微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.09.03] 迪克·切尼回忆录

2011-9-6 17:48| 发布者: Somers| 查看: 9701| 评论: 44|原作者: 林木木

摘要: 8年任期接近尾声,在被问到对即将上任的奥巴马团队有何建议时,迪克·切尼表示:“确保副总统在你们的控制之下。”
列克星敦

迪克·切尼回忆录

邪恶有余,善良不足
Sep 3rd 2011 | from the print edition
021 United States - Lexington.mp3


图片1.jpg

8年任期接近尾声,在被问到对即将上任的奥巴马团队有何建议时,迪克·切尼表示:“确保副总统在你们的控制之下。”虽然他说只是开玩笑而已,但两方的笑声必定都有些勉强。民主党认为小布什在执政期间之所以会犯错,都是因为切尼——他就像是一个戴着眼镜的秃头达斯·维德。而在切尼的新回忆录中,虽颇有几分轻松的自我辩解意味,却几乎没有反驳这一观点。这本回忆录确切的显示了身为副总统,切尼如何能够胆大包天、胡作非为。

切尼和下任副总统拜登之所以被选做竞选拍档,大部分是出于相同的原因。他们在外交方面表现尤为出色,为他们精薄的候选人简历增光添彩。切尼曾在老布什手下担任国防部长一职,在众议院的10年间则服务于情报委员会;拜登曾经是涉外关系委员会主席。二人都上了年纪,也没有成为总统的雄心壮志。如此,他们就会被认为会为总统进谏忠言;也会令公众有种宽心之感,因为会有智慧老人在幕后权衡利弊。

拜登也承担着与切尼相似的社会责任。他处理大量的外交事宜(他刚从中国和日本归国),还领导奇怪的特别小组(比如说其中有一个关于中产阶级的特别工作组)。也许最为重要的是,他还就有争议的立法与国会展开讨论。去年,他在增加多种减税政策、扩大失业津贴发放的协议签订方面功不可没。今年早些时候,他还就提高债务上限展开磋商。虽然总统随后接管了这些事宜,但最终协议似乎仍主要以这位副总统最初的手笔为基础。

相较于时而愚笨的小布什,切尼就像是睿智的幕后操盘手;而比之颇有学术风范的奥巴马,拜登则像是愉快的“交际花”。这当中一部分是性格使然。切尼专横强制(他曾在众目睽睽之下辱骂一位参议员);拜登则有些少年般的热情(同样是在公共场合,拜登却是低声的告诉奥巴马他的医改“这真是个他妈的买卖”)

切尼素有达斯·维德之称,这主要是因为小布什在当政期间推行了多项备受争议的政策,其中的大部分都是受到了切尼的极力怂恿。他曾在2001年“9·11”恐怖袭击事件发生后限制公民自由,他还以伊拉克境内有大量的大规模杀伤性武器的错误理由入侵伊拉克,时至今日,他仍不愿为此道歉。在他看来无论是水刑还是关塔那摩监狱都没有任何问题,二者服务于一个有用的目的,也得到了一些律师的首肯,就那么回事了,又有什么可讨论的?至于多年来一直困扰美国人的问题,比如当局是否应在“9·11”事件发生前未雨绸缪,做出更多准备,切尼在书中更是连提都没提。

唯一令切尼扼腕兴嗟的似乎是布什政府中没有任何人能像他这样一直富有远见又坚定不移,而且布什政府在炮轰叙利亚、强硬对待朝鲜和伊朗核问题上又是如此的犹豫不决。他在书中把小布什的第一任国务卿科林·鲍威尔描绘为一个愠怒的肆意破坏者;而下任国务卿康多莉扎·赖斯则是个装模作样的和事佬;甚至是小布什在我们这位副总统眼里亦有不足:举例来说,当反恐窃听计划的合法性遭到司法部焦躁不安的律师质疑时,他选择听取他们的意见。

