微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.03] 十年苦果

2011-9-8 07:38| 发布者: Somers| 查看: 3216| 评论: 5|原作者: lastin90

摘要: 关于过去这十年的故事
关于过去这十年的故事

苦果

Sep 3rd 2011 | from the print edition

Granta 116: Ten Years Later. Edited by John Freeman. Granta; 256 pages; $16.99 and £12.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《Granta》第116期:十年之后   编辑:约翰•弗里曼

自称为“新写作杂志”的《Granta》每期都会推出一个主题,再根据这一主题发表一箩筐来自各种不同视角的散文、故事与诗歌作品。它从未试图定义过它的主旨,或对其妄下结论,它只是极尽其能地从多种角度对它进行阐明。

这是对像911事件这样宏大多面的议题的令人尤其满意的接近。《Granta》在它的911恐怖袭击十周年专刊上向人们推出了关塔那摩湾曾经的居民艾哈迈德•艾尔拉奇地有关他与自己牢房里的蚂蚁的关系的作品;比科•艾尔讲述了机场安保人员如何不再歧视不同种族与国籍的人们以致机场成为“每个人在被证明清白前都被认作有罪的地方”;纳迪姆•阿斯兰的作品关于一个被一名部落男成员当作恐怖主义者售卖给美国的任意帕坦人;德克兰•沃尔什的杰出作品则关于阿富汗战争对巴基斯坦部落地区的灾难性影响。

最令人难忘的两篇文章则在该刊的书末。第一篇的作者是一名伊拉克老兵菲尔•克雷,通过一名士兵在摇旗欢呼中回家的故事讲述了战争对美国的影响。它细述了闪过士兵头脑的那些令人烦躁的画面;生活破碎却因离家而丝毫不知的酩酊大醉的同伴;还有试图成为正常人的艰难。

克雷通过色彩符号警示来解释自己的作品。白色代表安全,橙色代表警示,红色代表危险。没有去过伊拉克的普通美国人处于白色状态;一些老兵则身处红色状态,然后崩溃,甚至死去;其余人则处于橙色状态。“你的大脑化学物质在变化。你摄取周围环境、每个事物的每一小片。我能够看到街上距我二十码远的一枚硬币。”这像是还身处法鲁加,但当你试图再次成为你的妻子当初爱上的那个人时,这一切都让特拉华州威明顿的生活变得艰难。

真正直指人心的文章作者是安东尼•沙迪德,他是纽约时报的一个获有普利策奖的记者。它讲述了一个曾经由美国耶稣会经营的学校——巴格达学院。它描述了这个机构的缓慢衰退,它曾教育伊拉克男孩女孩们去接受一种无宗派的、世界主义的有关伊拉克历史以及他们未来的观念。这篇杰出的报告文学镇定又同时令人震惊:他描绘了美国与伊拉克之间的一种基于文化与相互吸引,而非征服与暴力的关系。现在,人们很难想象事情曾经是那个样子的,更别说去想象它们或许会再度如此。

from the print edition | Books and Arts

 
感谢译者 lastin90 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 lapislazuli 2011-9-8 07:18
fellow tribesmen 不用那么直接译成部落男成员,fellow有伙伴、朋友之意,我觉得这里应该是“部落朋友”,他被这个来自部落的朋友出卖了。
最后一段里的 镇定又同时令人震惊 用来形容报告好像不好,改成冷静吧
还有 他描绘了美国与伊拉克之间的一种基于文化与相互吸引,而非征服与暴力的关系 这里原文是  the Arab world  应该是阿拉伯世界才对
引用 lastin90 2011-9-8 10:40
lapislazuli 发表于 2011-9-8 07:18
fellow tribesmen 不用那么直接译成部落男成员,fellow有伙伴、朋友之意,我觉得这里应该是“部落朋友”, ...

谢谢你的三条建议!译文已做出修改。
翻译这篇文章时的确有些马虎,忽视了the Arad world这个词的存在。
引用 MaggieXu 2011-9-8 11:05
这是对像911事件这样宏大多面的议题的令人尤其满意的接近。《Granta》在它的911恐怖袭击十周年专刊上向人们推出了关塔那摩湾曾经的居民艾哈迈德•艾尔拉奇地有关他与自己牢房里的蚂蚁的关系的作品;比科•艾尔讲述了机场安保人员如何不再歧视不同种族与国籍的人们以致机场成为“每个人在被证明清白前都被认作有罪的地方”;纳迪姆•阿斯兰的作品讲述了随便的一个帕坦人被一个部落里的朋友当作恐怖主义者售卖给美国人的故事;德克兰•沃尔什的杰出作品则关于阿富汗战争对巴基斯坦部落地区的灾难性影响。

——这一段,是不是有点太赘述了呢?approach翻成“接近”好像有点牵强。后面几句话,都是定语太长。
我试改一下哈:对于像911事件这样宏大的多面性议题,其报道方式尤其令人满意。《Granta》在其911恐怖袭击十周年专刊上向人们推出了一部作品,作品中,曾经的关塔那摩湾居民艾哈迈德·埃尔拉奇讲述了自己和牢房中蚂蚁的关系;比科·艾尔讲述了机场安保人员如何消除种族和国籍歧视,不让机场成为“每个人在被证明清白前都被认作有罪的地方”(这句其实还是有点怪,但不知道该怎么改了);纳迪姆•阿斯兰的作品讲述了某个帕坦人被一个部落里的朋友当作恐怖主义者售卖给美国人的故事;德克兰•沃尔什的杰出作品则关于阿富汗战争对巴基斯坦部落地区的灾难性影响。
————————————————
新手上路,水平不高,改得不好不要见怪哈~诚邀您去修改我的译文,http://www.ecocn.org/forum.php?m ... mp;page=1#pid425662 多谢哦!
引用 lastin90 2011-9-8 11:22
MaggieXu 发表于 2011-9-8 11:05
这是对像911事件这样宏大多面的议题的令人尤其满意的接近。《Granta》在它的911恐怖袭击十周年专刊上向人们 ...

不过有一句我有不同的理解。“机场”那一句里,你的理解是“不让”机场成为每个人在被证明清白前……,我的理解与你刚好相反,SO THAT引导的应该是结果,所以我认为应该翻译成“使得”。

希望能有老师前来讨论指正。
引用 MaggieXu 2011-9-8 17:21
回复 lastin90 的帖子

没错我的理解也是结果,但是从逻辑上说,这结果应该是指discrimination的结果吧?那么,没有discrimination,不就是“不让”么?我是逆着来翻的,顺着原文说的话,貌似说不清楚呢…………我好像说得稀里糊涂的。。。。

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 14:39 , Processed in 0.148767 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部