微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.9.10] 希腊机关办事人员的离开

2011-9-9 07:38| 发布者: Somers| 查看: 6442| 评论: 9|原作者: Sophia2011

摘要: 政府与公务员
希腊

希腊机关办事人员的离开


政府与公务员


Sep 10th 2011 | ATHENS | from the print edition

希腊正被手忙脚乱地拖着进入遭遇改革的最大障碍之一:几乎无法解雇的公务员。公务员的工作周已经从37.5小时增加到了40小时,这是减少加班费的一种方式。为了消除各个部门和削减津贴的差异,一个统一的薪金级别即将出台。(这个薪金级别应该在13个月以前引入。)然而,最终,这些工作机会就要没了。

在欧盟,国际货币基金组织和欧洲中央银行的压力下,财政部长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯同意到9月14日为止安排兼并和关闭150个国家组织并将成千上万的工人转移到所谓的“战略储备”方案。政府将提供他们以前薪水的60%。那些在12个月内找不到另一份政府资助企业工作的人员将被解雇。

这对总理乔治·帕潘德里欧来说是一次令人尴尬的屈服。他一直试图避免解雇政府资助企业的工人,因为这些工人形成了他的泛希腊社会主义运动的权力基础。担心的该党官员说道,他的决定的政治成本将会很高。五月份,失业率创下了16.6%的记录。

但是,政府已经没有回旋余地了。希腊需要其目前救助计划1100亿欧元中的下一个80亿欧元来支付债务和发放10月份的薪水和退休金。如果不削减公务员,七月份签订的价值1090亿欧元的第二次救助计划可能会支离破碎。这项计划看起来已经摇摇欲坠了。


希腊已经同意到2014年为止削减15万政府资助企业的工作。许多人将去作为大的承诺的私有化计划的一部分的工厂或公司供职。大伙蜂拥退出也是可能的。工会官员说,数千名40至50岁的公务员已经要求提前退休。这可能只会增加长期的债务,但是,预计现在不顾一切为了让贷方高兴的维尼泽洛斯先生会迫使答应这个要求。

from the print edition | Europe

 
 
感谢译者 Sophia2011 点击此处阅读双语版

1

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-9-9 05:02
词汇整理如下:

wiggle room
noun  [uncountable] (informal)

the chance to change something or to understand it in a different way

The buyer still has some wiggle room when the deal is under contract.
The amendment leaves no wiggle room for lawmakers.
There is some wiggle room in the budget.

引用 fclangel 2011-9-9 08:23
GREECE is being dragged kicking and screaming into confronting one of its biggest obstacles to reform
个人以为,此句这样翻更妥:在面临改革最大的障碍之一,希腊陷入了一片责骂声中,民众怨声载道。
引用 clover_h 2011-9-9 09:05
public-sector workers 不是公共部门工作人员吗?怎么会是雇政府资助企业的工人
引用 Sophia2011 2011-9-9 09:59
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-9-9 10:00 编辑

回复 clover_h 的帖子


这个词语起先翻的时候,我也翻成“公共部门”。但是,感觉有点问题,所以就查了字典。意思如下:

public sector [总称] (英国)政府资助(或控制)的企业(或社会慈善事业等)

后面的workers应该就是企业内的工人,对吧?
引用 Sophia2011 2011-9-9 10:21
回复 fclangel 的帖子
GREECE is being dragged kicking and screaming into confronting one of its biggest obstacles to reform
个人以为,此句这样翻更妥:在面临改革最大的障碍之一,希腊陷入了一片责骂声中,民众怨声载道。


多谢你的修改。根据你的译文以及原文,再次修改如下:

希腊正极不请愿地被拖着面对改革的最大障碍之一: 几乎无法解雇的公务员。
引用 aubreychen 2011-9-9 11:12
Pen pushers out
文员出局
引用 contrary 2011-9-9 12:07
1.A unified salary scale is about to be introduced, smoothing out differences between ministries and slashing allowances. (It was supposed to have been brought in 13 months ago.)
为了消除各个部门和削减津贴的差异,一个统一的薪金级别即将出台。(这个薪金级别应该在13个月以前引入。)
为了消除各个部门之间和削减津贴的差异,一个统一的工资等级制度即将出台。(这个制度本应在13个月前就被采用了。)