总之,从切尼的叙述中很轻易的就能看出问题的源头。切尼把全副精力都集中在对付恐怖分子上了,因此忽略了其他。他自己也承认,对宪法的细枝末节他“没有丝毫耐性”。而对于公众舆论,他也没有给予过多关注。06年中期选举时参政两院都不看好共和党,令其一败涂地,这主要由厌战情绪所致,而只是因为这种厌战情绪成了对伊拉克增兵计划的潜在阻碍的时候,才在他的书中略有提及。毋庸置疑,在切尼的叙述中,对经济的关注只占据次要地位。他只用了9页篇幅来描述金融危机的缘由以及政府对此作出的回应,仅仅比他回答那些恼人的问题诸如美国和伊拉克哪个国家更可能炸掉叙利亚境内的疑似核设施多了一页而已。

拜登从切尼那里能学到什么


就如他一直以来表现出来的那样,切尼对“反恐战争”太过执着,甚至是连其不祥的大写字母都不放过,还总是振振有词的辩解“黑猫白猫,能抓到耗子的就是好猫”,不过这一点都不出人意料。回顾过去,且不提他的议程存在的明显疏漏,单说他在兜售议程时的绝佳表现才真正的出人意料。他知道自己能鼓吹政府要员、官僚机构、法院以及国会到什么地步。据他所述,恐怖袭击当天,他就着手开始撰写一份清单,其中包括总统需要对哪家机构作出回应,还包括如何更好地进行巩固。

书中列举了拜登与切尼二人之间最为显著的差异:前者利用其在参议院工作36年的优势成功当选副总统;后者曾担任杰拉尔德·福特的白宫办公厅主任管理白宫,以国防部长的身份掌管武装部队,还是跨国集团哈里伯顿的董事长。

换句话说,切尼懂得如何处理事情,却多半不去运用。不过,随着奥巴马政府与共和党人在国会纠纷不断争论不休,多数议程都被搁置一旁,人们不禁疑惑,这与有一个精明真诚如切尼一般在总统耳边窃窃私语的人又有什么区别呢?

 
 
感谢译者 林木木 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-9-4 20:25
恳请各位大大多拍板砖,大谢~
引用 echo.chan 2011-9-5 09:29
Although he meant it as a joke
虽然切尼只当这是个笑话

他当它是个笑话,似乎这话不是他讲的似的,呵呵。“虽然他说只是开玩笑而已”

the laughter must have been somewhat forced,both sides
但笑过之后人们却必须两方面都要考虑

现在完成时。“两方的笑声必定都有些勉强”。别人说了笑话,为了不冷场,或者显示自己懂得他的幽默,必定打哈哈,但是实际上笑不出来时,就是forced了。

院情报委员会
这个“院”的意思是“众议院”?
引用 林木木 2011-9-5 09:49
本帖最后由 林木木 于 2011-9-5 09:49 编辑

回复 echo.chan 的帖子

我看的时候就不是很明白他说的意思,经斑竹解答后豁然开朗啊,灰常感谢版主
另外那个院情报委员会我也不是很确定,改成情报委员会怎么样?
引用 echo.chan 2011-9-5 09:50
相当糟烂
中文一般不这么说吧?

切尼却是低声的告诉奥巴马
是切尼还是拜登?

so balked at bombing Syria or adopting tougher stances with North Korea and Iran
在炮轰叙利亚的问题上能采取如此回避的态度,而在朝鲜和伊朗核问题上立场又颇为坚定

balk at:犹豫
bombing 和 adopting..并列,再瞧瞧怎么翻译?
引用 echo.chan 2011-9-5 09:59
he lost track of everything else 顾此失彼
是everything else哦,不单单是“彼”

how far he could push the top brass .....的底线
他知道自己能鼓吹他们到什么地步去做什么,底线不够确切
引用 林木木 2011-9-5 10:01
本帖最后由 林木木 于 2011-9-5 10:02 编辑

回复 echo.chan 的帖子

a big fucking deal”我还真不知道应该怎么翻译才能几步显粗俗又贴近原文,所以就想用“糟烂”替代,不知道版主有没有好建议撒~

慧眼如炬啊
so balked at bombing Syria or adopting tougher stances with North Korea and Iran

这句话前面理解,后面理解,就是中间这块balked at不理解,惭愧
引用 林木木 2011-9-5 10:17
回复 echo.chan 的帖子

谢谢斑竹~

and so balked at bombing Syria or adopting tougher stances with North Korea and Iran.
-------------------------------
版主我把这句话翻译成:在炮轰叙利亚、强硬对待朝鲜和伊朗核问题上又是如此的犹豫不决
这样行么?

