微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.08.06] 西部开拓史

2011-9-6 17:31| 发布者: Somers| 查看: 8426| 评论: 18|原作者: tika

摘要: Inmos,Picochip,Icera,以及他们的创始人们:技术产业群的进化和演变

技术产业群

西部开拓史

Inmos,Picochip,Icera,以及他们的创始人们:技术产业群的进化和演变

Aug 6th 2011 | BRISTOL | from the print edition
047 Britain - Tech clusters.mp3
20110806_BRP002_1.jpg

坐落于新港(Newport)的Inmos:未来构想图

硅谷创造的奇迹很大程度上要归功于人们开拓精神。而正是这些奇迹,创造了今天的加利福尼亚。英国的技术先驱们在本国西部开辟了“硅峡谷”,堪称英国西部的技术前沿阵地——遍布布里斯托周边的一片微芯片企业聚集地。它的起源可以追溯到70年代的产业政策。当时由工党执政的英国政府坚定认为英国需要一个微电产业。于是,他们在1978年购买了Inmos公司价值5000万英镑(9600万美元)的股份。这家公司在布里斯托有一个设计小组,还在南威尔士的新港拥有一座芯片工厂。

Thorn EMI在1984年收购了Inmos。但是,这家公司一直保留着一个重要的培训基地,并为蜂涌而至电子学毕业生们做培训指导。1978年,大卫·梅(David May)从华威大学的教学职位辞职,加入了Inmos。他帮助设计了运用在无数机顶盒中的“晶片机”技术。一家来自法国的意大利公司,意法半导体(STMicroelectronics),在1989年收购了Inmos之后,大卫·梅留在了那里,并且继续着他的事业。

现在,梅先生是布里斯托大学的一名计算机科学教授,他同时还是Xmos公司的首席技术官。这家公司能设计一种微型芯片,能让“利基”商品(例如音响、乐器以及健身器显示屏)的制造者们很轻松地在上面编程。最初,它只是一个学生毕业项目。而如今,这个项目已经雇用了50人,多数都来自布里斯托。

梅先生也为其他新成立的公司做技术顾问,其中包括总部设在巴斯(Bath)——一座以罗马温泉而闻名的城市——的Picochip公司。Picochip的老板奈杰尔·图恩(Nigel Toon)说:“我们是唯一一家坐落在世界文化遗产遗址里的芯片公司。”Picochip还是飞蜂窝(Femtocells)——一种能通过路上通讯线重新定向手机信号,并且加强偏远地区的信号覆盖能力以及延长电池寿命的基站——的市场领头羊。通过节省稀缺的移动频谱资源,飞蜂窝或许还能在应对激增的智能手机,平板电脑的网络以及影像流量上发挥最大的作用。

2002年,在图恩先生(Mr Toon)加入Picochip之前,他曾是Icera公司四个创始人中的一员。目前,这家生产手机芯片的公司(Picoship)雇用了300多个员工,而其中大部分都集中在布里斯托。据其中一位创始人,斯蒂夫·奥佩斯(Steve Allpress),介绍,Icera芯片的发展方向是寻求一种和基站“对话”的有效方法,而这能够使数据下载变得更加便捷和实惠。另外两位合作创始人,斯坦·波兰德(Stan Boland)和西蒙·诺尔斯(Simon Knowles),先前成功地经营过Acorn——一家生产高级精简指令集计算机(ARM)的英国计算机公司。

Icera在今年五月已经被卖给了恩威迪亚(Nvidia),一家更大规模的美国竞争对手。但是,Icera的研究工程师们还会继续留在布里斯托。最近,波兰德先生(Mr Boland)发言说,“有12家企业都来自于Inmos。而我多么希望Icera也将会诞生同样这么多公司。”布里斯托芯片设计者们的开拓精神似乎还会永远地存在下去,并且生生不息。

from the print edition | Britain

=========================================
*How the West Was Won,拍摄于二十世纪六十年代的著名电影,中文译名为《西部开拓史》。故事讲述一家三代在各种时代背景下的艰难曲折,通过这个家庭从19世纪早期到1880年代半个世纪的迁徙经历,描述美国西部历史。他们从纽约出发,经历了内战,淘金热,路遇印第安人和西南部的流放者,经历各种艰难险阻,终于到达西部,并联合其他开拓者在平原上修建了铁路,把法律与正义也带到了边疆。

 
 
