微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.9.8] 雅虎! 危机四伏!

2011-9-9 07:53| 发布者: Somers| 查看: 7719| 评论: 25|原作者: seaton.zhu

摘要: 卡罗尔突遭解雇

雅虎!危机四伏!

 

卡罗尔突遭解雇

 

Sep 7th 2011, 9:20 by M.G. | SAN FRANCISCO

当卡罗尔 巴尔茨(Carol Bartz)于09年一月开始掌管雅虎时,她的第一个动作就是向所有的员工表示她将把那些泄露公司机密的人员“踢到火星上”。而现在巴尔茨却被“踢出”了公司。 一家科技网站---AllthingsD 在其9月6日的新闻中透露巴尔茨突遭雅虎董事会解雇。官方随后证实该新闻的真实性,同时宣布原公司首席财务长莫尔斯(Tim Mose)接任公司CEO. 该人选得到管理层的众多高级经理们的支持。巴尔茨以其满口的俚语而出名。雅虎在解雇这样一位在硅谷性格最丰富的人的同时,也向世人展示出了其问题的严重性。而要解决这些问题也绝非易事。

当有人撰写互联网历史时,雅虎必会因其决策上的失误而被笔墨一番。很少有哪家公司能像雅虎般在如此短的时间内让股东损失如此大。在巴尔茨主管雅虎之前,雅虎就已经拒绝了微软450亿美元的收购请求,在当时该报价被认为太低。而今天雅虎的市值只有150亿美元左右。

雅虎最主要的问题在于其产品过于多样化,而在科技领域讲究的是专业性。谷歌目前在搜索引擎方面占有绝对优势,而雅虎也曾占有搜索市场的很大的份额,直至巴尔茨将搜索业务外包给微软。在社交网络方面Facebook后来居上,已抢占大部分市场,而雅虎,由于其用于众多的消费者,曾被人期望很高。六月份有5亿9千万人访问了雅虎网站,包括其时事新闻和金融服务栏目,创造了780亿的浏览次数。

这样巨大的浏览量是不容忽视的。问题在于雅虎无法有效地利用这庞大的浏览量来创造收入。这就给像谷歌和Facebook 这样的公司创造了机会。他们一直重视在线广告市场,并成功了赢得了市场,而这曾是雅虎赖以生存的业务。研究机构eMarketer的调查显示,今年美国在线的在线广告收入有望能增加25%,达到120亿。而雅虎在在线广告的市场份额将会从去年的14.4%跌至今年的13%。其与搜索业务相关的在线广告市场份额也正不断下滑。

雅虎公司的一个亮点是其位于亚洲的业务,诸如雅虎日本和阿里巴巴,雅虎拥有这家中国网络公司的43%股权。但即使在亚洲,雅虎依然存在诸多问题。今年早些时候雅虎陷入与阿里巴巴的公共口水战中。这家中国公司资产已转移至支付宝公司。该公司是一家由阿里巴巴老板马云控制的在线支付公司。根据雅虎方面的说法,转移行动并未获得董事会的许可。今年七月这两家公司已达成和解。但那是在马云公开发表雅虎应到宣布破产的言论之后的事了。

也有人认为雅虎应当宣布破产。据说有私人投资公司有意收购雅虎全部或部分资产,甚至还有传闻说雅虎可能剥离能为其创造利润的亚洲业务,使之成为一家单独的公司。在巴尔茨的领导下,雅虎一直试图收购一家视频网站---Hulu。抢购公司能为雅虎吸引更多的买家,但这也会揭露出传媒公司与经销商之间不断激烈而且不光彩的竞争关系。

如果有一个稳定的高管组管理的话,收购Hulu才有意义。但巴尔茨的粗糙管理模式意味着雅虎高管层将会得到可观的收入。据说由于巴尔茨的管理模式以及在战略方面的分歧导致巴尔茨与雅虎公司创始人之一杨致远产生矛盾。在六月举行的雅虎年度总会上,当巴尔茨收到股东责难时,罗伊 博斯托克(Roy Bostock) 代表董事会公开支持巴尔茨,具有讽刺的是本周正是博斯托克通过电话解雇巴尔茨的----实际上是巴尔茨在其出差途中通过其Ipad向所有雅虎员工通知了其被解雇的消息。毫无意外当巴尔茨听到消息时一定会骂声不断。


