微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.9.10] 我写,故我在

2011-9-9 19:47| 发布者: Somers| 查看: 6997| 评论: 11|原作者: Cherry1990

摘要: 仅仅一个作家,能当选法国总统吗?
法国的文人政客

我写,故我在


区区一个作家,能当选法国总统吗?


Sep 10th 2011 | PARIS | from the print edition



随着新学年的开始,法国的“文学新季”活动也拉开序幕,出版社纷纷赶在这一季文学奖颁布之前出版新书。这次上架的新书共有650多本,经仔细审阅后,辅以精美的包装,或穿插在电视节目中作为宣传。在自视为高雅文化保卫者的法国社会,总统职位的觊觎者们无一例外地要从事笔耕,他们要么出版,要么出局(publish or perish)。

总统候选人社会党党员弗朗索瓦.奧朗德最近出版了《法国梦》一书。他的前妻,在2007年总统大选中落败的社会党党员塞格琳•罗亚尔刚刚出版了一本名字时髦的书: 《致所有困惑的辞职者及愤青们的一封信》。书中,著有十几本政治文献和两本亨利四世传记的作家弗朗索瓦•贝鲁写道:“2012,局势紧张。”右派人士方面,出版过多卷写拿破仑的诗集的诗人多米尼克•德维尔潘刚刚出版了《我们的祖国》一书,该书将法国与“它的使命”再次相连,读来振奋人心,令人跃跃欲试。

为何当权的政治家写作方面如此多产?在一片视文人如瑰宝的土地上,出书象征着严肃认真。弗朗索瓦•密特朗出了20多本书。

但现如今,当权政客所出的书很少畅销。去年,政客们出的书没有一本挤进了畅销书籍前30名。2010年的四本畅销书中,3本都是有关如何减肥的书。前任文化交流部长弗朗索瓦•莱奥塔尔说:“如今政客们写的书更像是“营销工具,而非文学作品”。(这样做的不仅只有他们。) 出版一本新书就意味着脱口秀中多了一个亮点话题。因而,现在的书皆是匆匆写成,充斥着技术专家政治论的语言,没有了往日的优雅风格和发人深省的内容。

尼古拉斯.萨科齐总统是本季唯一没有出版新书的政治家。他在参加竞选前出版的第5本书《见证》销量可观,尽管那时他所塑造的形象是一个典型的足球小子,而非文人。现在,据传闻,在妻子卡拉•布鲁尼的督促下,他正重温经典著作。一向对萨科齐持批评态度的作家弗朗兹•奥利维埃•吉斯贝尔称自己对于萨科齐总统的转变表示无语。在两人的一次午餐期间,总统分别引用了加缪、萨特、普鲁斯特、莫泊桑、高乃依和拉辛的话。这样看来,不论萨科齐总统出书与否,他都提早开始了“文学新季”的生活。



感谢译者 Cherry1990 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 catherine1989 2011-9-9 23:23
但现如今,当权政客所出的书很少畅销。
“很少畅销”改为“并不畅销”会不会好一些
引用 Cherry1990 2011-9-9 23:35
回复 catherine1989 的帖子

我觉得“并不”与“few”还是有出入的
引用 contrary 2011-9-10 00:10
Can only a writer be elected French president?
仅仅一个作家,能当选法国总统吗?
区区一个作家,能当选法国总统吗?
引用 Cherry1990 2011-9-10 06:51
回复 contrary 的帖子

Exactly! 我当时就是觉得不对劲 但居然一时没想到~
谢谢啦~
引用 lukegood0078 2011-9-10 10:03
用 很少好点吧,few 带有否的的意思  ,但意思还是  几乎没有  很少
引用 magicmajie 2011-9-10 12:34
Why are serving politicians such prolific wordsmiths? In a land where intellectuals are still cherished, publishing a book is a badge of seriousness.
为何当权的政治家写作方面如此多产?在一片视文人如瑰宝的土地上,出书象征着严肃认真。弗朗索瓦•密特朗出了20多本书。