感谢译者 tika 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 btbtnbt 2011-8-7 23:16
Inmos was sold to Thorn EMI in 1984 Inmos在1984年被卖给了Thorn EMI
这句改为主动句比较好。EMI在1984年收购了Inmos.中文里不倾向于用被动句。
It started as a final-year student project and now employs 50 people, mostly in Bristol.
最初,它只是一个学生毕业项目。而如今,这个项目已经雇用了50人,多数都在布里斯托工作。
mostly in Bristol.是指他的雇员多数来自布里斯托吧
allowing for quicker and cheaper data downloads
而这能够允许更快更廉价的数据下载----这能够使数据下载变得更加便捷和实惠

carved a successful venture out of Acorn---c成功的经营了一家名为Acorn的公司,venture就是指的企业。

一点个人意见,仅供参考。
引用 tika 2011-8-8 15:05
回复 btbtnbt 的帖子

多谢点评,改正过来了
引用 Meryl裙子 2011-8-9 00:57
the mythology of Silicon Valley
原译:在硅谷流传的一些神话故事里面
这里是说硅谷的神话的意思,也就是说硅谷创造奇迹要归功于(多亏了。。)
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:16
Britain’s tech trailblazers have a western frontier of their own in “Silicon Gorge,” a cluster of microchip firms around Bristol.
原译:英国的技术开拓者们在西部边疆,“硅峡(Silicon Gorge)”(布里斯托附近的一个微型芯片企业聚集地),也有着属于自己的神话。
1:frontier有前沿的意思,个人觉得这里理解成边疆不太好。而且我所知,Bristol在英国西
部,但算不上是边疆。
2:个人理解of their own不是指上文的神话,而就是强调frontier。句意是在Silicon Gorge有英国西部高新技术的前沿阵地。

英国的技术先驱们在本国西部开辟了“硅峡谷”,堪称英国西部的技术前沿阵地——遍布布里斯托周边的一片微芯片企业聚集地。
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:26
The then Labour government decided that Britain needed a microelectronics industry and in 1978 invested £50m ($96m) in a stake in Inmos, a new venture with a design team in Bristol and a chip plant in Newport, South Wales.

这句话楼主显然理解错了

当时执政的工党政府认为英国需要发展微电子产业,因此1978年,政府购买了Inmos公司的价值5000万英镑的股份。Inmos是一家在布里斯托尔市拥有一支设计团队,在威尔士南部的纽波特市拥有一家芯片工厂的新企业集团。
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:34
a Franco-Italian firm that bought Inmos in 1989.
franco不是france
不是法国~
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:35
niche goods
利基商品
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:38
mostly in Bristol.
多数是Bristol人~
楼主后面说。。。工作是什么意思?工作两字多余~
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:41
is based in nearby Bath
总部位于巴斯附近~
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:46
We are the only chip company in a world heritage site
楼主理解错误
我们是惟一坐落于世界文化遗产遗址里的芯片公司。
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:50
  femtocells不是一种仪器而是base station
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:52
By economising on scarce mobile spectrum
节省稀缺的移动频谱资源
引用 Meryl裙子 2011-8-9 01:57
femtocells might prove most useful in managing the rapid growth of internet and video traffic to smartphones and tablet computers.

原译:飞蜂窝或许还能在管理迅速增长的智能手机以及平板电脑的互联网影像流量上发挥很大的作用。

家庭基站在应对激增的智能手机,平板电脑的网络以及视频通讯需求激增方面也许能够发挥最大作用,
引用 Meryl裙子 2011-8-9 02:05
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-8-9 02:10 编辑

The twist with Icera’s chips, says Steve Allpress, a co-founder, is the efficient way they “speak” to base stations,
twist这里绝对不是扭曲的意思
个人觉得是”发展“或者转变的意思。
ICERA创始人之一史蒂芬说,Icera芯片的发展方向是寻求一种能够有效与基站对话的方法。。。
引用 tika 2011-8-9 12:07
回复 Meryl裙子 的帖子

这么仔细的指导,非常感谢啊!
引用 tika 2011-8-9 12:08
回复 Meryl裙子 的帖子

The pioneering spirit of Bristol’s chip designers seems set to live on.
布里斯托芯片设计者们的开拓精神似乎还会永远地生存下去。

请教一下,我这里翻译得合适吗?
引用 仙朵拉 2011-9-9 16:06
IT IS part of the mythology of Silicon Valley that its success owes a lot to the pioneering spirit that settled California.
自己看第一句的时候,理解成了“硅谷神话般的成功主要是因为扎根于加利福尼亚的先锋精神。”
引用 安徽小龟 2011-9-15 13:31
楼主辛苦了!!

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 15:25 , Processed in 0.086572 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部