He was so focused on smiting bad guys that he lost track of everything else.
------------------------------
他的注意力多集中在攻击坏人上反而因此失去了一切。
已成失去了一切,这样行么?
另外我觉得译成“坏人”有点太孩子气了,不知道斑竹有什么好的建议?

引用 林木木 2011-9-5 10:20
回复 echo.chan 的帖子

问下楼主,balk at 如果翻译成态度谨慎怎么样?因为我觉得这句话是切尼再夸自己,如果译成犹豫不决似乎有些贬义
引用 林木木 2011-9-5 10:58
回复 echo.chan 的帖子

版主,so balked at 不是修饰切尼的啊?我没太理解……

其他的马上改,谢谢
引用 林木木 2011-9-5 11:02
回复 echo.chan 的帖子

不对,那句话我从逻辑上是理解的,但是但看句子就不理解了
引用 echo.chan 2011-9-5 11:07
Mr Cheney’s only regret seems to be that not everyone in the Bush administration was always as farsighted and steadfast as he, and so balked at bombing Syria or adopting tougher stances with North Korea and Iran
分析下句子:that 后面整个从句是切尼regret的内容
从句的主语是everyone对不?was 是一个谓语,balked at又是一个谓语,都是一般过去时。
另外从常识上看,切尼对叙利亚和伊朗本来就是主战派,看看新闻就知道:2011年8月26日...美前副总统切尼:曾建议小布什轰炸叙利亚核设施...
引用 林木木 2011-9-5 11:11
本帖最后由 林木木 于 2011-9-5 11:18 编辑

回复 echo.chan 的帖子

恩,我刚开始给理解错了,谢谢斑竹~

我理解成了这样:Mr Cheney’s only regret seems to be that not everyone in the Bush administration was always as farsighted and steadfast as he, and not everyone in the Bush administration was so balked at bombing Syria or adopting tougher stances with North Korea and Iran
引用 join_soon 2011-9-5 14:28
回复 林木木 的帖子



Lexington

列克星敦

Dick Cheney’s memoirs
迪克·切尼回忆录

More vice than virtue
邪恶有余,善良不足
Sep 3rd 2011 | from the print edition


NEAR the end of his eight-year stint in office, Dick Cheney was asked if he had any advice for the incoming staff of Barack Obama. “Make sure you’ve got the vice-president under control,” he replied. Although he meant it as a joke, the laughter must have been somewhat forced, on both sides. Democrats viewed Mr Cheney as the source of everything that was wrong with the administration of George Bush junior—a sort of bespectacled, balding Darth Vader. Mr Cheney’s new memoir, despite its breezy self-justification, does little to dispel that notion, showing exactly how a vice-president can run amok.

8年任期接近尾声,在被问到对即将上任的奥巴马staff 有何建议时,迪克·切尼表示:“确保副总统在你的股掌之间。”虽然他说只是开玩笑而已,但两方的笑声必定都有些勉强。民主党认为小布什在执政期间之所以会犯错,都是因为切尼——他就像是一个四眼的秃头达斯·维德。而在切尼的新回忆录中,虽颇有几分轻松的自我辩解意味,却几乎没有反驳这一观点。这本回忆录确切的显示了身为副总统,切尼却是如何能够胆大包天、胡作非为。

Mr Cheney and his successor, Joe Biden, were selected as running-mates for much the same reason. They both added an air of experience, especially in foreign policy, to candidates with thin résumés. Mr Cheney had been secretary of defence under Mr Bush’s father, and had served on the intelligence committee during his ten years in the House of Representatives. Mr Biden was chairman of the Senate’s foreign-relations committee. Both were getting on in years, and had abandoned their own presidential ambitions. That, it was thought, would allow them to provide their bosses with honest counsel, and the public with a reassuring sense that there were wise old men in the wings.

