微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.09.03] 火车大劫案

2011-9-5 07:59| 发布者: Somers| 查看: 5953| 评论: 11|原作者: cakehe

摘要: 高速铁路很少赢利。英国政府应该放弃其建造计划。
基础设施项目

火车大劫案


高速铁路很少赢利。英国政府应该放弃其建造计划。

Sep 3rd 2011 | from the print edition



1830年,在利物浦至曼彻斯特的火车启运时,一名政府人员(译者注:利物浦国会议员William Huskisson)因没有认出一列将到达的火车而被撞死。这不会是最后一次新铁路带来意想不到的后果。维多利亚时代的火车开辟了一个繁荣的黄金时代;现在发达国家的政府官员希望新的高速铁路-时速在250英里(400公里)以上-能有同样的效果。但是高速铁路很少带来其支持者所预期的广泛的经济效益。最近被这现代化玩意儿的幻景所迷惑的英国政府应该三思了。

当前对高速的谈论无所不在。六个国家已经为“子弹头”列车投入了巨资,包括日本,法国,德国,西班牙以及最近的意大利和中国。澳大利亚,葡萄牙和印尼正在考虑兴建新线路。英国政府也正在考虑连接伦敦和英格兰北部的耗资320亿英镑(约合520亿美元)的一揽子计划。其他地区的高铁项目却步履维艰:中国在七月两列高铁发生重大追撞事故后暂停了新的项目;巴西由于缺乏感兴趣的施工企业而延缓了里约热内卢至圣保罗的高铁项目。但政府仍然偏信这样的想法,即这些项目能帮助减少区域的不平衡和促进经济增长。

事实上在多数发达经济体,高速铁路并没有减少区域差距,有时甚至加重了。更好的连接加强了铁路网中心的富裕城市的优势:富裕地区的公司能通达更广的地域,危害了较贫困地区的发展前景。即便在高铁商业化运营最成功的大本营--日本,东京持续比大阪发展的更快。西班牙新的铁路线路已经使得马德里的商业人口增长,而损失了塞维利亚的商业人口(译者注:塞维利亚,西班牙第四大城市,位于马德里西南)。在法国则一直有一个趋势:企业总部都沿铁路线上迁至巴黎,越来越少人在别处过夜了。

即使有一些城市受益,铁路网络之外的其他地区则可能遭受损失:速度的达成是以减少停站数为代价的,以致于现有线路服务的地区会发现新线路绕过他们。例如,英国部分地区担心新的高速铁路会创造一批由更少的、更慢的火车服务的二线城市。

与此同时,利益往往归于商业旅客。在中国,高铁票价超出了多数人的承受能力,以致于很多新列车因没有旅客而闲置。但由于高铁线路需要巨额的投资,通常是由政府投资,最后由普通纳税人买单。所以并非重新分配财富和机会,而是富裕地区和个人以牺牲穷人的利益来获益。

全速前进

高铁总会有它们成功的一天。高铁是减少航空旅行和碳排放的好途径,尤其在象中国这样的地方,它们连接了人口密集但偏远的地区。在较短途的线路,高铁优势减弱:它们既不能改变一个地区,也不能复制更广泛网络的优势。而且并没有廉价高铁这样的东西存在:中国的安全事故已经显示了以任何方式节省的风险。当前,对于多数地区而言,这些非凡的工程壮举所带来的降低旅行时间的边际效应,被其高昂的成本所超过。

而且这些高成本攫取了其他较节省却更有效方案的资金来源。特别是在一些小国家,升级现有的低速网络往往更有意义。运载能力可以通过加长列车和扩展站台来增加。一些宽敞的头等车厢可以被改装成更紧凑的二级车厢;提价可以在繁忙时间更有效的限制需求。优化信号传递可以提高平均运行速度。例如,英国的非高铁列车已经比多数其他国家同样的火车快多了。如果信号升级,一些当前时速在125英里的火车可以跑的更快--虽然推出一个新的信号盒对政府官员的吸引力,比开创一个前瞻性的新服务小。

英国仍然有时间放弃这个宏大的基础设施项目--而且应该放弃。其他国家也应该重新考虑扩建或引进新线路的计划。一个好的基础设施计划有长久的生命力。但一个坏的计划可以破坏公共财政和一个国家的发展意向。

 
 
感谢译者 cakehe 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 kingykking 2011-9-5 16:36
翻译的相当到位啊
引用 nanoandy 2011-9-5 17:03
引用 jetavio 2011-9-5 20:20
High-speed lines, like other regeneration projects, often displace economic activity rather than create it.
楼主,这句是不是漏译了?
引用 HuWenfei 2011-9-5 20:57
翻译地很不错。
引用 cakehe 2011-9-6 03:54
回复 jetavio 的帖子

Oh, sorry about that. 可能是我编辑copy的时候漏掉了。here it is:
"和其他重建项目一样,高铁线路通常只是转移,而非创造经济活动。”
引用 cowboy584726847 2011-9-6 13:34
翻译的不错,但是写这篇文章的人只能说很短视,按他的意思,飞机也取消了最好~~~~
引用 ellain 2011-9-6 15:25
LZ翻译得精准到位,值得学习!
有一个地方想请教楼主,第三段move up the line to Paris,是指公司沿着铁路线往巴黎方向迁移,还是指全部都搬到巴黎去了呢?
另外一个地方:the British government is pondering plans for a £32 billion ($52 billion) link from London to the north of England.
这句话没有写plan package但是楼主也翻为“一揽子计划”,是不是因为是Plan,假如只是翻为“计划”,就没法突出它是复数呢?
再次感叹版主精确的翻译,行云流水一气呵成!
引用 lily257 2011-9-7 16:17
财经类的很难翻,我认为,呵呵。不过楼主真的翻得很不错,读来很专业。
但有一个小小问题,和您讨论下下:
the marginal benefits of these fantastic feats of engineering, in terms of reduced journey times, are outweighed by the high costs.
貌似marginal benefits 不是边缘效应的意思吧?我理解为指的是高铁的利润微薄,marginal也有微不足道,收益不大的意思。
可否这样:就算高铁能缩短旅行时间,巨额的建设成本也大大盖过其微不足道的一点点利润。
请指正。呵呵
引用 cakehe 2011-9-8 12:24
回复 ellain 的帖子

关于第一个地方,我的理解是沿铁路线上迁到巴黎。巴黎位于法国的北部,对于多数在其他城市的公司而言,都算是北上(up the line)迁。由于高铁缩小了城市活动圈,所以总部迁至巴黎。
如果是往巴黎方向迁移,个人觉得用towards可能比较好吧。
关于第二个地方,you are right. That is what I was thinking.

一点拙见,仅供参考! 谢谢!
引用 cakehe 2011-9-8 12:33
回复 lily257 的帖子

文章谈的是in terms of reduced journey times,所以我理解是在比较高铁和以前的普通列车,在减少旅行时间上的“多出来的好处(多省的时间)”, 即marginal benefits. 而且通常讲利润的话,还是用profit比较合乎business的讲法。

个人是商学院的,拙见仅供参考,多谢不吝指教!
引用 ellain 2011-9-8 15:26
回复 cakehe 的帖子

明白了!谢谢!

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:50 , Processed in 0.063639 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部