一点小小建议:
当权的->在职的
In a land where intellectuals are still cherished
在这片仍然珍惜知识分子的土地上
引用 lovewj1989 2011-9-10 18:33
看了你的译文,感觉挺好的。
细读了一遍,找了几处我认为不太妥当的地方。提出了供你参考。


1, 第一段的译文,“在自视为高雅文化保卫者的法国社会”,我觉得可以把“社会”二字去掉,句子表达地比较利索。

2, a Socialist hopeful。这里的hopeful你漏译了哈。而且一开头的on the left,左派(人士)你也漏译了。我把你的这一段译文的第一句话做了一下小修改:“有望成为总统的左派候选人,社会党党员弗朗索瓦.奧朗德最近出版了《法国梦》一书。”

3, 第二段中,一开始有个“On the left”,中间有个“In the centre”最后有个“on the right”。你只译出了最后一个“右派人士”。中间那个in the center自然是“中间派人士”。因此我把你的译文稍微改了一下:著有十几本政治文献和两本亨利四世传记的中间派作家弗朗索瓦•贝鲁……

4,接着第三点,原文的用的是written,我个人认为这里的意思是“出版了”。因为这段话可以分成三个部分:
第一部分是左派,FH写了一部《法国梦》,其前妻写了一部《致所有困惑的辞职者及愤青们的一封信》
第二部分是中间派,FB写了一部《2012……》
第三部分是右派,DdV写了一部《我们的祖国》
从这个角度来看,我觉得written是指“出版”或者“写了一部XXX”的意思。

5,这里的书名(Letter to all those Resigned and Indignant who want Solutions)翻译的挺好,但是不太准确。我特意查了下法语原版这本书的介绍。这本书的原版名字是《Lettre à tous les résignés et indignés qui veulent des solutions》。我找了一处这本书的简介,内容如下:

Pourquoi Ségolène Royal va-t-elle gagner les primaires ? Et ensuite l'élection présidentielle ? Car cette fois les socialistes seront unis. Parce qu'elle est non seulement la seule à établir une relation profonde et authentique avec l'électorat populaire, mais parce qu'aussi elle est la seule à avoir l'expérience d'une campagne présidentielle, à avoir prouver sa solidité et sa volonté d'acier pour agir et transformer. C'est la seule à unir les valeurs traditionnelles (famille, éducation, sécurité) tout en inventant le futur (mutation écologique, démocratie participative, entreprises citoyennes, alliances politiques débarrassées de tout sectarisme).
Ségolène Royal aborde ce moment politique avec une nouvelle maturité et une nouvelle sérénité en ayant aussi compris ses erreurs.
L'anti-sarkozysme ne suffira pas pour gagner dit-elle, les Français savent à quoi s'en tenir. C'est pourquoi Ségolène Royal veut réhabiliter la grandeur de la politique, redonner aux Français la fierté de leur Histoire.
Avec elle, la France va saisir toutes ses chances. Une France qui protège, qui respecte, qui avance et qui rayonne sur la scène internationale.
Ségolène Royal a toujours été animée par la morale de l'action. Elle veut être " la Présidente des solutions " en entraînant tous les Français dans une nouvelle étape historique, de même ampleur que celle qui a permis la reconstruction de la République par le Conseil National de la Résistance.
Elle dit comment le faire dans ce livre car elle affirme que la France a en elle-même plus de ressources qu'elle ne croit en posséder.