切尼和下任副总统拜登之所以被选做竞选拍档,大部分是出于相同的原因。他们在外交方面表现尤为出色,为他们精薄的候选人简历增光添彩。切尼曾在老布什手下担任国防部长一职,在众议院的10年间则服务于情报委员会;拜登曾经是涉外关系委员会主席。二人都上了年纪,也没有成为总统的雄心壮志。如此,他们就会被认为会为总统进谏忠言;也会令公众有种宽心之感,因为会有智慧老人在幕后权衡利弊 in the wings.

Mr Biden has taken up similar public responsibilities to Mr Cheney as well. He handles lots of foreign policy (he is just back from China and Japan) and heads the odd task force (there was one on the middle class, for example). Perhaps most importantly, he haggles with Congress over contentious bits of legislation. He was instrumental in striking the deal that extended various tax cuts, as well as unemployment benefits, last year. Earlier this year he led negotiations on raising the debt ceiling. Although the president subsequently took them over, the eventual deal seemed to rely in large part on the vice-president’s earlier handiwork.

拜登也承担着与切尼相似的社会责任。他处理大量的外交事宜(他刚从中国和日本归国),还领导奇怪的特遣部队(比如说其中有一个就是由中产阶级组成的)。也许最为重要的是,他还就有争议的立法与国会展开讨论。去年,他在增加多种减税政策、扩大失业津贴发放的协议签订方面功不可没。今年早些时候,他还就提高债务上限展开磋商。虽然总统随后接管了这些事宜,但最终协议似乎仍主要以这位副总统最初的手笔为基础。

Yet whereas Mr Cheney was seen as the grey eminence behind the sometimes buffoonish Mr Bush, Mr Biden seems a cheery backslapper compared to the professorial Mr Obama. That is partly temperament. Where Mr Cheney is peremptory (he once publicly told a senator “Go fuck yourself”), Mr Biden is boyishly enthusiastic (he assured Mr Obama—also publicly, but whispering—that his health reforms were “a big fucking deal”).

相较于时而愚笨的小布什,切尼就像是睿智的幕后操盘手;而比之颇有学术风范的奥巴马,拜登则像是愉快的“交际花”。这当中一部分是性格使然。切尼专横强制(他曾在众目睽睽之下辱骂一位参议员);拜登则有些少年般的热情(虽然同样是在公共场合,拜登却是低声的告诉奥巴马,说他的医改是一项“该死的协议”)

Mainly, however, Mr Cheney’s Vaderish reputation rests on his enthusiastic advocacy of the most controversial policies of Mr Bush’s presidency. He remains unapologetic to this day about curbing civil liberties after September 11th, 2001 and about invading Iraq on the mistaken premise that it was brimming with weapons of mass destruction. There is not only no problem, in his view, with waterboarding or Guantánamo, but not even much to discuss. They were serving a useful purpose, some lawyers had been found to sign off on them, and that was that. Questions that have consumed America for years, such as whether the authorities should have been more primed for September 11th, do not even merit a mention in his book.

