========================================= *How the West Was Won,拍摄于二十世纪六十年代的著名电影,中文译名为《西部开拓史》。故事讲述一家三代在各种时代背景下的艰难曲折,通过这个家庭从19世纪早期到1880年代半个世纪的迁徙经历,描述美国西部历史。他们从纽约出发,经历了内战,淘金热,路遇印第安人和西南部的流放者,经历各种艰难险阻,终于到达西部,并联合其他开拓者在平原上修建了铁路,把法律与正义也带到了边疆。
Inmos was sold to Thorn EMI in 1984 Inmos在1984年被卖给了Thorn EMI
这句改为主动句比较好。EMI在1984年收购了Inmos.中文里不倾向于用被动句。
It started as a final-year student project and now employs 50 people, mostly in Bristol.
最初,它只是一个学生毕业项目。而如今,这个项目已经雇用了50人,多数都在布里斯托工作。
mostly in Bristol.是指他的雇员多数来自布里斯托吧
allowing for quicker and cheaper data downloads
而这能够允许更快更廉价的数据下载----这能够使数据下载变得更加便捷和实惠
carved a successful venture out of Acorn---c成功的经营了一家名为Acorn的公司,venture就是指的企业。
Britain’s tech trailblazers have a western frontier of their own in “Silicon Gorge,” a cluster of microchip firms around Bristol.
原译:英国的技术开拓者们在西部边疆,“硅峡(Silicon Gorge)”(布里斯托附近的一个微型芯片企业聚集地),也有着属于自己的神话。
1:frontier有前沿的意思,个人觉得这里理解成边疆不太好。而且我所知,Bristol在英国西
部,但算不上是边疆。
2:个人理解of their own不是指上文的神话,而就是强调frontier。句意是在Silicon Gorge有英国西部高新技术的前沿阵地。
The then Labour government decided that Britain needed a microelectronics industry and in 1978 invested £50m ($96m) in a stake in Inmos, a new venture with a design team in Bristol and a chip plant in Newport, South Wales.
The twist with Icera’s chips, says Steve Allpress, a co-founder, is the efficient way they “speak” to base stations,
twist这里绝对不是扭曲的意思
个人觉得是”发展“或者转变的意思。
ICERA创始人之一史蒂芬说,Icera芯片的发展方向是寻求一种能够有效与基站对话的方法。。。
IT IS part of the mythology of Silicon Valley that its success owes a lot to the pioneering spirit that settled California.
自己看第一句的时候,理解成了“硅谷神话般的成功主要是因为扎根于加利福尼亚的先锋精神。”