽油弹的现象。

教育部长安娜狄曼托波洛坚定信念,在不违背政府的垄断的的前提下,将高等教育系统现代化(对于社会主义者来说很遥远的改革)。她作为前欧盟社会事务委员会委员,借鉴了欧盟各国的美妙想法。在新法规下,学生不再有权利参与选举行政成员。他们将必须在四年内完成学士学位。企业将能够在理事会里有一席之地,而且允许私人赞助商提供科研资金和科技及商业方案资金。原来的“政治庇护”法律已经被废除。

大学校长们(副教授)不得不下年就辞职,让教工选举他们的接班人。他们大多数人反对这个改革。学生们也反对。大学生返回重考的同时,静坐示威的现场也大批涌现。即便如此,狄曼托波洛表示很乐观。她觉得这项改革将鼓舞精英学者返国,而且激励航船大亨去捐助科研方案。这样一来,大学可以复苏。大学也需要复苏。



感谢译者 huirong626 点击此处阅读双语版


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 Cherry1990 2011-9-4 11:19
GREEKS are not exactly short of bad news, but here is something to raise their spirits. For the first time in the country’s two-year crisis, the governing socialists and opposition conservatives have agreed on a bill in parliament. A new law to reform universities was overwhelmingly approved on August 24th. “It’s the best piece of legislation on education in 30 years,” says a Greek academic.
实际上希腊人民并不缺乏坏新闻,这总算有好消息让他们扬眉吐气了。掌权的社会主义派和保守反对派在希腊两年债务危机以来首次在议会通过议案,于8月24号一致通过了一项整改大学的新法律。“这是三十年来教育法规中最好的一条。”一个希腊学者如是说。

1、第一句的译文显得有些生硬,不如直接说:“其实坏消息对希腊人民来说并不少见”或者“希腊人民已见惯了坏消息/对坏消息习以为常”等
2、把“raise their spirits”译为“扬眉吐气”也不是很恰当 结合句意 既然他们已经见惯了坏消息 有好消息自然是“振奋人心”的事儿 而“扬眉吐气”显得太过 感情色彩不是很符合
3、“掌权的社会主义派和保守反对派在希腊两年债务危机以来首次在议会通过议案”显得太长 可以试着拆一拆
4、另外译文没有体现“overwhelmingly approved”之意


The state spends more per student than almost any other European Union member, but the quality of university and college education (with a handful of exceptions) is dismally low. Until the crisis hit, about 30,000 Greeks a year studied abroad. Many stayed on, depriving the country of talented professionals.
尽管希腊政府在学生上花费的比大部分欧盟成员要多,但是大学教育和高等职业教育的质量(当然,有一些例外)是差得令人沮丧。在危机重创之前,每年大约三万人出国留学。很多人都继续留在国外,国家也因此流失了很多精英专家。

注意不要漏词 “per student”,在每个学生身上花费……
译文要力求准确 “European Union member”是“欧盟成员国”
“talented professionals”专业人才


At a Greek university students take an average of 7.6 years to complete a first degree. Tuition is free but teachers make few demands, so many students turn to political activism. An “asylum” law forbade the police from entering university premises. This encouraged drug-dealing and the stockpiling of petrol bombs on campus.
在希腊一所大学里,学生平均花7.6年的时间才能拿到一个学士学位。虽免学费,但老师的要求不多,因此很多学生就转向政治行动。一项政治庇护的法律禁止警察进入大学校园,这样滋生了在大学里毒品交易和囤积汽油弹的现象。
1、“在希腊一所大学里”直接说为“希腊大学的学生平均花7.6年的时间……”就可以了 a/an/the什么的有时可以不翻 它的意思在句中很明显 当然 这是小细节 影响不大
2、“这样滋生了在大学里毒品交易和囤积汽油弹的现象” 改为“这样促使了大学里毒品交易和囤积汽油弹现象的产生” 或者按你那样说 “这使得……现象得以滋生”
我吃饭去了 空了再接着看……