切尼素有Vaderish之称,这主要是因为小布什在当政期间推行了多项备受争议的政策,其中的大部分都是受到了切尼的极力怂恿。他曾在2001年“9·11”恐怖袭击事件发生后限制公民自由,还称伊拉克境内存有大批杀伤性武器,并以此为前提入侵伊拉克,时至今日,他仍不愿为此道歉。在他看来无论是水刑还是关塔那摩监狱都没有任何问题,二者服务于一个有用的目的,也得到了一些律师的首肯,而且事实就是如此,又有什么可讨论的?至于多年来一直困扰美国人的问题,比如当局是否应在“9·11”事件发生前未雨绸缪,做出更多准备,切尼在书中更是连提都没提。

Mr Cheney’s only regret seems to be that not everyone in the Bush administration was always as farsighted and steadfast as he, and so balked at bombing Syria or adopting tougher stances with North Korea and Iran. Colin Powell, Mr Bush’s first secretary of state, is portrayed as a sulking saboteur; Condoleezza Rice, his successor, as a bumbling appeaser. Even Mr Bush had his lapses in the vice-president’s eyes: he decided to go along with twitchy lawyers in the Justice Department, for example, when they questioned the legality of a counter-terrorist eavesdropping scheme.

唯一令切尼扼腕兴嗟的似乎是布什政府中没有任何人能像他这样一直富有远见又忠心耿耿而且布什政府在炮轰叙利亚、强硬对待朝鲜和伊朗核问题上又是如此的犹豫不决。他在书中把小布什的第一任国务卿科林·鲍威尔描绘为一个愠怒的肆意破坏者;而下任国务卿康多莉扎·赖斯则是个虚伪的和事佬;甚至是小布什在我们这位副总统眼里亦有不足:举例来说,当反恐窃听计划的合法性遭到司法部焦躁不安的律师质疑时,他选择听取他们的意见。

Mr Cheney’s account, in short, makes it easy to see what went wrong. He was so focused on smiting bad guys that he lost track of everything else. By his own admission, he “had little patience” for constitutional niceties. He does not seem to have paid much attention to public opinion, either. The Republicans’ crushing loss of both houses of Congress in the mid-term election of 2006, thanks in large part to war-weariness, crops up only in passing, as a possible impediment to the planned surge in Iraq. And the economy was definitely a secondary concern. Mr Cheney dedicates just nine pages of his book to the causes of the financial crisis and the government’s response—only one page more than he does to the vexing question of whether America or Israel was best placed to bomb a suspected nuclear facility in Syria.

总之,从切尼的叙述中很轻易的就能看出问题的源头。他的注意力多集中在排除异己反而因此失去了一切。他自己也承认,对宪法的细枝末节他“没有丝毫耐性”。而对于公众舆论,他也没有给予过多关注。06年中期选举时参政两院都不看好共和党,令其一败涂地,这主要由突然出现的厌战情绪所致,而这种厌战情绪也是对伊拉克增兵计划的潜在阻碍。毋庸置疑,经济绝对是第二大备受瞩目的焦点。不过切尼只用了9页篇幅来描述金融危机的缘由以及政府对此作出的回应,仅仅比他回答那些恼人的问题诸如美国和伊拉克哪个国家更可能炸掉叙利亚境内的疑似核设施多了一页而已。

What Mr Biden could learn from him
拜登从切尼那里能学到什么


That Mr Cheney was too fixated with the “War on Terror”, as he always styles it, complete with portentous capital letters, and too ready to argue that the ends justified the means, comes as no surprise. In retrospect, what is astonishing is how good Mr Cheney was at peddling his agenda, despite its obvious flaws. He seems to have been a very shrewd judge of how far he could push the top brass, the bureaucracy, the courts and Congress. On the very day the terrorists struck, he recounts, he started writing a list of what authority the president would need to respond, and how best to secure it.

就如他一直以来表现出来的那样,切尼对“反恐战争”太过执着,甚至是连其不祥的大写字母都不放过,还总是振振有词的辩解“黑猫白猫,能抓到耗子的就是好猫”不过这一点都不出人意料。回顾过去,且不提他的议程存在的明显疏漏,单说他在兜售议程时的绝佳表现才真正的出人意料。他知道自己能鼓吹政府要员、官僚机构、法院以及国会到什么地步。据他所述,恐怖袭击当天,他就着手开始撰写一份清单,其中包括总统需要对哪家机构作出回应,还包括如何更好地进行巩固

Therein lies the most striking difference between Messrs Biden and Cheney. The former had spent the 36 years prior to his elevation to the vice-presidency in the Senate; the latter had run the White House, as chief of staff to Gerald Ford, the armed forces, as secretary of defence, and a multinational conglomerate, as chief executive of Halliburton.