感谢译者 seaton.zhu 点击此处阅读双语版

8

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 echotang333 2011-9-8 21:14
But Ms Bartz’s abrasive management style has meant there has been considerable turnover in the senior ranks at Yahoo!. 这句话是不是说:但巴尔茨的粗糙管理模式导致雅虎高管层人员大量流动呢?这里的turnover 应该不是收入。
引用 echotang333 2011-9-8 21:25
在社交网络方面Facebook后来居上,已抢占大部分市场,而雅虎,由于其用于众多的消费者,曾被人期望很高。 这句改成:在社交网络方面Facebook后来居上,已抢占大部分市场,而雅虎,由于拥有众多消费者曾被寄予厚望 怎么样?
引用 lanyuer1987 2011-9-8 21:50
厉害!提个小建议,“同时宣布原公司首席财务长莫尔斯(Tim Mose)接任公司CEO ”  原文中的 interim 没翻译出来嘛
引用 hust2001 2011-9-8 21:50
Turnover的意思是推翻。所以这句话的意思应该是她的管理方式被雅虎高层认为应该推翻
引用 lanyuer1987 2011-9-8 21:55
whose potty-mouthed epithets  epithets我查的是“贬低人的短语”就是损人的短语
引用 echotang333 2011-9-8 22:15
In July the two firms made peace, but not before Mr Ma suggested publicly that Yahoo! ought to be broken up.

这里的BREAK UP应该不是破产的意思吧? 应该是公司拆分不?看下文的意思应该是要拆分重组的意思。
引用 seaton.zhu 2011-9-9 08:35
突闻本译文被选入文章列表。甚为激动呀!
在此希望诸位能积极发表意见,以加改善!
呵呵!
引用 echotang333 2011-9-9 10:08
回复 echotang333 的帖子

而雅虎,由于用于众多的消费者而曾被寄予厚望。 笔误吗?
引用 seaton.zhu 2011-9-9 10:38
回复 echotang333 的帖子

汗!!!
引用 walkman 2011-9-9 12:11
好文,学习了
引用 seaton.zhu 2011-9-9 13:26
回复 walkman 的帖子

哪里!还需多多改善!多听听大家意见呀!
引用 seaton.zhu 2011-9-9 13:42
现不墨同志在对此文章做了一次翻译,译文中有许多地方翻译的惟妙惟肖。如:
1.whose potty-mouthed epithets have become something of a personal trademark  她那口无遮拦的讲话风格已成为一种形象标签
2.This, and disagreements over strategy, are said to have created tension between her and Jerry Yang, a co-founder of the company.  这一情况以及在战略方向上的分歧,使她和雅虎的联合创始人杨致远(Jerry Yang)之间的关系变得剑拔弩张
但亦有不甚明确的地方:
supported by a leadership committee of senior managers.
不墨的翻译:并成立一个由高管组成的领导委员会协助其工作
本文翻译: 该人选得到管理层的众多高级经理们的支持

希望大家能发表下意见,就本句话说说自己的观点。
引用 小さな恋 2011-9-9 14:24
对于supported by a leadership committee of senior managers.这一句,
看上下文的话,感觉应该是不墨的翻译更为准确一点~
如果是“得到……支持”的意思的话,原文应该是紧跟在“Tim Morse” 或者“ the firm’s chief financial officer”之后吧~
这是我的意见~楼主翻译的很好啊~要多多向你学习了~^^
引用 ideaismoney 2011-9-9 15:56
a leadership committee of senior managers
资深经理人领导委员会
引用 seaton.zhu 2011-9-9 15:58
回复 小さな恋 的帖子

呵呵。共同学习,共同进步!
引用 ideaismoney 2011-9-9 16:01
在巴尔茨主管雅虎之前,
改成,在巴茨掌管雅虎之前,
引用 seaton.zhu 2011-9-9 16:06
回复 ideaismoney 的帖子

由于在第一段中已经用到了“掌管”,所以在本句中用“主管”,避免重复。呵呵
引用 lanyuer1987 2011-9-10 13:30
The firm had transferred Alipay, an online-payments business, to a company owned by Jack Ma, Alibaba’s boss
楼主你看我在网上查到的,“雅虎公司持股43%的阿里巴巴集团已经将支付宝的所有权转移到了马云控股的一家新公司中”http://tech.sina.com.cn/i/2011-05-14/00145521784.shtml
引用 lanyuer1987 2011-9-10 13:52
tug-of-war 拔河,在这里翻译成“拉锯战”会好些吧,哈哈

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-29 00:01 , Processed in 0.074095 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部