2.Under pressure from the European Union, the IMF and the European Central Bank, Evangelos Venizelos, the finance minister, agreed to arrange, by September 14th, mergers and closures of 150 state organisations
在欧盟,国际货币基金组织和欧洲中央银行的压力下,财政部长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯同意到9月14日为止安排兼并和关闭150个国家组织
截至9月14日,在欧盟、国际货币基金组织和欧洲中央银行的压力下,财政部长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯同意安排合并和关闭150个国家组织

3.They will be put on 60% of their previous salary.
政府将提供他们以前薪水的60%。
政府发给他们的薪水将会是从前的60%。

4.It is an embarrassing climb-down for George Papandreou, the prime minister.
这对总理乔治·帕潘德里欧来说是一次令人尴尬的屈服。
对于总理乔治·帕潘德里欧,这次的让步令他十分尴尬。

5.the second bail-out, worth €109 billion and agreed in July, could fall apart.
七月份签订的价值1090亿欧元的第二次救助计划可能会支离破碎。
fall apart 破裂、崩溃,即计划失败
七月份签订的价值1090亿欧元的第二次救助计划可能会化为泡影。

6.Many will go as part of a big promised privatisation programme.
许多人将去作为大的承诺的私有化计划的一部分的工厂或公司供职。
这句很怪,我想这样理解:As part of a big promised privatisation programme,many will go .
根据一个已承诺的大型私有化计划中的部分内容,很多人会离开。

7.Mr Venizelos, desperate to please creditors now, is expected to oblige.
预计现在不顾一切为了让贷方高兴的维尼泽洛斯先生会迫使答应这个要求。
oblige迫使和答应这两个意思是分开的,应该不能揉在一起。在此应取这个意思:to help sb by doing what they ask or what you know they want 有帮忙、效劳之意
预计现在不顾一切为了让贷方高兴的维尼泽洛斯先生会为他们效劳(或答应他们的要求)。
引用 wendonwen 2011-9-9 20:39
拜读!
说说自己对第一段的见解:
希腊正极不请愿地被拖着

被拖着本来就是不情愿的嘛。。。
公务员的工作周已经从37.5小时增加到了40……

工作周从……小时增加到……小时,感觉有点怪……
smoothing out differences between ministries and slashing allowances

and前后应该是两个独立的动词短语吧~smoothing out differences   、slashing allowances
And, at last, jobs are going

这里jobs指的是不是岗位?
引用 Forrest-dan 2011-9-10 12:44
回复 Sophia2011 的帖子

第二段
原文:Under pressure from the European Union, the IMF and the European Central Bank, Evangelos Venizelos, the finance minister, agreed to arrange, by September 14th, mergers and closures of 150 state organisations and to transfer thousands of workers to a so-called “strategic reserve”.
译文:截至9月14日,在欧盟,国际货币基金组织和欧洲中央银行的压力下,财政部长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯同意安排兼并和关闭150个国家组织并将成千上万的工人转移到所谓的“战略储备”方案。
分析:最好加一个“才”字~~~另外,这里的时间by September 14th最好放在后面。。。
建议:在欧盟,国际货币基金组织和欧洲中央银行的压力下,直到9月14日,财政部长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯同意安排兼并和关闭150个国家组织并将成千上万的工人转移到所谓的“战略储备”方案。

第三段
原文:Worried party officials say
译文:担心的该党官员说道,
分析:这里用四字成语比二字短语更通顺~~~
建议:该党忧心忡忡的官员说,

倒数第二段
原文:Without civil-service cuts,
译文:如果不削减公务员,
分析:削减可以用来与“军费”“工资”搭配,但不能和人搭配。。。
建议:如果不裁减公务员,

楼主译文学习了~~~

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 15:38 , Processed in 0.072682 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部