书中列举了拜登与切尼二人之间最为显著的差异:前者利用其在参议院工作36年的优势成功当选副总统;后者曾担任杰拉尔德·福特的参谋长管理白宫,以国防部长的身份掌管武装部队,还是跨国集团哈里伯顿的董事长。

Mr Cheney, in other words, knew how to get things done. For the most part, he put that skill to poor use. But as the Obama administration lurches from one dust-up with the Republicans in Congress to another, with most of its agenda abandoned by the wayside, one cannot help wondering what difference it would make to have a man with the cunning and single-mindedness of Mr Cheney whispering in the president’s ear.

换句话说,切尼懂得如何处理事情却多半不去运用。不过,随着奥巴马政府与共和党人在国会纠纷不断争论不休,多数议程都被搁置一旁,人们不禁疑惑,这与有一个精明忠贞如切尼一般在总统耳边窃窃私语(进谏谗言)的人又有何不同呢?
引用 contrary 2011-9-5 23:09
既然有两位斑竹珠玉在前,我就悠着点,明天再看这篇,今天累SHI了。。。
引用 林木木 2011-9-6 07:06
回复 join_soon 的帖子

1.先是staff,我看的时候就给直接忽略了,汗!但是这么看我就不理解了,应该怎么理解呢?如果是职员的话,也不能got the vice-president under control啊?

2.这本回忆录确切的显示了身为副总统,切尼却是如何能够胆大包天、胡作非为。
两个是重复了么?我本意是想加强语气,不过看来多此一举了!

3.因为会有智慧老人在幕后权衡利弊 in the wings。
是不是只要写在幕后就好呢?

4.there was one on the middle class
这个on我翻译的时候没理解,现在是有点明白,但具体说出来还是有些障碍,唉!就是没明白的。

5.Go fuck yourself我真不知道该怎么翻译,看电影的时候总是听,但是真要翻译出来……

6.Vaderish,这个没查到,不知道是什么

7.about invading Iraq on the mistaken premise that it was brimming with weapons of mass destruction.
翻译成这个怎么样:他还错误地认为伊拉克境内有大量的大规模杀伤性武器,并以此为前提入侵伊拉克

8.and that was that,翻译成:都已经这样了
不知如何?

9.steadfast翻译成“坚定不移”可好?

10.He was so focused on smiting bad guys that he lost track of everything else.请问版主,这句话指的是不是,切尼把全副精力都集中在对付恐怖分子上了,因此忽略了其他。

11.crops up only in passing,这句话没理解,请教斑竹

12.And the economy was definitely a secondary concern.指的是不是在切尼的叙述中,对经济的关注只占据次要地位?
引用 林木木 2011-9-6 07:19
本帖最后由 林木木 于 2011-9-6 07:20 编辑

回复 join_soon 的帖子

13.complete with portentous capital letters
没理解,翻译的时候就有些别扭

14.the ends justified the means是翻译成:目的可以证明方式的正确?
我觉得这里主要看重的是目的,也就是说无论方式如何,只要能达到目的就行,所以就用的“黑猫白猫,能抓到耗子的就是好猫”,不过显然是过了

15.agenda刚查了字典,原来还有方案的意思,请问版主,翻译成方案可好?

16.He seems to have been a very shrewd judge of how far he could push the top brass, the bureaucracy, the courts and Congress.
这句话我本来是翻译成:他能够相当精确的判断出政府要员、官僚机构、法院以及国会的底线在哪。
不知道这样翻译对么?

17.For the most part, he put that skill to poor use.是说,切尼懂得这些技巧,但是应用的不好么?

竟然有这么多的错误,真是可以当反面教材了……
引用 join_soon 2011-9-6 08:02
回复 林木木 的帖子

1.先是staff,我看的时候就给直接忽略了,汗!但是这么看我就不理解了,应该怎么理解呢?如果是职员的话,也不能got the vice-president under control啊?