内容大概意思是说,Ségolène Royal想推翻现在的法国总统选举制度,建立新的制度。
所以,这里的solutions应该是指,找到一条新的制度。 这个书名,我给出的拙译是《致所有为急于实现改制的罢职者与愤怒者的一封信》

6, 书名our old country,为什么不译成《我们古老的国家》呢?“古老”两字是漏掉了还是?呵呵。

7,关于culture minister的译法。这个短语还原成法语是la ministère de la culture,直接译成“法国文化部长”就行了。而且这个译法在谷歌中可以找到316,000个词条。而“法国文化交流部长”只能找到374条。

8,萨科齐的书《Testimony》,根据网上资料应该译成《证词》。参照新华网http://news.xinhuanet.com/ziliao/2007-05/08/content_6068993.htm。这个地方应该属于禁译。
引用 Cherry1990 2011-9-11 18:06
回复 lovewj1989 的帖子

首先对你提出这么详尽的建议 表示灰常感谢 夹杂感动~
翻译这篇文章的时候挺赶的 很多东西没来得及check 加之背景知识比较缺乏 非常感谢你的提点

1、第一句 “法国”和“法国社会”我觉得差异不大 前者取其精炼 但我觉得后者会有点文化的厚重感 不知是不是个人感觉有误 呵呵

2、“a Socialist hopeful” socialist就是社会党党员 当时看到hopeful 我也想到是有望当选的 但后来觉得“总统候选人”似乎已经包括了有望当选这一意思 就又没添加那几个字了

3、On the left, in the centre, on the right 还真的是被我漏译了 现在看到禁不住捏一把冷汗……

4、这一点我有些困惑 不知 “著有”和“写了”差异在哪里?

5、 这一点正是我非常苦恼的!当时我很想上网去查一查有没有官方的版本 但是找了很久都没找到 只看到了法语 我对法语一窍不通 后来随行自己翻译了 由于背景知识缺乏 加之标题翻译本来不遵循一般的翻译规则 我琢磨了很久也没译好 在这里非常感谢你 你的专业是法语?或者二外是法语吗?呵呵 好厉害的~

6、Our old country 一开始我想翻译为 古老的国家 但是后来念头一闪 觉得“祖国”一词也有这个意思哦 好像还简练一些 当时没来得及查证 现在去查证了 发现取这个意思时不是这样的语境  看来以后要小心谨慎才是
[attach]38313[/attach]

7、同意你的看法

8、这本书的译名我也有查证过 很多网也是用《见证》的 http://book.sina.com.cn/nzt/history/cha/jianzheng/5.shtml
不过你的也有道理~

最后 再次感谢 外加抱歉这么晚才回复你 这两天出去肇庆玩了  刚刚回来 ~
祝中秋节快乐~

引用 Cherry1990 2011-9-11 18:12
回复 magicmajie 的帖子

很好的建议 谢谢啦~
引用 lovewj1989 2011-9-11 23:34
本帖最后由 lovewj1989 于 2011-9-11 23:41 编辑

回复 Cherry1990 的帖子

1,我不是说你译错了啊,呵呵,我只是说了一个我觉得更好的译法嘿嘿。你的也不错的!

2,不,在法国,总统候选人会来自很多党,挺复杂的,我们曾经花了半学期学法国选举制度,具体的也忘了呵呵,不过就记得很复杂。法国总统候选人不一定就是有希望的哦。

4,你的译文里是用的“写道”,而起用的是双引号,我觉得这里written的宾语是一本书。

5,我的专业是法语呵呵,看法语会方便一些呵呵。

8,呵呵,你的引证地址我当时没有找到,如果能找到这本书的纸质印刷版,这个名字应该可以对应下了。呵呵,最终证明你是对的,豆瓣上写的而是《见证》http://book.douban.com/subject/2332179/


中秋快乐中秋快乐~
明天和朋友出去喝啤酒吃海蟹啦 哈哈~
多吃月饼!
引用 Cherry1990 2011-9-12 07:08
回复 lovewj1989 的帖子

哈哈 果然是法语 我的二外是西班牙语 法语就没有机会接触了 有背景知识真好 虚心向你学习
好嘞~ 中秋快乐 我已经玩过了 今天开始继续准备考研啦 ~
Wish you all the best~

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 20:34 , Processed in 1.947251 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部