微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.09.03] 阿尔及利亚:中立邻邦,左右为难

2011-9-5 07:47| 发布者: Somers| 查看: 4349| 评论: 6|原作者: parapluie

摘要: 仅剩的马格利布国家,拒绝改革;面对利比亚革命,足无措
阿尔及利亚的尴尬

中立邻邦,左右为难


仅剩的马格利布国家,拒绝改革;面对利比亚革命,足无措


Sep 3rd 2011 | CAIRO | from the print edition

穆阿迈尔•卡扎菲的政权顷刻倾覆,这对于整个中东地区都影响深远。可想而知,海湾地区的王室成员会因曾经支持利比亚反对派而洋洋得意;刚刚经受政变洗礼的邻国,埃及与突尼斯,也自然会为临近国家的第三波革命而欢欣鼓舞。但是对于一个既面临国内改革压力又十分刻板的政权来说,利比亚长达42年的独裁专制分崩离析,这无疑是一记重创:不仅壮他人之志气,而且交好国家也日益减少。

看起来,阿尔及利亚政府十分懦弱无能。尽管它出身革命,同卡扎菲的关系也一度恶化,但是,在三月的阿盟会议上,阿尔及利亚反对授权北约援助利比亚反对派。未经证实的传言指出,在整个冲突期间,阿尔及利亚给利政府军提供了燃料与弹药,并且负责了外国雇佣兵的运输。而反对派占领的黎波里之后,他们洗劫了阿尔及利亚大使馆,并且宣布一个以阿尔及利亚革命命名的城市广场更名为“阿布扎比”广场,这是为了感谢那些海湾酋长国的援助。

阿在利比亚问题上保持绝对中立自有它的道理。十多年来,该国与伊斯兰叛乱分子纷争不断;而在利比亚革命中,反对派的伊斯兰势力也让阿政府忧心忡忡;除此之外,与阿有漫长的边界的利比亚如今武器泛滥,这更是让阿政府六神无主;而且,它本身对欧洲殖民者艰苦卓绝的抗争记忆,使得阿尔及利亚领导人在面对西方武力介入时会立即的保持警惕。

八月二十八日,阿尔及利亚决定允许载有卡扎菲家人的梅赛德斯武装车辆穿越国境,这看起来实在令人恼火。逃亡者包括卡扎菲的妻子,两个儿子汉尼巴尔与穆罕穆德,和一个怀有身孕的女儿阿伊莎,她很快就在阿尔及利亚医院生了个孩子。阿伊莎和那两个儿子虽然似乎并没有直接卷入暴力活动,但他们仍在联合国旅行禁令的名单之上。

部分阿尔及利亚政党对提供庇护表示了谴责,其中包括联合政府中的一个执政党。在阿网站上有一句尖酸的评论表达了人们对“当权者”的普遍蔑视,“当权者”是个众所周知的别称,指的是军方力挺的阿布杜拉齐兹•布特弗利卡总统。那个人写道,阿尔及利亚没有承认利比亚委员会,这不足为奇,“因为‘当权者’甚至不承认本国人民是国家的公民。”

 
感谢译者 parapluie 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 parapluie 2011-9-4 22:45
欢迎拍砖~!!
引用 ally901123 2011-9-5 17:33
It has yet to recognise the Transitional National Council as Libya’s government
第二段的这句不知什么原因楼主漏翻了      

整篇翻译的都很生动    我只说几处有待商榷的译释     
1  But for less nimble regimes facing revolutionary pressure at home   这句中 既面临国内改革压力又十分刻板的 不是很恰当 既又是并列关系  而国内改革和十分刻板并不是严格的并列,都是形容政权  不用连词直接带过是否更简洁    试译 但是对于一个面对国内改革压力时缺乏灵活应变的政权来说     
2  Others announced that a city square named for Algeria’s revolution would be known as Abu Dhabi Square       句中named  for 可译为根据什么命名  以什么命名则是 name after   以什么命名    就是名字就叫这个东西   而根据什么命名  却是在什么的基础上,基于什么而命名  可以是与之相关的另外一个名字     
3  some of them ransacked the Algerian embassy  这句中的 ransack 确有洗劫之意,但是反对派进入阿方使馆是为了搜查是否藏匿卡扎菲的支持者或相关其他人,不是和强盗一样,去阿方大使馆打劫的  翻译为 彻底搜查 比较合适      
  以上小词的理解纯属个人愚见,提出只为与大家共同讨论学习,楼主仅供参考
引用 parapluie 2011-9-5 23:40
回复 ally901123 的帖子

非常感谢!竟然漏掉了一整句...
第一句我理解的太僵化了...第二句也没太注意那个for
我听说过反对派到处洗劫,而且好像洗劫了大使馆,不是道阿尔及利亚大使馆是不是也遭到了洗劫。刚才google了一下也没查到,那应该就是搜查的意思吧。
谢谢啦
引用 alexisalex 2011-9-6 09:38
翻译的真好。我也是菜鸟,可否加一下。有小小不足,第一段 Gulf monarchies ,应该是海湾君主国,而非王室成员,卡塔尔是首个承认反对派的Transitional National Council ,利比亚全国过渡委员会为合法政府的阿拉伯国家,卡塔尔是君主国。a third revolution next door,感觉第三波似乎欠妥,今年的阿拉伯之春从突尼斯开始其后波及埃及,利比亚,后来影响叙利亚。我也没想出该如何翻译好
第二段末句, Abu Dhabi Square, in gratitude for the Gulf emirate’s aid. Abu Dhabi 是阿拉伯联合酋长国(The United Arab Emirates, UAE)首都,也是组成阿联酋的7个酋长国之一。所以,可以翻译the Gulf emirate为该海湾酋长国,或者阿联酋。
引用 alexisalex 2011-9-6 09:43
从地图上看,利比亚处在埃及和突尼斯中间,所以有NEXT DOOR 之说
引用 parapluie 2011-9-6 20:36
回复 alexisalex 的帖子

非常感谢!
1 刚开始我用王室成员觉得四个字顺口,现在看来还是君主国更准确一些。谢谢啦
2其实我就是想表达这种先后顺序才用的“第三波”,刚开始想的是“第三次”,可是觉得这有些歧义。用“波”就是想说明革命浪潮一浪高过一浪的感觉.....不知道是不是这样还是有歧义,我再考虑考虑
3 说的很对,谢谢啦

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 08:37 , Processed in 0.063360 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部