引用 大卫·碧咸 2011-9-4 12:28
不错
引用 ideaismoney 2011-9-4 15:23
行政成员,改成行政人员比较好
引用 ideaismoney 2011-9-4 15:25
回复 huirong626 的帖子

vice-chancellors 是大学副校长,不是副教授
引用 huirong626 2011-9-4 18:57
回复 ideaismoney 的帖子

嗯,谢谢啦.
引用 书虫 2011-9-4 19:51
我是初学着,感觉不错!谢谢。
引用 Cherry1990 2011-9-4 20:38
Anna Diamantopoulou, the education minister, accepted a tough brief: to modernise the system without challenging the state’s monopoly of higher education (a reform too far for the socialists). A former European commissioner for social affairs, she borrowed good ideas from all over the EU. Under the new law, students no longer have a say in electing administrators. They have a four-year deadline for earning first degrees. Outsiders are to sit on governing boards and private sponsors will be allowed to fund scientific research as well as technology and business programmes. The asylum law has been scrapped.
教育部长安娜狄曼托波洛坚定信念,在不违背政府的垄断的前提下,将高等教育系统现代化(对于社会主义者来说很遥远的改革)。她作为前欧盟社会事务委员会委员,借鉴了欧盟各国的美妙想法。在新法规下,学生不再有权利参与选举行政成员。他们将必须在四年内完成学士学位。企业将能够在理事会里有一席之地,而且允许私人赞助商提供科研资金和科技及商业方案资金。原来的政治庇护法律已经被废除。
accepted a tough brief”注意看清单词
是“brief”而不是“belief brief是指“简报,概要”
一般说“教育体系”而不说“教育系统”

Under the new law, students no longer have a say in electing administrators. “参与选举”有歧义
可以理解为本人参选
也可理解为去选别人
试译:新法规定
学生不再有权投票选举行政官员

不要说“他们将必须”“他们必须”即可
也不要说“完成学士学位”
而是“得到学士学位”

而且允许私人赞助商提供科研资金和科技及商业方案资金。”不如改为:“私人赞助商将有权为科研项目,以及技术和商业项目提供资金。”
译文“在不违背政府的垄断的前提下”显得很奇怪
注意灵活把握词语的含义 monopoly
本意是指垄断 其实这里是说高等教育主要是由政府管理 而不是大学自主管理的意思
试译:“在不影响政府对高等教育主导地位的前提下将教育体系现代化(这一改革对社会主义者来说太过遥远)”

Most university rectors (vice-chancellors), who will have to resign next year to make way for teaching staff to elect their successors, oppose the reforms. So do many students. A wave of sit-ins has started as undergraduates return to resit exams. Yet Mrs Diamantopoulou is optimistic. The reforms, she thinks, will encourage academics to return from abroad and shipping tycoons to endow research programmes, so that universities can flourish again. They need to.
大学校长们(副教授)不得不下年就辞职,让教工选举他们的接班人。他们大多数人反对这个改革。学生们也反对。大学生返回重考的同时,静坐示威的现场也大批涌现。即便如此,狄曼托波洛表示很乐观。她觉得这项改革将鼓舞精英学者返国,而且激励航船大亨去捐助科研方案。这样一来,大学可以复苏。大学也需要复苏。
第一句中的 vice-chancellors实际就是指校长,chancellor实际是名誉校长,而vice-chancellor才是真正的校长 详见:http://hi.baidu.com/%CB%BF%D3%EF%B7%AD%D2%EB%C9%E7/blog/item/6162130293189383d53f7c6d.html
此外 该句的译文有歧义 “他们大多数人”指代不明
是“校长们”?还是“教工”?还是“接班人”呢?
试译:“大多数大学校长(vice-chancellors)反对改革,他们不得不明年就辞职,以便空出职位让教工选举他们的接班人。”
A wave of sit-ins has started as undergraduates return to resit exams.
大学生返回补考的同时,掀起了一股静坐抗议的热潮。
research programme”科研项目
引用 Cherry1990 2011-9-4 20:43
回复 ideaismoney 的帖子

No,在国外,chancellor是指名誉校长 vice-chancellor才是指校长 http://hi.baidu.com/%CB%BF%D3%EF ... 189383d53f7c6d.html  

我认为笔者先用的university rectors是普遍叫法 为了向读者引入希腊关于这个概念的专有叫法 才把vice-chancellors附加在括号内 而且有的国家并不用chancellor 用president
引用 仙朵拉 2011-9-5 13:11
accepted a tough brief 是怎么理解这句的呢? 我发现译文中并没有全部翻译出来。
引用 Cherry1990 2011-9-7 12:20
本帖最后由 Cherry1990 于 2011-9-7 12:23 编辑

回复 仙朵拉 的帖子

我觉得"accepted a tough brief: to modernise the system without challenging the state’s monopoly of higher education“ 可以译为:“XX咬牙接受了一项方案,同意在不影响国家对高等教育主导地位的前提下将教育制度现代化。”

tough表明那项方案纯属无奈之举 这个词不好翻 所以我打算把它现在“咬牙”二字上

这仅是我的拙见 还要请求高人指点

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 01:58 , Processed in 0.293622 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部