--对Obama的团队有何建议时,。。。

2.这本回忆录确切的显示了身为副总统,切尼却是如何能够胆大包天、胡作非为。
两个是重复了么?我本意是想加强语气,不过看来多此一举了!
--没有“虽然”这个意思。


3.因为会有智慧老人在幕后权衡利弊 in the wings。
是不是只要写在幕后就好呢?
--没有幕后的意思呀。wing不是幕后。你可以google一下这个故事。old man in wings.

4.there was one on the middle class
这个on我翻译的时候没理解,现在是有点明白,但具体说出来还是有些障碍,唉!就是没明白的。
--如果啰里八嗦地还说不出来,那就是没有明白。如果能啰里八嗦地说出来,那就是是明白了,表达还有点问题。
  国会的关于中产阶级的特别工作组

5.Go fuck yourself我真不知道该怎么翻译,看电影的时候总是听,但是真要翻译出来……
--他说的这个,光国骂就不够给力了。contrary好像比较粗鲁,他肯定说得出来。哈哈。开个玩笑,谁叫他溜号的。

6.Vaderish,这个没查到,不知道是什么
--你前面翻译出来了,就是那个老头的名字加个-ish,

7.about invading Iraq on the mistaken premise that it was brimming with weapons of mass destruction.
翻译成这个怎么样:他还错误地认为伊拉克境内有大量的大规模杀伤性武器,并以此为前提入侵伊拉克

--还是有问题。有人怀疑,这家伙其实知道不是那么回事,将错就错。所以,应该:
他还以伊拉克境内有大量的大规模杀伤性武器的错误理由入侵伊拉克

8.and that was that,翻译成:都已经这样了
不知如何?  
--就那么回事了。

9.steadfast翻译成“坚定不移”可好?
--好!

10.He was so focused on smiting bad guys that he lost track of everything else.请问版主,这句话指的是不是,切尼把全副精力都集中在对付恐怖分子上了,因此忽略了其他。
--对!

11.crops up only in passing,这句话没理解,请教斑竹
--匆匆略有提及

12.And the economy was definitely a secondary concern.指的是不是在切尼的叙述中,对经济的关注只占据次要地位?
--对!


引用 林木木 2011-9-6 08:31
回复 join_soon 的帖子

--没有幕后的意思呀。wing不是幕后。你可以google一下这个故事。old man in wings.
我只找到了old man with wings.惭愧。

——国会的关于中产阶级的特别工作组
我还是理解错了,不过现在明白了,on也有关于的意思啊,我这SHI瓜脑袋怎么就给忘了呢?

contrary好像比较粗鲁,他肯定说得出来。哈哈。开个玩笑,谁叫他溜号的

一会去问她,哇咔咔~

这家伙其实知道不是那么回事,将错就错。

理解了,这人够坏的了……

--就那么回事了。
前面加个反正,这不是更能体现出那死猪不怕开水烫的意思?

crops up only in passing,这句话没理解,请教斑竹
--匆匆略有提及
那版主,我这句话翻译成这样您看看行不行:06年中期选举时参政两院都不看好共和党,令其一败涂地,这主要由厌战情绪所致,而作为对伊拉克增兵计划的潜在阻碍,这种厌战情绪也在他的书中略有提及。

谢谢斑竹耐心教导~
引用 join_soon 2011-9-6 09:05
回复 林木木 的帖子
那版主,我这句话翻译成这样您看看行不行:06年中期选举时参政两院都不看好共和党,令其一败涂地,这主要由厌战情绪所致,而作为对伊拉克增兵计划的潜在阻碍,这种厌战情绪也在他的书中略有提及。

而只是因为这种厌战情绪成了对伊拉克增兵计划的潜在阻碍的时候,才在他的书中略有提及。

查看全部评论(44)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 15:24 , Processed in 0.093932 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部